大学英语翻译教学_现状与对策_李忠华.doc
《大学英语翻译教学_现状与对策_李忠华.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语翻译教学_现状与对策_李忠华.doc(3页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、DOI : 10. 13458/j. cnki. flatt. 003474 2007 年第 9 期 总第 2 2 2 期 外 语 与 外 语 教 学 Foreign Languages and Their Teaching 2007, N 9 Serial No 222 大学英语翻译教学 :现状与对策 李忠华 (东莞理工学院外语系,广东东莞 523808) 摘要 :基于对不同版本大学英语教学大纲之解读,文章对当前我国面向大学英语的翻译教学之现状进行了综合性分 析,针对目前翻译教学中存在的问题探讨了相应的对策。 关键词:大学英语翻译教学;问题;对策 Abstract: This paper i
2、ntends to present a comprehensive analysis of the present situation in the teaching of translation to non -English majors in China on the basis of analyzing different versions of College English Teaching Syllabus, and to discuss current problems in t he teaching of translation to non-English majors
3、and constructive countermeasures. Key Words : teaching of translation to non English majors; problems; countermeasures 中图分类号 :H059 文献标识码 :A 文章编号 : 1004 6038 (2007 )09 0047 03 1. 引言 英语翻译教学中存在的问题随着英语学习者的反应、翻译水平 和能力测试的反馈信息以及用人单位的反馈意见而逐渐浮现。罗选 民 (2002)按照学习者的专业属性把翻译的教学对象分为大学翻译教 学和专业翻译教学两大类别。为了避免概念混淆,笔者把前者
4、称之 为大学英语翻译教学,后者为英语专业翻译教学。目前,英语翻译教 学关注的焦点集中在 后者,即英语专业翻译教学,而前者却处于翻译 教学与研宄之边缘地带。本文拟就我国大学英语翻译教学的现状进 行分析,并探讨其对策, 2. 大学英语翻译教学现状 目前,大学英语翻译教学处于英语翻译教学研宄之边缘地带 . 此现状从我国翻译界学者们关于德利尔 Oean Delisle)所提出的翻译 教学 (Pedagogy of Translation)与教学翻译 (Pedagogical Transla- tion) 之辩论 即可窺其一斑 。关于上述争议,普遍的观点是 :翻译教学 的重心为翻译技巧与知识之传授, 旨
5、在培养翻译之专才 ;而教学翻译 被视为外语教学手段之一,旨在帮助学生掌握相关语言点,从而提高 其外语水平。诚然,翻译教学与教学翻译在关注的重点方面的确存 在差异。然而,在我国翻译教学研宄领域普遍存在的一种观点是 : 教学翻译指语言教学中的中外互译,它对译文的要求较低,比较适 合与翻译专业课之外的其他形式的外语教学 ;而作为教学目的的翻 译教学则是专业的,它对译文的要求较高 (罗选民 ,2002 )。众所周 知,在我国的英语教学中,教学翻译主要应用于大学英语教学而很少 应用于英语专业教学。笔者以为,译界学者之重翻 译教学而轻教学 翻译的态度有将教学翻译边缘化之嫌。事实上,教学翻译的确被边 缘化,
6、甚至有研宄者有失偏颇地将翻译教学之不良影响归咎于教学 翻译哉剑波, 2003 )。 教学翻译边缘化的直接影响之一就是大学英语翻译教学在翻译 教学领域的边缘化。不仅如此,在大学英语教学领域,翻译教学也被 边缘化了。首先,作为指导及检查大学英语教学的纲领性文件大学 英语教学大纲,对于翻译教学并没有给予足够的重视。我国大学英 语教学发展的进程中主要有四部教学大纲 :即大学英语教学大纲 (高等学校理工本科用) (1985 年版 ,后简称 理工科大纲 )、大学英 语教学大纲 (高等学校文理科本科用 ) (1986 年版 ,后简称文理科 大纲 )、大学英语教学大纲 (修订本 ) (高等学校本科用 ) (1
7、999 年 版,以下简称新大纲 )和大学英语课程教学要求 (试行 ) (2004 年 版 )。在上述四部教学大纲中,理工科大纲指出大学英语教学目的 是培养学生具有较强的阅读能力,一定的听和译的能力,并根据大学 英语教学基础阶段和专业阅读两个阶段的差异,对学生在翻译能力 方面给出了具体的规定。然而, 1986 年版的文理科大纲则只是强 调语言基础教学,强调 培养学生的阅读和听的能力,而对学生在翻译 方面的能力却没有提出任何要求。 1999 年版的新大纲在其教学 目的中重新提及了培养学生的翻译能力,其重点仍然为培养学生具 有较强的阅读能力和一定的听、说、读、写、译能力,尽管在翻译能力 方面它要求兼
8、顾到学生英译汉和汉译英两方面的能力。新大纲的 一个亮点是针对大学英语教学的不同的阶段对学生的翻译能力提出 了不同的具体的要求。 2004 年版大学英语课程教学要求 (试行 ) 的教学目标集中在培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力 方面。它与新大纲在对学生翻译能 力培养方面的一个共同之处就 是根据大学英语教学的一般要求、较高要求和更高要求等三个层次 的不同分别提出了不同的具体要求。从上述教学大纲内容分析不难 看出,翻译教学在大学英语教学中处于边缘化地位。 3. 大学英语的翻译教学中存在的问题 翻译教学在大学英语教学中的边缘化,使得大学英语翻译教学 所 _的问题日益凸现。 翻译课程的设置处于
9、尴尬的境地。据笔者不完全统计,面向 作者简介 :李忠华 ( 1972 ) ,讲师,硕士,研宄方向:应用语言学,翻译研宄 收稿日期: 2007 04 25 (修改稿 ) 大学英语教学的翻译课程几乎无一例外地被设置为公共选修课,甚 至有些院校根本就没有设置面向全院大学英语教学的翻译理论和实 践课程。翻译课程之公共选修课的性质使得翻译教学处境日益艰 难,主要表现为 :其一,修课时限短,授课课时严重不足,很难完成既 定教学任务。由于诸多因素的影响,很多院校对于选修课的修课期 限给出了极为严格的规定,通常为一学期,每周 2 课时。这对于完成 翻译理论和实践课程的授课任务是远远不够的 .很多时候授课只能
10、是蜻蜓点水般点到为止,其教学效果可 想而知 ;其二,鉴于对翻译理 论与实践的重要性之认识,选修翻译课程的学生数量众多,往往一个 班的修课人数高达 200 到 300 人,因而翻译教学实践无法展开,授课 质量无法得到保证 ;其三,由于选课学生数量多,学生的英语和汉语 水平参差不齐,而且部分修课的学生只是抱着修学分之目的,使得教 学互动难以进行。 正如上文所述,大学英语教学大纲只是在翻译能力方面对学 生的能力提出了一定的要求,并没有制定整体性的教学计划 .目前 面向大学英语的翻译教学处于各自为阵的状态,甚至在同一院校内 从事翻译理论研究与教学实践的教师之 间也缺少沟通,更不用说高 等院校之间就大学
11、英语翻译教学相关问题进行沟通和交流。尽管 大学英语课程教学要求 (试行 )针对大学英语教学的一般要求、较 高要求和更高要求等三个层次的不同对学生的翻译能力提出了不同 的要求,但是对各个层次的学生的教学的内容和方式并没有给予明 确的指示,因而不同层次的翻译教学之间难免会产生教学内容衔接 等方面的问题,从而影响教学质量,妨碍教学目标的实现, 目前大学英语翻译教学仍然拘泥于传统的教学模式。该模式 以教师为中心,知识传播单向地由教师指向学生,注重翻译的终端效 果,即学 生的译文。因而教学过程中师生之间合作和互动相当有限, 学生之间也缺少必要的合作和交流,从而无法保证充分发挥学生的 主体作用。而且,由于
12、修课学生多,教师不可能一一提供反馈信息 , 学生亦无从了解自己的缺点和不足,因而不利于其翻译能力的提高。 此外,传统的大学英语翻译教学方法片面强调语言知识和翻译知识 的传授,而轻视翻译技能的培养 ,极少注重培养学生的创新精神和翻 译实践能力。 尽管大学英语有多部全国性的统编教材,然而几乎没有一部 全国统编的专门面向大学英语翻译教学的教材。据李德凤等 (2006) 统计近五年来 ,各地出版的翻译教材、翻译指南、翻译手册之类的 书籍达三百余种,然而大多数教材大同小异,框架和内容基本相同, 而且内容比较陈旧大多质量不高,谬误多多。笔者调查发现, 多部由教育部推荐在全国范围内使用的大学英语教材,几乎都
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语翻译 教学 现状 对策 李忠华
限制150内