浅谈英语长句的汉语翻译.docx
《浅谈英语长句的汉语翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈英语长句的汉语翻译.docx(11页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、浅谈英语长句的汉语翻译Abstract The aim of this essay is to tell us how to translate English long sentences into Chinese correctly and precisely. It contains the comparison between English and Chinese long sentences, and defines English long sentence. The common types of English long sentences are classified in
2、 the essay, and it also explains why and where long English sentences are used respectively. In the third part of the essay, we proposes the steps and methods in translating long English sentence. In conclusion part, we points out the key to become a good translator is to read and practice as much a
3、s possible, and also mentions the similar ways in translating Chinese long sentences to English.Key Words long sentences; understanding; expressing; translating【摘 要】本论文主要是向大家介绍如何准确到位的将英语长句翻译为中文。作者比较了中英文句子结构和表达的不同特点,同时对英语长句作了定义,对常见的几种英文长句作了说明,并且分别介绍了英语长句发生的原因和背景。在论文第三部分作者提出了翻译英语长句的步骤与方法。在结论部分,作者指出成为一
4、个好的译者关键是多读多练,同时也提出了将中文长句翻译成英文相似的方法。【关键词】长句;理解;表达;翻译1. Introduction English-Chinese translation is a process which requires a detailed analysis of the original sentences in such aspects as meaning, structure and logic, and which, as a result, needs a long time of practice to perfect. However, transla
5、tion is made more difficult and complex by frequent appearance of long sentences in the two languages. In this essay, we discuss how we can develop skills in long sentence translation. What is a long sentence? A long sentence is one with several attributives, subordinate and adverbial clauses, which
6、 are interdependent on and linked to each other. Long sentences are characterized by frequent use of attributive and adverbial clauses, compound structure, parenthesis and dangling structure. Besides, what makes long sentences difficult to translate is the fact that Chinese and Englishmen have diffe
7、rent thinking habit, which naturally leads to their differences in ways of expression and sentence structure. Thus, the emphasis of this essay is on a comparison between the structures of English and Chinese sentences. Reasons why this essay is on a comparison between the structures of English are a
8、lso discussed, and the types of articles where long sentences frequently appear are shown to the readers. The priority of this essay is given to the steps, which should be taken, and the methods to be used in long sentence translation and vice versa.2. Comparison between English and Chinese sentence
9、s2.1Common types of long sentences in English Generally, there are various types of long sentences, which are different in structures. 2.1.1 “Sentences with attributive clauses1P565-583 One common type of long sentence is one with attributive clauses. What is an attributive clause? An attributive cl
10、ause is one used after a noun to modify the noun. Attributive clauses, although sharing the similarity of being modifiers, are different according to their relationship with the main clause, and can be divided into several types.(i). Attributive clause suggesting cause or effectAn important type of
11、attributive clause is the ones that suggest cause or effect. In translating a long sentence with this type of attributive clause, the relationship of the attributive clause with the main clause-whether it is the cause or effect of the main clause-should be determined first. Then, based on its functi
12、on, a proper conjunctive word should be chosen in order to show the reader the relationship of the two clauses.“The reason for determining the relationship first is that English is a language which uses a large number of different structures to show the relationship between clauses, while in Chinese
13、 sentences, words are employed show the readers the relationship between clauses.” 2 P120To use an example to clarify the process,(1)The improvement in his health resulted from the physical exercises he did every morning. In this sentence, the attributive clause is “he did every morning”. After read
14、ing the sentence, we can find out that the fact that “he did exercises everyday” is the reason for “his improvement in health”, thus, in English Chinese translation we should choose the Chinese equivalence of “because” to be used before the attributive clause to suggest the relationship between the
15、attributive and the main clause, This English sentence can be translate in Chinese,因为他每天早晨都锻炼,所以身体好了很多。(ii). Attributive clause suggesting timeAttributive clause sometimes is used to show the main clause. In translating this type of attributive clauses, an analysis of the relationship between the ma
16、in and attributive clauses is necessary so as to choose a proper Chinese equivalence of the word “when”, “after” or “before”.(2)At seven, he went up to look at John, who was sleeping at that time. In this sentence, the attributive clause“who was sleeping at that time”can be regarded as the time when
17、 the action in the main clause took place. As a result, we should translate the attributive clause as a time adverbial clause, and the Chinese equivalence of the word “when” should be put before the attributive clause to suggest the time.(iii). Attributive clause suggesting transition turnAttributiv
18、e clause can also be used to suggest transition turn. In this case, the Chinese equivalence of the word “but” should be put before the attributive clauses. Consider the following sentence,(3) He didnt want to see his wife, who, unexpectedly, came back after two days.After reading this sentence, it i
19、s easy for us to find out that the attributive clause “who, unexpectedly, came back after two days” should be regarded as a turning point of the main clause, so it is equal to this sentence in meaning “He didnt want to see his wife, but she came back after two days.” Thus, in translating this senten
20、ce, we should put the Chinese equivalence of the word “but” before the attributive clause”.2.1.2 Adverbial clause“The use of adverbial clauses can also result in long English sentences. Adverbial clauses are those used to suggest time, place or reason of the main clauses. Adverbial clauses can be pu
21、t either before or after the main clauses, and the specific relationship between the main clause and the adverbial clause can be easily identified because the relationship is clearly suggested by the different word used before the adverbial clause.” 3P563 For instance, an adverbial clause beginning
22、with the word “when” naturally suggests time, and one with the word “because” implies cause. Compared with attributive clause, adverbial clause is generally easier to translate. In translating the English sentence into Chinese, the adverbial clauses are mostly put ahead of the main clauses in Chines
23、e. We can look at the following sentences,(4)“Please turn off the light when you leave the room.”4P140In translating this sentence, we should put the adverbial clause when you leave the room before the main clause according to the common way of expression in Chinese. 2.1.3 Compound sentence“Compound
24、 sentences are often long sentences because a compound sentence usually includes two clauses. What, however, makes compound sentences different from other long sentences is that the two clauses in each compound sentence play an equally important role in the sentence. Compound sentences usually sugge
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 浅谈 英语 长句 汉语 翻译
限制150内