翻译的原则及示例优秀PPT.ppt
《翻译的原则及示例优秀PPT.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译的原则及示例优秀PPT.ppt(34页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、翻译的原则及示例现在学习的是第1页,共34页首先是理解原文,摆脱原文的形式约束,进入到首先是理解原文,摆脱原文的形式约束,进入到语义的深层次,判断分析各种内在的实质是隐含语义的深层次,判断分析各种内在的实质是隐含的逻辑关系。的逻辑关系。然后再回到汉语的表层形式上来。在组织汉语然后再回到汉语的表层形式上来。在组织汉语的过程中,我们可以遵从下面的一些原则。的过程中,我们可以遵从下面的一些原则。现在学习的是第2页,共34页1时间原则时间原则汉语在叙述一系列事件时,一般遵从汉语在叙述一系列事件时,一般遵从“先发先发生的先说,后发生的后说生的先说,后发生的后说”的原则。的原则。Wehadbeendism
2、ayedathomewhilereadingofthenaturalcalamitiesthatfollowedoneanotherforthreeyearsafterweleftChinain1959.(句子依照反时间顺序;先议后叙)试比较:我们在1959年离开了中国,此后,中国连续三年遭到自然灾害。我们在国内读到这方面的消息,心情颇为低沉。(句子依照自然的时间顺序展开,先叙后议)现在学习的是第3页,共34页ThelightlyregardedSwede,in becoming thefirstnative-bornScandinavianeverto winthetitle,floored
3、 Pattersonseventimes before therefereehalted thefightinthethirdround.在第三个回合里裁判员叫停之前,这位不太被人看得起的瑞典人七次将帕特森打倒在地。于是他成了第一个获得此项冠军的斯堪的纳维亚人。(刘振江,“翻译与语言深层结构的划分”)现在学习的是第4页,共34页2空间原则空间原则汉语在表述空间关系时,一般按照由近及远,由此及彼,由大汉语在表述空间关系时,一般按照由近及远,由此及彼,由大及小的顺序,少数时候也遵从由远及近,由彼及此,由小及大。及小的顺序,少数时候也遵从由远及近,由彼及此,由小及大。比如:比如:Thedeserte
4、dminingvillages,protrudingpitheadsovergrownwithtallgrassandrustingrefineriesbehindcrumblingwallssituatedinvalleys,weresurroundedbythickwoodedmountainslopes,hotspringsgushingouthereandthere.按照从村里向村外的视角方向,译文可以组织为:这些荒芜的矿村位于山谷之中,突兀的矿井口上长着深深的野草,破败的屋墙后是锈迹斑斑的冶炼设备。山谷周围群山环抱,山上树林密布,温热的泉水随处涌出。形合转换为意合形合转换为意合现在学
5、习的是第5页,共34页3层次原则层次原则汉语在叙述层次含孕的关系时,一般按照由总及分的顺序,汉语在叙述层次含孕的关系时,一般按照由总及分的顺序,少数时候也遵从由分及总。比如:少数时候也遵从由分及总。比如:HisperiodinofficewasmarkedbyasteepriseinIransoilrevenuesandthebeginningofasocial-politicalcrisisbroughtonbywide-scalemisuseofthe22billionayearearningsfromoil.他执政期间,有两个突出的事件:一是伊朗的石油收入迅猛上升,二是大规模地滥用每年二
6、百二十亿美元的石油收益而引发的社会政治危机。现在学习的是第6页,共34页Manyman-madesubstancesarereplacingcertainnaturalmaterialsbecauseeitherthequantityofthenaturalproductcannotmeetourever-increasingrequirement,ormoreoften,becausethephysicalpropertiesofthesyntheticsubstance,whichisthecommonnameforman-madematerials,havebeenchosen,ande
7、venemphasized,sothatitwouldbeofthegreatestuseinthefieldsinwhichitistobeapplied.本句的逻辑关系是,先呈现观点“Manyman-madesubstancesarereplacingcertainnaturalmaterials”,然后再分述两条原因,而第二条原因中又包含着复杂的语法结构。汉语中我们可以按照“由总及分”的顺序简明地阐述为:现在学习的是第7页,共34页Manyman-madesubstancesarereplacingcertainnaturalmaterialsbecauseeitherthequanti
8、tyofthenaturalproductcannotmeetourever-increasingrequirement,ormoreoften,becausethephysicalpropertiesofthesyntheticsubstance,whichisthecommonnameforman-madematerials,havebeenchosen,andevenemphasized,sothatitwouldbeofthegreatestuseinthefieldsinwhichitistobeapplied.很多人造材料正在取代天然材料,一方面是因为天然材料的产量难以满足日益增长
9、的需要;更重要的原因是,人们选择了合成材料(即通常所称的人造材料)的一些物理特性并加以突出,以便它能在应用领域发挥最大的作用。现在学习的是第8页,共34页TheoriginalmembersoftheUnitedNationsshallbethestateswhich,havingparticipatedintheUnitedNationsConferenceonInternationalOrganizationatSanFrancisco,orhavingpreviouslysignedtheDeclarationbyUnitedNationsof1January,1942,signthep
10、resentCharterandratifyitinaccordancewithArticle110.联合国之创始会员国必须满足两个条件:1、或者此前曾参加在旧金山举行的关于成立国际组织的联合国大会,或者此前曾在1942年1月1日签署联合国宣言;2、签订本宪章、并根据第110款批准本宪章。现在学习的是第9页,共34页Group discussionMultitudesofbeesusedtoburythemselvesintheyellowblossomsofthesummersquashes.This,too,wasadeepsatisfaction;although,whentheyhad
11、ladenthemselveswithsweets,theyflewawaytosomeunknownhive,whichcouldgivebacknothinginrequitalofwhatmygardenhadcontributed.在夏天,成群结队的蜜蜂则喜欢一头扎进黄色的南瓜花里。当它们载满了蜜汁,便会飞到那些我无从知晓的巢穴中,不再对我花园的奉献作任何酬答。而我,依然是深深的心满意足而我,依然是深深的心满意足。(试比较:“在夏天,成群结队的蜜蜂则喜欢一头扎进黄色的南瓜花里。我也感到无比满意。当它们载满了蜜汁,便会飞到那些我无从知晓的巢穴中,不再对我花园的奉献作任何酬答。”现在学习的
12、是第10页,共34页4因果组块原则因果组块原则在叙述因果关系时,汉语一般是原因在前,结果在在叙述因果关系时,汉语一般是原因在前,结果在后,少数时候也遵从结果在前,原因在后。比如后,少数时候也遵从结果在前,原因在后。比如:Attractingspecialized,career-focusedstudentsisonereasonStanfordUniversityMedicalCenteroverhauled(彻底检查,大修)itscurriculumandrequiredstudentstopickaconcentrationbytheendoftheirfirstyear.斯坦福大学医学中
13、心重新调整了课程体系,并要求学生在第一学年结束时选择专业方向,其目的之一便是为了吸引细化专业、有明确职业目标的学生。现在学习的是第11页,共34页Alongstandingreticence(沉默),perhapsbornofnationalabhorrence(憎恨)ofmonarchiesandkings,keptfacesandportraitsoffUnitedStatescoinsasaregularpracticeuntil1909,thecentennial(100周年)ofAbrahamLincolnsbirth.句子的主干结构是:reticencekeptfacesandpo
14、rtraitsoffUnitedStatescoins。在句子的前半部分中,“perhapsbornofnationalabhorrence”和“alongstandingreticence”是因果关系,可以按因果组块来安排;综观整个句子,又可以用时间组块来安排:或许是出于国民长期以来对独裁和君主的憎恨,美国人一直不情愿在钱币上刻印肖像和人物。这一惯例一直持续到1909年,即亚伯拉罕林肯诞辰100周年时,才被打破。现在学习的是第12页,共34页5 信息值比较原则信息值比较原则AccordingHallidayiangrammar,aninformationunitiscomposedofath
15、eme and a rheme.eg:(Instylistics,foregroundingandbackgroudingareused;inpsycholinguistic,saliency/salientisused)Thecropwasdestroyedbytherain.ThemerhemeGiven/oldnew/expected(information)Lowvaluehighvalue(information)现在学习的是第13页,共34页Mr.Smithisthechairman.ThechairmanisMr.Smith.屡战屡败。屡败屡战。有啥吃啥。吃啥有啥。现在学习的是第
16、14页,共34页信息排列方式:功能学派认为信息的聚焦原则是旧信息在前,新信息在后,对此我们称为无标记聚焦(unmarkedfocus)。在特定的语境中为了达到强调效果,也将新信息放在句首,旧信息放在句后,对此我们称为标记聚焦(markedfocus)。Eg:Greatwashisjoywhenheputthebirdintothecage.Itisthechimpthathasbeenchosenasthesubject.Rachelismyname.现在学习的是第15页,共34页汉语在行文时,一般按照汉语在行文时,一般按照“低值信息在前,高值信息在后低值信息在前,高值信息在后”、“已知信息在
17、前,新知信息在后已知信息在前,新知信息在后”、“确定信息在前,不确定信息在前,不定信息在后定信息在后”的规则来陈述逻辑关系。如:的规则来陈述逻辑关系。如:PhysiciansintrainingmustlearnastaggeringarrayoffactsrequiredbytheLiaisonCommitteeonMedicalEducation,NorthAmericasaccreditingauthorityformedicalschools.医学教育联络委员会是北美医科院校资格认证机构,它要求在学的医生必须熟记大量的材料。现在学习的是第16页,共34页 so attractive t
18、hat the Reverend Mr.Crisp,fresh from Oxford,and curate to the Vicar of Chiswick,the Reverend Mr.Flowerdew,fell in love with Miss Sharp.context:上文描写夏普小姐的眼睛迷人。她惯常低垂眉目,抬起眼来看人时,眼睛显得很特别,不但大,而且动人。a.刚从牛津大学毕业的Crisp先生因此爱上了她,他正在Chiswick教区Flowerdew牧师手下做助理牧师。b.契息克的弗拉活丢牧师手下有一个副牧师,名叫克里斯泼,刚从牛津大学毕业,竟因此爱上了她。(杨必译)现在学
19、习的是第17页,共34页Thecellsarethelastconstantlinkinthegreatchainofmutuallysubordinatedformationsthatformtissues,organs,systems,theindividual.1)细胞是构成组织、器官、系统以及个体的相互隶属的细胞是构成组织、器官、系统以及个体的相互隶属的构造物组成的长链上的最后恒定的一环构造物组成的长链上的最后恒定的一环。2)细胞是相互隶属的构造物所组成的长链上最后恒定的一环,这些相互隶属的构造物形成了组织、器官、系统乃至个体。3)生物的组织、器官、系统乃至个体,都是由相互隶属生物的组
20、织、器官、系统乃至个体,都是由相互隶属的构造物组成。细胞正是这一系列构造物组成的大链条的构造物组成。细胞正是这一系列构造物组成的大链条上的最后、恒定的一环上的最后、恒定的一环。(倒过来)译文1)将定语从句翻译为定语,虽然句式较长,在学术定义中可以接受。译文2)和3)将定语从句独立成句,显然译文3)的语序更好。注意学习译文3)的信息值的安排,遵循从已知到未知。现在学习的是第18页,共34页ThecontrastbetweenthisknowledgeandunderstandingofKingsingerstacticsandthisuncertaintyabouthisstrategyisch
21、aracteristicofmostofwhatiswrittenandsaid,notjustabouthisroleintheMiddleEastbutaboutawholerangeofKingsingersventures,includingthemostimportanthasundertaken.不少的文章和言论分析了基辛格在中东扮演的角色,以及他所从事的一系列冒险活动。但这些文章和言论大部分都有一个特点,就是既反映出对他的策略有所认识和了解,又表现出对他的战略捉摸不透。现在学习的是第19页,共34页6 语篇连贯原则语篇连贯原则在运用上述语序原则时,要照顾到长句内部以及与在运用上述
22、语序原则时,要照顾到长句内部以及与上下文的衔接和连贯,因而有时要作局部处理,如上下文的衔接和连贯,因而有时要作局部处理,如重复关键词、补充过渡信息或调整语序等等。如重复关键词、补充过渡信息或调整语序等等。如:1Howenergyandmatterbehave,howtheyinteractwithoneanother,andhowwecontrolthemtoservethepeoplemakeupthesubstanceofphysicsandchemistry.能和物质怎样运动,它们又怎样相互作用,我们又如何对它们进行控制以服务人类,这些这些构成了物理和化学的主要内容。现在学习的是第20页
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 原则 示例 优秀 PPT
限制150内