广交会微观翻译技巧讲课稿.ppt
《广交会微观翻译技巧讲课稿.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《广交会微观翻译技巧讲课稿.ppt(48页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、广交会微观翻译技巧合词法合词法 合词法是把两个或两个以上的词语按一定顺合词法是把两个或两个以上的词语按一定顺序构成新词。合词法构成的新词称为复合词序构成新词。合词法构成的新词称为复合词,电子商务英语也有不少复合词电子商务英语也有不少复合词,这类词语信息这类词语信息量大量大,形式简练形式简练,电子商务英语中的复合词大电子商务英语中的复合词大都翻译为为分写式都翻译为为分写式(有连字符有连字符)复合词复合词.例如例如:EC-enabled已经实施电子商务的已经实施电子商务的,EC-friendly有良好电子商务环境的有良好电子商务环境的,point-to-point点对点的点对点的,end-to-e
2、nd终端到终端的终端到终端的,just-in-time(manufacturing)名词连用名词连用 名词中心词前可有许多不变形态的名词名词中心词前可有许多不变形态的名词,它们是中它们是中心词的前置形容词修饰语心词的前置形容词修饰语,被称为被称为扩展的名词前扩展的名词前置修饰语置修饰语。电子商务英语翻译中出现的大量名词。电子商务英语翻译中出现的大量名词连用可以避免使用过多的从句结构或介词短语结构连用可以避免使用过多的从句结构或介词短语结构,有效地简化语言结构有效地简化语言结构.例如例如:quantity discounts:quantity discounts相当于相当于discounts d
3、iscounts which are calculated in proportion to the which are calculated in proportion to the quantity of the products purchased;theft quantity of the products purchased;theft and fraud losses and fraud losses 相当于相当于losses caused by losses caused by theft and fraud(on the internet).theft and fraud(on
4、 the internet).名词连用名词连用 电子商务英语中的名词连用有些可直电子商务英语中的名词连用有些可直译译,比如比如:Internet procurement system因特网采购系统因特网采购系统Transport level protocol reliability传输层协议可靠性传输层协议可靠性Ground delivery service陆上递送服务陆上递送服务多数情况下多数情况下,名词连用结构需要根据各名词连用结构需要根据各个名词之间的内在逻辑关系和名词连个名词之间的内在逻辑关系和名词连用所表达的整体意义灵活翻译用所表达的整体意义灵活翻译:符号词符号词 电子商务英语翻译中
5、有时将数字与英语字母连电子商务英语翻译中有时将数字与英语字母连用用,以数字代表相应的英语词来构成新词进行以数字代表相应的英语词来构成新词进行翻译翻译,最常见的是以最常见的是以“2”代表代表“to”例如例如:B2B(Businesstobusiness)企业与企业之间的网上交易企业与企业之间的网上交易,B2C(Businesstoconsumer)企业面向消费者的网上零售业务企业面向消费者的网上零售业务,C2C(Consumertoconsumer)消费者之间的网上交易。消费者之间的网上交易。用新奇和生动活泼的词语翻译用新奇和生动活泼的词语翻译 电子商务网络系统需要更大的带宽容量电子商务网络系统
6、需要更大的带宽容量,以便容纳以便容纳更多的网络流量和对带宽要求较高的服务。更多的网络流量和对带宽要求较高的服务。译文:译文:The network needs greater capacity to deal not only with increased traffic but also withthe advent of bandwidth hungry service.译文用译文用bandwidth hungry service 来表示来表示service that requires greater bandwidth,hungry一词用在这里不仅生动形象一词用在这里不仅生动形象,而且轻
7、松诙而且轻松诙谐。谐。广交会对外经贸合同的翻译广交会对外经贸合同的翻译 翻译的准则有很多,无论是严复的信、达、雅翻译的准则有很多,无论是严复的信、达、雅,还是鲁迅的信、顺,抑或是奈达的等效翻译,都还是鲁迅的信、顺,抑或是奈达的等效翻译,都要求准确要求准确,对涉外经贸合同翻译来说对涉外经贸合同翻译来说,准确有其特准确有其特别重要的意义。别重要的意义。shall 与与should“应应”、“须须”、“应当应当”在对外经贸合同文本中在对外经贸合同文本中出现频率很高出现频率很高,在合同及其他法律文书中在合同及其他法律文书中,这些词这些词实属法律词汇实属法律词汇,译为译为“shall”表明其内容为表明其
8、内容为“强强制性规范制性规范”,即当事人必须遵守即当事人必须遵守,否则就违约。否则就违约。shall 与与should 而在实务中而在实务中,把把“应应”、“须须”、“应当应当”译为译为should的事例却屡见不鲜。从法律角度而言的事例却屡见不鲜。从法律角度而言,should所表明的内容为所表明的内容为“提倡性规范提倡性规范”,即当事人最好如此即当事人最好如此,如果不能如果不能,也就算了也就算了,最多受到道义上的谴责最多受到道义上的谴责,并不构成并不构成违约。由此可见违约。由此可见,将将“应应”、“须须”、“应当应当”译为译为should 实际上已将实际上已将“强制性规范强制性规范”变成了变成
9、了“提倡性提倡性规范规范”,使两者间含义有了本质区别。如使两者间含义有了本质区别。如:shall 与与should 例例1 卖方应将下列单据递交银行议付。卖方应将下列单据递交银行议付。原译原译:The seller should present the following document s to the bank for negotiation.改译改译:The seller shall present the following document s to the bank for negotiation.shall 与与should 以上译文仅一字之差以上译文仅一字之差,但其法律含义相
10、差很大。按照原但其法律含义相差很大。按照原译译,即使在缺少几份单据或单据不符等情况下即使在缺少几份单据或单据不符等情况下,卖方亦卖方亦可要求银行付款可要求银行付款,而且银行不得以单据的不完整性为由而且银行不得以单据的不完整性为由而强行拒付。如把而强行拒付。如把should 改为改为shall,则明确表明了卖则明确表明了卖方必须向银行递交所有要求的单据方必须向银行递交所有要求的单据,缺一不可缺一不可,而且应而且应做到单据相符、单单相符做到单据相符、单单相符,否则银行即可拒付。显然否则银行即可拒付。显然,原原译不够准确译不够准确,没有体现合同的严肃性。没有体现合同的严肃性。货币金额货币金额 合合同
11、同价价款款和和支支付付条条款款是是对对外外经经贸贸合合同同主主要要条条款款之之一一,对对合合同同各各方方关关系系重重大大,必必须须明明确确规规定定。合合同同金金额额数数字字应应高高度度准准确确、缜缜密密,无无懈懈可可击击。但但在在这这些些条条款款的的翻翻译译中中仍仍出出现现不不少少问问题题,最最为为典典型型的的是是有有关关货货币币金金额额的的译译文文不不够够规规范范、严严谨谨,存存在在漏漏洞洞,如如货货币币符符号号的的写写法法不不完完整整、译译文文中中缺缺少少大大写写、漏漏写写小小数数点点的的后后两两位位以以及及混混淆淆小小数数点点和和分分节节号号等等。如等等。如:货币金额货币金额 例例2 合
12、同总价为叁佰贰拾万美元。合同总价为叁佰贰拾万美元。原译原译:The total contract value is 3,200,000.改译改译:The total contract value is US 3,200,000.00(Say:the United States Dollars Three Million Two Hundred Thousand Only).表面上看表面上看,原译似乎完全正确原译似乎完全正确,而且在商务英语的而且在商务英语的课本中亦常有此写法。然而课本中亦常有此写法。然而,就正式合同而言就正式合同而言,原原译则不够准确、严谨译则不够准确、严谨,甚至存在严重的隐患
13、或漏洞。甚至存在严重的隐患或漏洞。货币金额货币金额 在在日日常常用用语语中中,通通常常是是指指US,即即美美元元,但但也也可可代代表表其其他他某某些些货货币币,如如HK,Can 等等,因因此此,译译文文中中准准确确的的货货币币符符号号应应为为US。此此外外,原原译译中中金金额额数数字字的的写写法法也也不不够够严严密密,根根据据原原文文的的文文义义,译译文文中中的的金金额额应应为为大大写写或或者者大大小小写写,即即便便只只用用小小写写,也也应应加加上上小小数数点点后后的的两两位位,即即3,200,000100。此此外外,在在合合同同金金额额较较大大的的情情况况下下,如如果果金金额额数数字字只只是
14、是小小写写,则则易易出出现现差差错错,而而且且小小数数点点(1)和和分分节节号号(,)容容易易混混淆淆,如如稍有不慎稍有不慎,就会导致严重后果。就会导致严重后果。连词连词and,or 连词连词and 和和or,即汉语中的即汉语中的“以及以及”和和“或者或者”,在合同翻译中时有误用在合同翻译中时有误用,导致歧义产生。如导致歧义产生。如:例例3 假如劳动成本、材料价格、设备租金等比假如劳动成本、材料价格、设备租金等比预期价格增加百分之十以上预期价格增加百分之十以上(含含10%),合同金额合同金额应作自动调整。应作自动调整。原译原译1:The contract amount shall be aut
15、omatically adjusted if the cost of labor,the price of materials,and the equipment rental increase by at least 10%from the original estimated price.连词连词and 和和or 原译原译2:The contract amount shall be automatically adjusted if the cost of labor,the price of materials and the equipment rental,etc.,increase
16、 by at least 10%from the original estimated price.改译改译:The contract amount shall be automatically adjusted if the cost of labor or materials or the equipment rental increases by at least ten percent(10%)from the original estimated price.upon&after before&on or before 时间词翻译的常见失真问题出现在汉译英中时间词翻译的常见失真问题出
17、现在汉译英中,主要是主要是由于对一些时间介词或连词由于对一些时间介词或连词,如如upon、after、before 等词的用法产生混淆而引起的。如等词的用法产生混淆而引起的。如:例例10 货到目的港后即行付清余款。货到目的港后即行付清余款。原译原译:The balance shall be settled after the goods have been shipped to the port of destination.改译改译:The balance shall be settled upon the arrival of the goods at the port of destin
18、ation.upon&after before&on or before 原译中使用原译中使用after,对时间限定较为模糊对时间限定较为模糊,不够明确不够明确,往往往会使不法商有机可乘往会使不法商有机可乘,利用该词的模糊性故意拖延利用该词的模糊性故意拖延付款时间。有鉴于此付款时间。有鉴于此,原译中的原译中的after 应改为应改为upon,它它有有on 或或immediately after 之意之意,与原文的语意相吻与原文的语意相吻合。合。例例11 装运装运:不得晚于不得晚于2002 年年4 月月8 日。日。原译原译:Shipment:To be shipped before April
19、8,2002.改译改译:Shipment:To be shipped on or before April 8,2002.近义词近义词 近义词在英文经贸合同中并列使用近义词在英文经贸合同中并列使用,它确保了合同所它确保了合同所用词语的意思不被曲解用词语的意思不被曲解,并使原文意思高度完整、准并使原文意思高度完整、准确确,更好地体现合同作为法律文书的严肃性。多数近更好地体现合同作为法律文书的严肃性。多数近义词并列使用则是为了强调它们之间意义的差别义词并列使用则是为了强调它们之间意义的差别,使使其表达更加完整、准确。其表达更加完整、准确。近义词近义词 例例12 All permits,taxes
20、and other fees arising from the prosecution and execution of the project shall be solely shouldered by the Contractor.原译原译:项目施工过程中所产生的许可证费、税费及其项目施工过程中所产生的许可证费、税费及其他费用全部由承包方负担。改译他费用全部由承包方负担。改译:项目执行、施工过项目执行、施工过程中所产生的许可证费、税费及其他费用均由承包方程中所产生的许可证费、税费及其他费用均由承包方承担。承担。改译改译:项目执行、施工过程中所产生的许可证费、税项目执行、施工过程中所产生的许
21、可证费、税费及其他费用均由承包方承担。费及其他费用均由承包方承担。近义词近义词 句中的句中的prosecution and execution 为近义词为近义词,可分可分译为译为“执行执行”和和“施工施工”。它们并列使用为了追求相。它们并列使用为了追求相同意义还是差别意义呢同意义还是差别意义呢?由于该句中有由于该句中有permits 一词一词,即汉语中的即汉语中的“许可证费许可证费”,而我们知道而我们知道,许可证手续许可证手续通常应在工程施工前办好通常应在工程施工前办好,否则否则,就算违规操作。据就算违规操作。据此此,这两个近义词并列是为了强调其差别意义。而原这两个近义词并列是为了强调其差别意
22、义。而原译中的译中的“施工施工”仅指工程动工、建设进行之中仅指工程动工、建设进行之中,没有没有包括包括“工程动工前办理必要的手续等准备工作工程动工前办理必要的手续等准备工作”这这一层含义一层含义,与原文的含义不相吻合。与原文的含义不相吻合。广交会跨文化商务翻译广交会跨文化商务翻译语义信息对等和风格信息对等是跨文化商务英语义信息对等和风格信息对等是跨文化商务英语翻译中最基本层面的对等语翻译中最基本层面的对等;在此基础上在此基础上,若原若原文承载了文化信息文承载了文化信息,译者必须无条件地设法将译者必须无条件地设法将原语中的这种文化信息最大限度地传递到译入原语中的这种文化信息最大限度地传递到译入语
23、中去。语中去。直译法直译法直译法是指在不违背译入语文化背景的前提下直译法是指在不违背译入语文化背景的前提下,在译在译入语中完全保留原文语言词语的指称意义。入语中完全保留原文语言词语的指称意义。例如例如:假冒伪劣商品假冒伪劣商品(fake or poor quality commodities)、“钻石钻石”牌手表牌手表(Diamond wrist watch)、汇率并轨、汇率并轨(a uniform exchange rate),most-favored-nationtreatment(最惠国待遇最惠国待遇)、income tax(所得税所得税)等等。等等。直译法直译法直译法是我们常用的一种翻
24、译方法直译法是我们常用的一种翻译方法,但当译入语有多但当译入语有多个同义词时个同义词时,译者要进行优选。比如译者要进行优选。比如:中国服装中国服装“七七匹狼匹狼”商标的英文译名商标的英文译名Septwolves 就是一个败笔。就是一个败笔。虽然虽然Sept-在英语中是表示在英语中是表示“7”的构词前缀的构词前缀,但它但它又有又有“腐败、脓毒腐败、脓毒”的意思的意思,因此译名因此译名“语义过载语义过载”。根据西方文化给我们的启示根据西方文化给我们的启示,如果将其翻译成如果将其翻译成7-wolves,便契合了西方人的理念。便契合了西方人的理念。意译法意译法意译法是指译者在受到译语社会文化差异的局意
25、译法是指译者在受到译语社会文化差异的局限时限时,不得不舍弃原文的字面意义不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。意译法是跨文化商务英语翻译常用的方法意译法是跨文化商务英语翻译常用的方法,它它保留了原名的特点和形式。意译可分为两种保留了原名的特点和形式。意译可分为两种:直接意译和转换意译。直接意译和转换意译。前者即将源语言在词典中相应的意思译为目的前者即将源语言在词典中相应的意思译为目的语语,如如:transit trade(过境贸易过境贸易)、listed stocks(上市股票上市股票)“,长城长城”牌牌(
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 广交会 微观 翻译 技巧 讲课
限制150内