2023年[灵动科技]有灵动词与无灵动词 翻译实践与理论.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《2023年[灵动科技]有灵动词与无灵动词 翻译实践与理论.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年[灵动科技]有灵动词与无灵动词 翻译实践与理论.docx(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2023年灵动科技有灵动词与无灵动词 翻译实践与理论按照动作的执行者是有生命的还是无生命的这一标准,英语和汉语的动词均可分为有灵动词和无灵动词。前者用在表示有生命的名词后,后者用在表示无生命的名词后。含有灵动词的句子称作有生命主语句,含无灵动词的句子称作无生命主语句。英语和汉语在有灵动词和无灵动词上的差别是:有灵动词与无灵动词在英语中无有明确的区别,即一个动词常常是既可用作有灵动词、又可用作无灵动词;而在汉语中这两类动词之间却有明确的区别,即一个用作有灵动词的动词不能同时用作无灵动词。例如:(1) One reliable source said that major tax changes
2、were being considered by the Treasury. 据可靠消息,财政部正在考虑对税收办法作重大改革。(2) John said that he would come this evening.约翰说他今晚来。上述两例中的said 分别与表示无生命的事物的 one reliable source 和表示有生命的John搭配。前句是无生命主语句,后者是有生命主语句。动词 say在前一例中用作无灵动词,在后一例中用作有灵动词。而汉语中与say相对应的动词是"说",它只能作有灵动词。如改作无灵动词,则很不符合汉语的表达习惯。英译汉时一是要弄清英语无生命主语
3、句特点,二是对原句的结构和搭配必须作出相应的调整。一、英语无生命主语句特点从充当句子主语的词语来看,英语无生命主语句大致有下列几种类型:A. 以时间、地点等名词做主语的句子:(1) 1949 saw the founding of the People's Republic of China.1949年中华人民共和国成立了。(2) The minutes slipped by quickly.时间一分钟一分钟地溜过去了。(3) Rome witnessed many great historic events.在罗马城发生过许多伟大历史性事件。B. 表示生理、心理状态的名词和表示某种遭
4、遇的名词做主语:(1)His illness prevented him from attending the conference.他因病未能参加会议。(2)Bitterness fed on the man who had made the world laugh.这位曾使全世界发出笑声的人自己却饱受辛酸。(3)Astonishment, apprehension, and even horror oppressed her.她感到心情抑郁,甚至惊恐不安。C. 具有行为和动作意义的名词作主语:(1)The very sight of it makes me feel nervous.一见到
5、它, 我就感到紧张。(2)The shortest cut would take us five hours to get there.抄近路也要5 小时才能到那里。(3)That night sleep eluded him.那天夜里他没睡好。(4)The fresh sunlit January morning filled the young teacher with happy thought. 一月的早晨清新晴朗,令年轻教师心中充满了愉快的感想。D. 其他类型:(1)The matter asks immediate attention.这件事需要立即予以注意。(2)Well, Co
6、lonel Fitzwilliam, what do I play next? My fingers wait your orders.噢,菲兹威廉上校,接着弹个什么曲子?我在听您吩咐呢。(3)Her heart did whisper that he had done it for her.她的心里的确嘀咕:为了我,他才这么做的。二、 无生命主语句的译法翻译英语的无生命主语句时首先要考虑到其特点,吃透原文, 然后用符合汉语表达习惯的主谓搭配形式把原文的意思传达出来。下面就是常用的几种方法:A. 改变原句中的主语,即找出合适的动作执行者作为汉语句子的主语,把无生命主语转换为有生命主语,重组句子
7、。例如:(1) The sight of a tailor-shop gave me a sharp longing to shed my rags, and to clothe myself decently once more.我一看到一家服装店, 心里就起了一阵强烈的愿望, 很想扔掉这身褴褛的衣服,重新穿得象个样子。(2) Anger choked his words. 他气得话也说不出来。(3) His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 灵动科技 2023年灵动科技有灵动词与无灵动词 翻译实践与理论 2023 灵动 科技 翻译 实践 理论
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内