生态翻译学视角下宣传片的字幕翻译研究——以《新时代的中国:生态福建_丝路扬帆》为例.doc
《生态翻译学视角下宣传片的字幕翻译研究——以《新时代的中国:生态福建_丝路扬帆》为例.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《生态翻译学视角下宣传片的字幕翻译研究——以《新时代的中国:生态福建_丝路扬帆》为例.doc(19页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、ContentsChinese Abstract2English Abstract31. Background Introduction42. Literature Review52.1 Domestic Research52.2 Foreign Research73. Theoretical Framework73.1 Eco-translatology73.2 Publicity Video of City Image84. The “Three-dimensional” Transformation of the Publicity Video of Fujian Province94.
2、1 The Adaptive Selection of Linguistic Dimension104.2 The Adaptive Selection of Cultural Dimension144.3 The Adaptive Selection of Communicative Dimension155. Conclusion17References19生态翻译学视角下宣传片的字幕翻译研究以新时代的中国:生态福建丝路扬帆为例 摘 要福建省作为21世纪海上丝绸之路核心区,研究其城市形象宣传片新时代的中国:生态福建 丝路扬帆的英译字幕,对于促进文化交流以及福建省发展等方面起到重要作用。目前
3、国内外对于生态翻译学理论的研究较少。国内运用生态翻译学理论研究城市形象宣传片英译文本的案例更是寥寥可数。本文通过了解分析原文所构成的翻译生态环境,着重从“三维”转换中的语言维层面、文化维层面及交际维层面对福建省形象宣传片英译字幕进行研究,分析译者对翻译策略是否做出了适应性选择。在语言维层面,本文主要从词、句、修辞手法三个方面进行研究;在文化维层面从文化负载词和谚语两个方面进行研究;在交际维层面从增译和省译两个方面对字幕进行研究。将城市形象宣传片的英译置于该理论的视角下进行分析和思考,不仅扩大了生态翻译学适用性的外延,也开创了城市形象宣传片英译研究的新范式。关键词:城市形象宣传片;生态环境;“三
4、维”转换;适应性选择SubtitleTranslationofPromotionalVideo fromthePerspectiveofEco-translatologyACaseStudyof ChinaintheNewEra: Eco-friendlyFujian,GatewayfortheMaritimeSilkRoadAbstractFujian Province is the core area of the 21st century Maritime Silk Road. The study of the English translation of Fujians publici
5、ty video-China in the New Era: Eco-friendly Fujian, Gateway for the Maritime Silk Road plays an important role in promoting cultural communication and the development of itself. At present, there are few studies on Eco-translatology both at home and abroad. In addition, there are few cases in which
6、Eco-translatology is adopted to study the English translation of publicity video of city image. Based on the understanding and analysis of the translation ecological environment of the original text, this paper analyzes whether the translation of publicity video of Fujian Province is based on the ad
7、aptive selection, from the aspects of the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension in the “three-dimensional” transformation. This paper mainly studies the adaptive selection of words, sentences and figures of speech from the perspective of linguistic dimension; studies t
8、he adaptive selection of culture-loaded words and proverbs from the perspective of cultural dimension; studies the subtitle translation by amplification and omission from the perspective of communicative dimension. Analysis of city image publicity video from the perspective of ecological environment
9、 not only expands the extension of the application of ecological translation, but also creates a new paradigm for publicity video translation.Key words: publicity video of city image; eco-environment; “three-dimensional” transformation; adaptive selection1. Background Introduction With the developme
10、nt of globalization, Chinese cities are making great efforts to build personalized regional brands and display the citys image in the national strategy of “One Belt and One Road” and “Going Out”.To build a good external image, we must attach importance to the translation of urban publicity and impro
11、ve the translation level.In terms of the publicity video of city image, the process of transformation is influenced and restricted by the characteristics of the target language and source language, the technical characteristics of the communication carrier and other environmental factors. What is mo
12、re, it contains a strong communicative appeal: let more people know about the city.Therefore, it is highly feasible to introduce the translation principles and methods of Eco-translatology into the subtitle translation of publicity video of city image. Choosing Fujian Province as an example, this pa
13、per not only presents the development of city publicity translation, but also explores effective translation strategies from the perspective of ecological translation theory. As the core area of the 21st century Maritime Silk Road, the Ministry of Foreign Affairs of the Peoples Republic of China and
14、 the peoples government of Fujian Province released the publicity video of Fujian Province-China in the New Era: Eco-friendly Fujian, Gateway for the Maritime Silk Road through the promotional activity of the provincial and urban areas of the Ministry of Foreign Affairs in July 2019. The publicity v
15、ideo of Fujian Province City is considered as an important cultural communication method. The ecological environment of Chinese is quite different from that of English. When translating, translator needs to help original text better adapt to the target language from three dimensions of linguistic, c
16、ultural and communicative. Thus, it can keep the ecological balance of the text and transfer the true information and cultural connotation of the Chinese to English audiences. What is more, it can promote cultural publicity and communication activities of Fujian Province. This paper hopes to enrich
17、the research of publicity materials by using Eco-translatology and make a certain contribution to improving the quality of the English translation of the publicity video of Fujian Province and other publicity text. In addition, use Eco-translatology to analyze the translation of the publicity video
18、of Fujian Province from a theoretical height, which plays an important role in building its city image and spreading its city connotation. The high-quality publicity videos of can not only expand the cultural publicity and influence of Fujian Province, but also attract the attention of investors and
19、 promote the rapid economic development of it.This paper use novel text form and linguistic data. The publicity video is an innovative way of publicity, with a small number of researchers. Its subtitle translation level is high and has certain reliability. This paper analyzes and studies the English
20、 subtitle of the video from three dimensions in Eco-translatology and studies the translation results of the four-character words and culture-loaded words with distinctive culture in three dimensions to summarize the advantages and disadvantages of subtitle translation, and puts forward the improvem
21、ent plan. From the perspective of this theory, this paper can not only increase the extension of applicability of ecological translation, but also create a new paradigm for publicity video translation.The first two parts present related background researches at home and abroad. In view of the applic
22、ation of Eco-translatology, this paper focuses on the study of the subtitle of Fujian publicity video from the aspects of ecological environment and the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension in the “three-dimensional” transformation. In the third chapter, this paper su
23、mmarizes the main contents of Eco-translatology and analyzes the definition, subtitle characteristics and translation purposes of the publicity video of city image. In the fourth chapter, this paper analyzes the English subtitles of the publicity video from three dimensions-studies the adaptive sele
24、ction of words, sentences and figures of speech from the perspective of linguistic dimension; studies the adaptive selection of culture-loaded words and proverbs from the perspective of cultural dimension; studies the subtitle translation by amplification and omission from the perspective of communi
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新时代的中国:生态福建_丝路扬帆 生态 翻译 视角 宣传 字幕 研究 时代 中国 福建 丝路 扬帆
限制150内