2023年十大翻译技巧-十大翻译绝招取高分.docx
《2023年十大翻译技巧-十大翻译绝招取高分.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年十大翻译技巧-十大翻译绝招取高分.docx(4页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2023年十大翻译技巧|十大翻译绝招取高分(一) 同义反译法1. Only three customers remained in the bar. 酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:还留着或还呆在那里)2. I'll be here for good this time. 这一次我再也不走了。(不译:永远在此呆下去)3. Please keep the fire burning when I'm out. 我不在家的时候,别让炉子灭了。(不译:我外出时,请让炉子继续烧着)4. "Wait, he is serious." 等等,他不是说着玩儿的。(不译:
2、等等,他是认真的。)5. "Now, Clara, be firm with the boy!" 听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。(不译:.对这孩子要坚定)(二) 删减解释词The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto wo
3、men. 到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。(三) 短句拆译" .on one sunshiny morning in June , ." 在六月里的一天早上,天气晴朗.(四) 译词推陈出新When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower.
4、原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。 改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。(五) 解释性添词"George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never t
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2023 年十大 翻译 技巧 绝招 高分
限制150内