从奈达对等理论视角论英汉翻译中的正说反译与反说正译.doc
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《从奈达对等理论视角论英汉翻译中的正说反译与反说正译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从奈达对等理论视角论英汉翻译中的正说反译与反说正译.doc(22页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、长沙学院毕业论文从奈达对等理论视角论英汉翻译中的正说反译与反说正译摘 要尤金奈达的翻译理论为翻译领域做出了杰出的贡献,特别是他的功能对等理论,是对传统理论的一个突破,在建立新的翻译理论模式方面给我们以深远启发。根据奈达的功能对等理论,翻译的第一要素是要真实地传达原文含义,然后尽量做到风格对等, 达到翻译文本信、达、雅三原则的目标。本文简单地介绍了奈达的功能对等理论的起源、概念以及核心内容,对奈达的功能对等的三个层次进行了全面的分析,论证了正说反译与反说正译在英汉翻译中的实际运用。关键词:奈达,功能对等,正说反译,反说正译On the Negation and Affirmative of E-
2、C Translation from the Perspective of Nidas EquivalenceABSTRACTDr. Eugene A.Nida has made significant contribution to translation field, especially his functional equivalence theory, which is the breakthrough in traditional translation theories and provides us with profound enlightenment in establis
3、hing new translation theoretical mode. According to Nidas theory of functional equivalence, the first element in translation is to convey the meaning of the original work faithfully and then to translate it in terms of style as accurately as possible for the purpose of achieving the three principles
4、 of faithfulness, expressiveness and elegance of the translation text. This paper briefly introduces the theoretical origin, conception and core content of Nidas functional equivalence, makes a comprehensive analysis of the three levels of Nidas functional equivalence, gives demonstrations of the pr
5、actical applications of negation and affirmative in E-C translation.Keywords: Nida, functional equivalence, negation & affirmative AcknowledgementsFirst of all, I really want to give my thanks to my dear supervisor, Mr. Li, who throughout the process of my writing this thesis, shows great patience a
6、nd undertakes tremendous responsibility in supervising, and gives me valuable advice or suggestions. His personality and profound professional knowledge have impressed me so much that I benefit much from him. It is just with his encouragement and help that I have confidence in finishing the present
7、paper.Second, I want to thank all my teachers who have taught and supported me in Changsha University in the past four years and all the teachers who have helped me in English study. Whats more, I would like to owe many thanks to my classmates and friends. They inspired me so much and offered valuab
8、le ideas and their help when asked for, especially those who have encouraged me a lot during the process of my research.CONTENTS摘 要IABSTRACTIIAcknowledgements.1Introduction12Nidas Functional Equivalence Theory32.1 Origin32.2 Conception32.3 Core Content43Levels of Negation and Affirmative Translation
9、7 3.1 Lexical Level.73.2 Phrasal Level83.3 Syntactic level104Applications of Negation and Affirmative in E-C Translation 124.1 Nouns124.2 Verbs12 4.3 Phrases.13 4.4 Adverbs & Adjectives.135Conclusion.15References.17长沙学院毕业论文1 IntroductionDr. Eugene A. Nida, one of the most outstanding contemporary tr
10、anslation theorists in the west, has achieved great success in the field of translation. His great achievement in translation theory is Functional Equivalence, which has exerted great influence on the translation studies in western and Asian countries especially in China.The communicative translatio
11、n theory, brought forward by Newmark who is a famous translation theorist in England, has been developed by Nida. What the communicative translation theory emphasizes is not only language meaning transform, but also functional equivalence. Nidas translation theory plays a vital role in translation t
12、heory research in China. There is no doubt that Nidas translation theory gives translation researchers significant inspiration.In 1964, Nida first put forward the concept of “dynamic equivalence” in Toward a Science of Translating: “Dynamic-equivalent translation is the closest, natural, equivalent
13、to the source-language message directed primarily toward equivalence of response rather than equivalence of form.”(Nida 1964:166) But later,the term “dynamic” has been misunderstood and misinterpreted by some people. In order to avoid such cases, the concept of “functional equivalence” is proposed t
14、o replace “dynamic equivalence”. Nida makes further description of the nature of functional equivalence as “Basically,dynamic equivalence has been described as term of functional equivalence. The translation process has been defined on the basis that the receptors of a translation should comprehend
15、the translated text to such an extent that they can understand how the original receptors must have understood the original text.” and he states that “in general it is best to speak of functional equivalence, a number of different translations can in fact represent varying degrees of equivalence. Th
16、is means that equivalencecan not be understood in its mathematical meaning of identity, but only in terms of proximity.”(Nida 1993:117)Nidas functional equivalence theory deals with translation from a completely new perspective and sets up a complete system of translation theory. Based on it Nida (2
17、004:12)proposes his famous definition of translation: “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” In this famous definition the major goals of translation have
18、been pointed out clearly, that is reproducing the closest natural equivalence. The three most important concepts in Nidas Functional Equivalence theory is “readers responses”,“content is over form”and “free translation”. Nidas functional equivalence theory plays an important part in Chinese translat
19、ion field. There are many difficulties and obstacles in E-C translation, since Chinese and English belong to different language systems. With the developing of globalization and the deepening advance of Chinas reform and opening up, it is quite necessary and urgent for translators to carry on the re
20、search of E-C translation. Since both languages have differences in expressing negative concepts by using words, phrases, grammar, or even linguistic logic, we may meet barriers or make a misunderstanding in E-C translation if we just simply translate negative forms in English into negative forms in
21、 Chinese or affirmative sentences in English into affirmative sentences in Chinese. According to Lin Xueping (2000), translators should take the conversion between affirmative and negation into account with discretion in E-C translation to achieve that the translated text is faithful to the source t
22、ext and has the optimum readability. She also holds that using the conversion between negation and affirmative can not only help the translated text fully express the same meaning as the source text, but also effectively reproduce original rhetorical effect.In this paper, the author will analyze the
23、 theoretical origin, conception, core contents, and make a comprehensive analysis of the three levels of Nidas functional equivalence. At the same time, this paper will also analyze negation and affirmative in E-C translation from the perspective of Nidas theory of functional equivalence. 2 Nidas Fu
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 对等 理论 视角 英汉翻译 中的 正说反译 反说正译
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内