Analysis on the Selection of Subject in Chinese-English Translation(1).doc
《Analysis on the Selection of Subject in Chinese-English Translation(1).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Analysis on the Selection of Subject in Chinese-English Translation(1).doc(18页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、(2017 届)毕业论文(设计)题 目:论在汉译英中主语的选择 以张培基英译 中国现代散文选为例 姓名: 敖雪彤 专业: 英语 班级:英语N131 学 号: 201345639113 指导教师: 钟潇 导师职称: 讲师 嘉兴学院南湖学院教学事务管理中心2017年2月24日 IAnalysis on the Selection of Subject in Chinese-English Translation -Take the Example of Selected Modern Chinese Essays by Zhan PeijiA Thesis Submitted in Partial
2、 Fulfillment of the Requirement for the B.A. Degree in English Language and LiteratureByAo XuetongSupervisor: Zhong Xiao Academic Title: LecturerNanhu College, Jiaxing University,Zhejiang Province, P.R.C.Feb. 24,2017II摘要 翻译是两种语言间相互转换的语言活动。在汉译英中,我们面临的任务之一是选择合适的词做主语。然而,由于英汉语言间存在较大差异,我们在汉译英过程中选择主语并不容易。
3、汉英主语在形式和构句方面存在差异,而且汉语注重话题而英语注重主语。本文从对这些差异的分析入手,通过对张培基英译中国现代散文选的学习以及本人自身的实践和总结,在汉译英主语选择方面提出了一些方法和建议。一、保留原文主语作译文主语,二、选择原文的其他句子成分作译文主语,三、在译文中增补主语,四、减少改变主语。进而得出结论。在汉译英选择主语时,我们应该现在英美人的思维方式上考虑,结合英语的语言习惯,充分理解原文,运用一些技巧选择合适的主语。关键词:汉译英;主语的选择;英汉主语的差异;张培基;英译中国现代散文选Abstract Translation is a language activity of
4、transforming between two languages. In the process of Chinese-English translation, choosing the suitable words as subjects is one of the tasks people facing with. However, its not easy for people to choose subjects in Chinese-English translation because of the differences between Chinese and English
5、. The subjects of Chinese and English have differences in forms and sentence structure. Furthermore, Chinese is topic-prominent language and English is subject-prominent language. This thesis begins with these differences, puts up some methods and advises about how to choose a suitable subjects thro
6、ugh learning Selected Modern Chinese Essays by Zhang Peiji and the author own practices and conclusion. First, keeping the subjects of the original sentences. Second, choosing other constituents of the original sentences. Third, replenishing new subjects for the translation. Fourth, reducing of chan
7、ging the subjects. And then, the writer shows the conclusion that it should be considered the mode of thinking in western countries, combining with the English language habits, fully understanding the origin text, and use some skills to choose the appropriate subjects. Key words: Chinese-English Tra
8、nslation;the choice of subjects;the differences of subjects in English and Chinese;Zhang Peiji;Selected Modern Chinese EssaysIContents AbstractII1Literature Review11.1 Existing Researches on this Topic11.2 Purposes and importance of the study12. Differences between Chinese and English Subjects22.1 I
9、n Forms22.2 Topic-prominent Language vs. Subject-prominent Language22.3 In Sentence Structure33. Methods of Choosing the Subjects in Chinese-English Translation33.1 Keep the Subjects of the Original Sentences33.2 Choose other constituents of the Original Sentences43.2.1 Choose the Objects to be the
10、Subjects53.2.2 Choose the Adverbials to be the Subjects53.2.3 Choose the Attributives to be the Subjects63.2.4 Choose the Predicates to be the Subjects63.3 Replenish New Subjects for the Translation73.3.1 Replenish the Suppressed Subjects of the Original73.3.2 Replenish the Impersonal Pronoun “It”83
11、.4 Reduce of Changing the Subjects84. Conclusion9Bibliography11Acknowledgements12II1Literature Review1.1 Existing Researches on this Topic Many scholars discussed the translation of Chinese and English sentences from the perspective of differences between Chinese and English subjects. According to t
12、he existing research, there are many different forms of expression between Chinese and English, which can be divided into topic-prominent language and subject-prominent language, covert subject and overt subject, parataxis and hypotaxis in sentence structure, personal subject and impersonal subject.
13、 These studies focus on the analysis of subjective differences between Chinese and English languages, but the discussion of subjects in Chinese-English translation is relatively less detailed. In the book Chinese-English Translation Studies and Practice written by Ji Dequan (2005: 105), who puts for
14、ward five principles of determining the subjects in Chinese-English translation: (1) It must conform to the English expression and the background. (2) It must conform to the English way of thinking . (3) It must be the information that should be emphasized in the sentence. (4) It must follow the log
15、ical order of the sentence. (5) It should meet the context of the request . In addition, Liu Miqing (1992: 37:46) has concluded in his book Contrast and Translation of English and Chinese three specific methods of selecting the subjects in the procession of translating Chinese into English, which ar
16、e equivalence, shift, and supplement. These studies provide translators with some theories, principles, and strategies to choose the subject of Chinese to English translation.1.2 Purposes and importance of the Study The main purposes and importance of my paper can be summarized as the following two
17、aspects. First of all, as a famous translator and translation theorist, Zhang Peiji made a great contribution to the translation of Chinese papers. The qualities and standards of the articles which he translated are very high. His Selected Modem Chinese Essays was widely accepted by readers and scho
18、lars to help spread the Chinese culture, so his translation of the paper worthy of translators unremitting study, they learned a lot, so as to improve translators ability to translate; the other aspect is that there is no denying the important role of the subject in shaping and constructing sentence
19、s in both Chinese and English. They also have a significant impact on the cohesion of sentences, but because of the differences between English and Chinese subjects, translators choose an appropriate subject from Chinese into English as a challenge, so it seems that it should be investigated and mad
20、e detailed use of some useful translation techniques and strategies to help translators determine the subject of Chinese to English translation. Zhang Peijis Chinese prose translation has set a good example in choosing the appropriate subject, so the author chose to analyze own translation works tog
21、ether with him and explore the method of choosing the subject.2. Differences between Chinese and English Subjects Chinese and English belong to two different language families, therefore Chinese finds its root in the Sino-Tibetan Language Family, while English belongs to Indo-European Language Famil
22、y. Differences exist between the two languages, one of which is the difference between their subjects, so as bring difficulties to us in English learning and Chinese and English translation. This chapter will generally discuss the differences between Chinese and English subjects mainly in the follow
23、ing three facts.2.1 In Forms Chinese subjects are diverse and highly compatible. Wei Zhicheng (2003) points out that all kinds of words, phrases and clauses can be used as Chinese subject. Liu Miqing (1992) argues that, due to the diversity of Chinese characteristics, the Chinese language features,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Analysis on the Selection of Subject in Chinese-English Translation 1 Chinese English
链接地址:https://www.taowenge.com/p-65734639.html
限制150内