翻译技巧句子成分的转译优秀PPT.ppt
《翻译技巧句子成分的转译优秀PPT.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译技巧句子成分的转译优秀PPT.ppt(33页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、翻译技巧句子成分的转译现在学习的是第1页,共33页Outline1、主语的转译2、谓语的转译3、宾语的转译4、状语的转译5、定语的转译现在学习的是第2页,共33页1、主语的转译A主语转译为谓语主语由含有动作意义的名词含有动作意义的名词充当1)In recent years increasing attention had been paid to the economic benefit in the production of our factory.近年来,我厂越来越注重生产中的经济效益。现在学习的是第3页,共33页2)In every corner of the campus,talk
2、of Chinas entering WTO is in the air.在校园里学生们广泛地谈论着中国加入世贸组织的话题。现在学习的是第4页,共33页B主语转化为宾语A)被动句式,即主语是句中谓语动词的行为对象;B)there be句型;C)连系动词作谓语,并且主语在意义上具有结论或推论结果的含义,即,可将它转译为“是”的宾语。现在学习的是第5页,共33页1)As the match burns,heat and light are given off.火柴燃烧时发出光和热。现在学习的是第6页,共33页2)Much progress has been made in computer sci
3、ence in the last 20 years.计算机科学在近20年内取得了很大的进步。现在学习的是第7页,共33页3)There always has been gaps in the economic interests of the two countries,which can not be bridged by one bilateral talk.两国的经济利益一直存在分歧,通过一次双边谈话是没办法解决的。现在学习的是第8页,共33页C主语转译为状语 有时英语句中的主语是说明行为的原因、条件、时间等,这个时候就可以考虑将主语翻译成状语(从句)。这种情况多出现在简单句中。现在学习
4、的是第9页,共33页1)Bad weather prevented us from going camping last weekend.上周末因为天气不好,我们没去野营。现在学习的是第10页,共33页2)The world has witnessed different roads to modernization.世界上已有了不同的现代化道路。现在学习的是第11页,共33页D主语转译为定语1)He has a different opinion from others.他的观点与众不同。现在学习的是第12页,共33页2)Without air,the earth would undergo
5、 extreme changes in temperature.没有空气,地球的温度会发生极大的变化。现在学习的是第13页,共33页2、谓语的转译谓语的动词转译成名词,并且在句子中充当主语成分。1)Neutrons act differently from protons.中子的作用不同于质子。现在学习的是第14页,共33页2)Water with salt conducts electricity very well.盐水的导电性能良好。现在学习的是第15页,共33页3、宾语的转译宾语可以译为宾语、主语、谓语宾语、主语、谓语。A宾语转译为主语 1)Take it easy.A cup of
6、hot coffee will make you feel better.你放松点,你喝杯热咖啡就会感觉好些的。现在学习的是第16页,共33页2)Careful comparison of them will show you the difference.只要仔细把它们比较一下,你就会发现不同之处。现在学习的是第17页,共33页B宾语转译为谓语1)The secretary cast impatient glances at the young man,turned away without answering this question.秘书不耐烦地看了看这个年轻人,转过头去,没有理睬他的
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 技巧 句子成分 转译 优秀 PPT
限制150内