电影字幕翻译优秀PPT.ppt
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《电影字幕翻译优秀PPT.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《电影字幕翻译优秀PPT.ppt(30页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、电影字幕翻译现在学习的是第1页,共30页White Sister 空门遗恨Lady Hamilton 忠魂鹃血离恨天You Cant Take It With You 浮生若梦The Story of Louis Pasteur 万世流芳Lucky Lady 风云龙虎凤The Divine Lady 薄命花现在学习的是第2页,共30页English Patient 英国病人英伦情人The Third Man 第三者 第三个人The Day After Tomorrow 后天 末日浩劫The Godfather 教父The Wizard of OZ 奥兹国历险记 绿野仙踪Waterloo Bri
2、dge 魂断蓝桥Madison County Bridge 廊桥遗梦Pretty Woman 风月俏佳人Speed 生死时速The Net 网络情缘现在学习的是第3页,共30页电影片名翻译方法直译 One Flew over the Cuckoos Nest Citizen Kaine,Casablanca意译直译加意译 Ghost,The Piano,Patton现在学习的是第4页,共30页电影艺术词典在“翻译片”的条目中指出,在翻译外国影视作品时有两种途径:一是“译配解说”,二是“译配字幕”。通常来说,影视翻译中最常见的两种策略就是配音(Dubbing)和字幕翻译(Subtitling)。
3、现在学习的是第5页,共30页一、电影字幕翻译的界定Subtitling can defined as the process of providing synchronized captions for film and television dialogue.Subtitles,sometimes referred to as captions,are transcriptions of film or TV dialogue,presented simultaneously on the screen.现在学习的是第6页,共30页A subtitle is a printed statem
4、ent or fragment of dialogue appearing on the screen between the scenes of a silent motion picture or appearing as a translation at the bottom of the screen during the scenes of a motion picture or television show in a foreign language.现在学习的是第7页,共30页二、电影字幕翻译的分类从语言学的角度,字幕翻译可分为语内字幕(Intra-lingual Subtit
5、ling)和语际字幕(Inter-lingual Subtitling)。语内字幕翻译并不需要把一种语言转换成另一种语言,而是把话语转换成了文本,这样改变了说话的方式(Mode),但语言并没有改变。有时也把这种字幕翻译称为“垂直字幕翻译”(Vertical Subtitling Translation)。语际字幕翻译是在保留原声的情况下,把原语译为目的语,并将目的语同步地叠印在屏幕或图片下端的过程,有时也把这种字幕翻译称为“对角字幕翻译”(Diagonal Subtitling Translation)。现在学习的是第8页,共30页从字幕的内容上看,电影的字幕翻译鉴于原文本的内容与性质不同,分
6、为显性电影字幕翻译和隐性电影字幕翻译。显性字幕翻译主要指对原文本人物的话语、对白等的翻译;而隐性字幕翻译是指提示性内容的翻译,比如说对时间、地点、物品等一种解释说明性的翻译。现在学习的是第9页,共30页三、电影字幕翻译的约束性(一)、空间限制字幕翻译受空间的限制。空间是指屏幕的大小以及翻译字幕的字数以及行数。屏幕的大小有限以及演员的口型对话,从空间上决定了字幕的长短和字体的大小。对字幕翻译者来说,字幕的翻译应该做到译文简洁明了,一目了然。现在学习的是第10页,共30页(二)、时间限制电影的字幕翻译受时间的限制。时间的限制主要包含以下两层含义:(1)电影的声音或图像所持续时间。(2)观众浏览字幕
7、所需的平均时间。字幕和声音必须同步。译者必须选用常用词、常用字,用短小精悍、灵活多变的句式,在有限的时间和空间里实现信息的传递。现在学习的是第11页,共30页译文和原文长度必须一样;译者须将每一句中文的字数译得和外文句子的音节数基本相同。He is a university student.他如今在大学里念书。He came from D.P.R.K.他是来自朝鲜的。演员台词与其口型必须相吻合现在学习的是第12页,共30页四、电影字幕翻译的策略影视语言不同于书面文学语言的五个特点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性以及无注性。-钱绍昌 现在学习的是第13页,共30页(一)、注重语言的艺术性电影是继
8、文学、音乐、舞蹈、戏剧、绘画、雕塑之后的第七艺术。(夏衍)在电影字幕翻译中,一方面必须尽量译介原文本文化的语言特色,吸纳外语表达特点;另一方面又必须恪守本族文化的语言传统,用具有译语文化色彩的词语来翻译原文本。现在学习的是第14页,共30页(二)、直译与意译必须以观众为中心直译或意译时都要以观众为中心。直译能吸收外来有益的新因素,能更加反映异国的事物及情调。意译则更能让译语观众接受。电影的字幕翻译必须考虑到观众语言水平的高低、所受教育的不一,必须以目的语的观众为中心,采取正确的翻译策略。现在学习的是第15页,共30页(三)、文化信息的处理因电影的字幕翻译在时间和空间上的限制,原电影中许多具有浓
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 电影 字幕 翻译 优秀 PPT
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内