从目的论的角度对《使女的故事》英译本的分析 (2).doc
《从目的论的角度对《使女的故事》英译本的分析 (2).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从目的论的角度对《使女的故事》英译本的分析 (2).doc(4页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、华南农业大学珠江学院本科学生毕业论文(设计)开题报告毕业论文题目:从目的论的角度对使女的故事英译本的分析A Critique of English Versions of The Handmaids Tale Season from the Perspective of Skopos Theory开题报告内容(提纲):1.Introduction1.1 Research Background1.2 Research Significance1.3 Structure of the Paper2. Literature Review2.1 An Overview of English versi
2、on2.2 Studies on English version2.3 Studies on The Handmaids Tale Season 3. Theoretical Background: Skopos Theory3.1 The Development of Skopos Theory3.2 Three Key Rules of Skopos Theory3.3 Feasibility of Skopos Theory to English version4. An Exemplification of English version from the Perspective of
3、 Skopos Theory: A Case Study of The Handmaids Tale Season 4.1 A Brief Introduction to The Handmaids Tale Season 4.2 Common Strategies for English version in The Handmaids Tale Season 4.3 Suggested English version in Terms of Skopos Theory4.4 Major Methods in the English version5. Conclusion1、Purpose
4、 and significance of the studyMargaret Atwood, a well-known Canadian woman writer, is a typical postmodern intellectual writer. Her works not only originate from her own experience and perceptual knowledge, but also from postmodern theory, book knowledge and a lot of desk research. His masterpiece T
5、he Story of the Servant Girl is such an anti-utopian work which contains rich post-modern elements and the authors profound political views. Puns and other rhetorical devices are widely used in the novel. The narrative structure is pluralistic, the text has rich potential meanings, and contains a la
6、rge number of religious and cultural vocabulary and new words. The text itself has a deep intertwined relationship with power discourse, which makes translation very difficult. The most common way to assess different translations is to compare different versions of the same source language to determ
7、ine what is lost and what is retained in the translation. Therefore, on the basis of Skopostheorie, the author attempts to make a thorough analysis of the translation methods used by the Chinese translators in the English version of The Girls Story, and then to evaluate its communicative effect.The
8、author of this thesis attempts to analyze and compare the English translations of the The Handmaids Tale Season from the perspective of Skopos Theory. Through making a critique from the angles of the intended Skopos of the translation, linguistic elements and culture, it is hoped to uncover the reas
9、on why the translators adopt different translation methods and techniques.2. Main contents of the studyFrom the perspective of Skopostheorie, this paper analyzes the English version of The Story of the Servant Girl, and then obtains its translation strategies and effects.3. Basic ideas and basic met
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 使女的故事 从目的论的角度对使女的故事英译本的分析 2 目的论 角度 使女 故事 译本 分析
限制150内