大学翻译教学测试改革与翻译能力的培养.doc
《大学翻译教学测试改革与翻译能力的培养.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学翻译教学测试改革与翻译能力的培养.doc(12页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、DOI:10.16362/61-1023/h.2008.01.019 年 月 第 卷 第 期 外语教学 大学翻译教学测试改革与翻译能力的培养 罗选民 , 黄 勤 , 张 健 ( 清华大学 外语系 北京 ; 华中科技大学 外国语学院 武汉 ; 清华大学 国际合作与交流处 北京 ) 摘 要 : 大学翻译教学的目的在于培养学生的翻译能力。大学翻译教学测试对于学生翻译能力的培养和评估起着重要 作用。基于对当前 所大学英语翻译教学测试现状的调查 , 本文指出了目前大学翻译教学测试的不足 , 并从教学大纲 的要求、测试效度、测试方式 与题型等方面提出了改进目前大学翻译教学测试的一些方法。 关键词 : 大学
2、翻译教学测试 ; 翻译能力 ; 现状 ; 改进方法 中图分类号 : 文献标识码 : 文章编号 : () : , , , , , , : ; ; ; 不再是作为语言学习的手段存在于大学 英语教学中 , 而 在全球经济一体化的进程中 , 中国需要大 批合格的 专业翻译人才。这些人才一方面精通母语 和外语 , 了解 对于如何开展和提高中国大学翻译教 学 , 不少学者 不同语言所 代表的 文化特 点 ; 另一 方面 , 他们具备 翻译 对此 展开了 探讨 ( 罗 选民 , , ; 扈 明丽 , ; 邬 过程中所需要的专业 知识和非专业知识 , 能 时刻把握社 姝丽 , ; 蔡基刚 , ) 。学者们达成
3、了以 下共识 , 即 会发展 最关键的 资讯。这 样的人 才能够担 负起中 外政 无论采取何种大学英语翻译教学形式 ( 如 翻译选修课、 治、经济、文化、科技等方面的交流的重任。形势表明 , 加 科技翻译 课、翻 译必修课 、研究 生阶段的 写译课 等 ) , 其 强翻译教学已不仅是我国高校外语专业的任 务 , 而且也 主要教学目的是培养广大非英语专业学 生的翻译能力 , 是目前大学公共外语教学的 重要 任务之一。为此 , 包括口译和笔译能力 。然而 , 对于作为检测学习者翻译 年由教育部正式颁布的新制订的大学英语 课程教学要 能力重 要环节 的大学翻 译教学 测试 , 现 有研究 相对较 求
4、试行 ( 下简称课程教 学要求 明确指 出 : “大 学英 少 , 且大 多浅 尝则 止 ( 陈 昌勇 、高 蕾 , ; 庄 起 敏 , 语的教学目标是培养学生的英语综合应用 能力 , 特别是 ) 。虽然有些学者对于翻译测试提出 了设计多样化 听说能力 , 使他们在今后工作和社会交往中能 用英语有 题型 的建议 ( 徐莉 娜 , ; 穆 雷 , ) , 对她 们的 翻译 效地进行口头和书面的信息交流 , 同时增强 其自主学习 测试对象是外语专业学生。王伟已意识到了大学英语翻 能力 , 提高 综合文 化素养 , 以适应 我国社 会发展和 国际 译教学测试这一薄弱环节。针对目前大学 英语四、六级
5、交流的需要。”这里所说的综合能力 , 就是 大学英语教 考试中翻译题型设置单 一的现状 , 王伟 ( : ) 学大 纲 中 提 出 的“听、说 、读 、写、译 等语 言 活动 的 能 提出应根据不同的翻译测试目的和要求 , 采用多样化题 力”。提出加强综合应用能力的培养 , 实际上是批评过去 型 , 但对于翻译能力的具体内涵、测试的 选材、测试的方 只注重语言知识的传授 , 注意读的能力的培养 , 而对说、 式和测试的效度以及评分标准等探讨不多。既然翻译测 学翻译向翻译教学转变。也就是说 , 大学 英语翻译教学 一、引言 写和译这些具有交际性质和应用性质的能力重视不够。 试重在检测学生的翻译能
6、力 , 从而更好地 指导以培养学 自课程教学要求在全国部分院校 开始 试点以来 , 生翻译能力的翻译教学 , 那么翻译测试应 兼顾内容和形 广大教师 积极参加 和关心 这次改革 , 在教 学模式、教学 式两个方面。什么是翻译能力 ? 目前大学英语翻译教学 手段和教材使用等各方面做了许多有益尝试。以大学英 如何测试学生的翻译能力 ? 测试方法是否可行 ? 是否需 语翻译教学而言 , 为了培养和提高广大非英语 专业不同 要进一步改进 ? 应如何改进 ? 为了对这些问题有一个系 层次大学生的翻译能力 , 大学英语教学正在 从传统的教 统而全面的了解 , 我 们对目前的大学英语 翻译教学的测 试现状进
7、行了调查研究 。 言词语。译文 因为使用了文言词语“值此”和“之际” , 因而显得庄重、严肃 , 符合政治演说开篇之句的风格。相 二、国内大学英语翻译教学测试现状 翻译测试和翻译能力的内涵 翻译测试是翻译教学中的一个重要环节 , 它可以帮 助我们评价翻译教学的质量 , 判断学生是否 学到了应掌 握的翻译教学内容 , 是否具 有了翻译能力 。但测试翻译 能力 的关 键 , 是要 把“翻译 能力”分解 成可 以评 估的 因 素 , 或在命题时设法使翻译能力通过翻译实际 操作体现 出来。要做到这一点 , 首先就需要对翻译能 力这一概念 有所理解。 所谓 能力 , 是 指 “能胜 任某项任 务的 主观
8、条 件”。 ( 现代 汉语词典 : ), 根据这 一定义 而引申 , 翻 译能 力则可表述为“能胜任翻译任务的主观条 件”。然而 , 这 些“主观条件”包含哪些内容呢 ? 迄今为止国内外很多学 者对翻译能力进行研究时 , 多侧重对这些“主 观条件”进 行描述与分 析。如 (: ) , (: ) 、姜 秋 霞 、权 晓 辉 ( : ) , 杨晓荣 ( : ) 以及文军 ( : ) 等。本 文 认 为 (: ) 提 出 的 翻 译 能 力 ( ) 的五 个参数 ( 语 言能力 , 语篇能 力 , 学科能力 , 文化 能 力 , 转换 能 力 ) 较好 地概 括了 翻译 能力的 基本 内 涵 , 涵
9、盖了学生通过翻译课的学习后应掌握 的翻译综合 能力。下面 , 通过实例对上述五种能力进行解释。 ) 语言能力表 现在源语和目的语的掌握 和运用之 上 , 具体指 对某一语 言中语 音、词汇 、语法、语篇知 识的 熟悉及掌握 程度。就英汉翻译而言 , 它指对 英汉两种语 言的 语言 知识 、语 言运用 的 熟练掌 握 , 又称 为“双语 能 力”。这一能力是翻译工作的基础。如 : () 译文 : 这种药治疗感冒。 但在翻译中 , 不少学生将此句译成 : “这种 草药帮助 感冒。”错误在于把 看作平常所学的“帮助”。事实 上 , ” ”在上下文中应理解为“治疗 ”。英 语中有许多 类似一词多义的词
10、 , 分别与汉语中几个不同的 词或词组 对应 , 多义词的具体意义 , 只有联系上下 文才能确定。 ) 语篇能力指熟悉各种文体语域的常规 , 主要解决 与语域、文体等相关的问题。如 : () 译文 : 在我就任总统时 译文 : 值此就任总统之际 在英 语中用同 义名词 词组代替 动词词 组可以 提高 语言的 正式程 度。原文 用日常谈 话体转 写就 是 , 两者虽然 在语义上是 对等的 , 但前 者明显要比后者庄严 , 因而更适合上千万人 的集会。在 汉语中为了获得 同样的效果 , 常用的手段之 一是使用文 比之下 , 译文 则显得力量不够。此例可 说明在译文中 再现原语语域的重要性。 此外
11、, 散文 体、公文体 、法律文 体、科 技文体等 不同 文体的语篇在用词、语法结构和修辞等方 面都有较大的 差异。如何区分并恰当表达 , 也需要学 生具备一定的文 体翻译能力。例子从略。 ) 学科能力 , 指对所翻译材料涉及的 专业熟悉的程 度。如 : () , , 译文 : 虽不能行走但能学会执行工作任务并能孜孜 不倦工作的机器人 , 如今在世界各地的 工厂里得到了使 用。 翻译这类科技文体的文章时 , 如果译者不具备相关 的专 业知 识 , 则 很难 将“ ”之类 的专业术语译得准确得体。 ) 文化能力。指敏锐判断两种文化差异并加以调整 的能力 , 如 : () “ ”源于圣经故事 , 是
12、耶稣的 门徒之 一 , 此 人生性 多疑 。后来 , 英 语用 来表示多疑之人。理解了其中的文化内涵 , 我们 便可以将其译为 : “你这个人真多疑 , 我说什么你都不信。” 或直译为 : “你 这 个人真 是个多 疑的托马 斯 , 我 说什么你 都不 信。” ) 转换能力。指有效达成沟通目的 , 服务于目标读 者的能力。具体说来 , 就是针对不同的翻 译目的和目的 语读者而 采取不同 翻译策 略 ( 如归 化和异 化 ) 和 不同翻 译方式 ( 如全译、摘译、编译等 ) 如 : () 癞蛤蟆想吃天鹅肉。 译文 : ( : :) 译文 : (,:) 杨宪益 夫妇的 译文试图 用异化 手段来向
13、读者 传达 出原文所特具的 异国情趣 , 而霍克斯 译文则采用 了归化 的方法 , 有意撇开天鹅一词 , 用 取而代之 , 以取得 英语 中 ( 荒 谬无益 之追 求 ) 的互 文效 果 , 其涵义跃然纸上 : 那只不过是痴心妄想而已。归化和 异化两种手段哪 一种更高明 , 更能传 神地表达出 原 作的 内涵 , 当然得取决于翻 译文本的预 期目的和不同 读者群 体的阅读能力。 语言测试是通过测量目标能力的表征行 为 , 去推论 目标能力 ( 李筱菊 , ) 。当翻译测试要测量 翻译能力 时 , 也需要把这些翻译能力分解为一些可以 表征的行为 进行测量 , 并依此推论被测人的翻译能力。换言之
14、, 翻译 测试是一种间接测量的手段 , 它比直接测量更 容易产生 误差 , 不过 , 我们就是要尽量减少人为的误 差 , 使学生的 翻译能力尽可能准确 地反映出来。但根据 目前的调查 , 翻译能力的测试效果不尽人意。 翻译测试现状调查 调查目的与调查内容 本调查工作是国家社科基金课题中国大 学翻译教 学 : 理念与 实践的 子课题 , 旨在通 过不同 形式的调 研 , 了解我国高校大学翻译教学的测试的情况 , 找出存在问 题 , 同时找到改进的方法。调查内容包括两 大方面 : 一、 对历年大 学英语四 、六级 考卷进行 分析 , 考查这一 全国 性的大学 英语等 级测试对 大学英 语翻译教 学
15、测试 的反 拨效应。二、对目前大学英语翻译教 学测 试进行问卷调 查 , 了解其如何检测学生的翻译能力。 调查结果与讨论 我们收集了 年至 年 月的所有四 、六级 考卷 ( 含 卷与 卷 ) 。 年 月的四、六级考卷除了 原有题型的常规考卷外 , 还包括今年刚试点实 行的新题 型考卷 。 结果 显示 , 自 年开 始到 年 月 , 四级 统 考中的 主观题 部分只有 写作一 项 , 没有 翻译测试 。从 年 月 开始 , 四级 考试中增加了 翻译测试这 一项 , 但 从 年 月到 年 月为止 , 年时间里每年 两次共 多次 的四级测试 中 , 只有 年 月、 月 和 年 月 的试题中包含有英译
16、汉测 试。而六级测 试中至今没有翻译测试这一项。由此可以看 出 , 我国大 学翻译教学的测试远远没有得到足够的重视。 年以 前 , 大学英语四 级考试翻译 题形是 对划 线句子进行英译汉。在 篇阅读短文中分别挑选出 个 含有一定 语法、词 汇结构、需要翻 译知识加 以处理 的句 子 , 评分方式完全是 主观评阅。试题的设计 主要是考查 学生的语言能力 , 而不是考查学生的翻译综合能力。 年 月 实行的新题型 中 , 翻译题 有了改变 , 由 原来的英译汉转变为了汉译英。但新的四级考试的汉译 英试题无非是五个难度中等的词组或从句的 英语表达 , 词汇的难易度也不高。如试卷第 题 : ( 为 了
17、挣 钱 供 我 上学 ) , 括号中的参考译文为 : 。本题需要翻译的是目的状语 , 因此最好的方式必然 是以 “ ”或“ ”开 头。这一题中 给出的参 考答 案使 用 了 的动 词 用法 , 但如 果 考生 能 够使 用 , 等相对基础的词汇 , 相 信仍然能够 得分。因此 , 虽然该部分以汉译英的命题形式出现 , 考查 的仍然只是学生的语言能力。而翻译能力的其他四个方 面几乎没有涉及。当然 , 这五个句子只允 许在 规定的五 分钟内完成 , 学生的翻译速度在这一检 测的内容中得到 了强调。 总之 , 就新四级考试中只占 的翻译 而言 , 它的实 质是变相 地测试词 汇、语 法和短语 结构
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 翻译 教学 测试 改革 能力 培养
限制150内