2023年新西兰文学中国新西兰文学研究:1976—1989.docx
《2023年新西兰文学中国新西兰文学研究:1976—1989.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年新西兰文学中国新西兰文学研究:1976—1989.docx(5页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2023年新西兰文学中国新西兰文学研究:19761989 摘要:1976年至1989年是中国新西兰文学探讨起步阶段。总的看来,这一时期中国新西兰文学探讨呈现如下特点:探讨范式从阶级论转向审美分析;以普及宣扬为目的综述新西兰文学;毛利文学探讨横空出世;同步追踪新西兰当代文学;曼斯菲尔德译评热潮。虽然探讨成果肯定数量不算太多,但从纵向发展看,1976至1989年间新西兰译评构成了中国新西兰文学探讨史上重要的一环。 关键词:新西兰文学;文学探讨;曼斯菲尔德中图分类号:I61207 文献标记码:A 文章编号:1008-5831(2023)05-0153-06一、引言新西兰文学在中国的传播始于1923年
2、徐志摩哀曼殊斐儿的发表。此后,陈西滢、沈雁冰、凌淑华等人也纷纷在报刊上或翻译或评介曼斯菲尔德,由此掀起了译介曼斯菲尔德和新西兰文学的一股小小热潮。建国之后,由于政治缘由,新西兰文学在国内的传播步入了几近于无的沉潜期。随着1976年*结束,新西兰文学译介和探讨重新起步。1990年以来,中国新西兰文学探讨呈现蓬勃发展的良好局面。1976年至1989年的十多年时间在中国新西兰文学探讨历程中具有特别意义:一方面,这一时期中国历史正处于过渡阶段,另一方面国内的外国文学探讨起先步入正轨。学科起步和历史过渡的交融在这一时期中国新西兰文学探讨中体现得特殊明显。二、 探讨概况依据中国知网、中国国家图书馆、北京高
3、校图书馆和上海图书馆的检索信息,1976年至1989年国内共出版新西兰文学译著8部,推出大洋洲文学丛书9部,各类期刊杂志发表新西兰文学译文35篇、论文32篇。新西兰文学在中国的探讨,由此才真正起步。既然是蹒跚起步,那么此时的新西兰文学探讨必定会面临诸多第一次:1980年,世界文学第5期刊登莫?夏波特著、张禹九译房间和乔?考雷著、余德予译丝绸,这是*结束之后国内期刊杂志上登载有关新西兰文学最早的译文;1981年,长江文艺第9期刊登杨江柱捕获瞬间的印象曼斯菲尔德和印象派,这是新时期以来国内以新西兰文学为题的第一篇期刊论文;1982年,天津人民出版社出版了唐宝心、王嘉龄、李自修三人合译的曼斯菲尔德短
4、篇小说集,这是新中国成立后出版的第一本曼斯菲尔德小说集。20世纪80年头,国内翻译新西兰文学的主要译者有文洁若、任荣珍、萧乾和陈家宁四人。文洁若与荔子合作翻译了曼斯菲尔德小说集蜜月 曼斯菲尔德蜜月,文洁若、荔子译,北京:外国文学出版社,1988年。 ,另撰有论文1篇、译文8篇,其中1篇译文为与萧乾合译;任荣珍发表论文5篇、译文1篇这个数字不包括任荣珍在大洋洲文学丛书中发表的大量译文和论文。 ;萧乾发表3篇论文和1篇译文;陈家宁发表译文3篇。仅从译者的角度加以考察,会发觉此时译者身份与解放前新西兰文学译介者身份有所不同。1949年前,翻译新西兰文学的徐志摩、陈西滢、凌淑华和冰心等人多为作家型翻译
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2023 新西兰 文学 中国 研究 1976 1989
限制150内