商务合同翻译..复习课程.ppt
《商务合同翻译..复习课程.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务合同翻译..复习课程.ppt(69页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、商务英语翻译商务英语翻译(fny)Translation of Business English第一页,共69页。商务(shngw)合同与协议翻译n商务(shngw)合同与协议的词汇特征n商务(shngw)合同与协议的文体特征n商务(shngw)合同与协议的翻译第二页,共69页。商务(shngw)合同nContract:an agreement establishing,modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing,that is,between natu
2、ral persons,legal persons or other organizations.n合同是平等(pngdng)主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。第三页,共69页。商务合同(h tong)的构成n国际通用的英文商务合同内容大致可以分为三个部分:n 一、约首(the head):包括合同标题和前言。前言中包括 n 1)订约时间 date of signingn 2)订约地点 place of signing n 3)合同当事人 signing parties n 4)当事人合法依据 each partys authority n 5)定约(dn
3、 yu)缘由 Recitals of“whereas”Clause第四页,共69页。商务合同(h tong)的构成n国际通用的英文商务合同内容大致可以(ky)分为三个部分:n 二、本文(the body):n 1)一般条款 general terms and conditionsn 2)特殊条款n三、约尾(the tail):合同份数、使用的文字及其效力、合同附件的效力、签名、盖章条款等。第五页,共69页。商务(shngw)合同及协议的词汇特征n1 使用(shyng)古体词ne.g.1)This agreement shall begin on the date hereof and shal
4、l continue for 5 years thereafter.n2)In the event of the death of any partner,this partnership shall not be thereby dissolved.n3)For any business transacted between governments of both Parties,Party A may handle such direct dealings as authorized by Party As government without binding himself to thi
5、s Agreement.Party B shall not interfere in such direct dealings nor shall Party B bring forward any demand for compensation wherefrom.第六页,共69页。naforesaidnaforementionednforthwithnhereafternherebynhereinnhereonn 前述的n 上述的n 随即(suj)n 之后n 据此n 本文件中n 于是;关于这个 第七页,共69页。nhereofnthereinntheretonthereinafternth
6、eretoforenthereuntonthereuponn 于此n 在其中n 到那里n 以下(yxi);在下文n 直到那时n 在那里n 就该事 第八页,共69页。ntherewithnthereonnhereundernherewithnheretoforenhereinbeforenhereinafternthereaboutn 与此n 关于(guny)n 在下文n 随附n 迄今为止n 此前n 大约第九页,共69页。nthereafternthereatnwhereasnwhereonnwherebynwhereinnhithertonwhereasnin witness whereofn
7、 此后(c hu),据此n 因此n 鉴于n 关于那;在其上n 由是;凭那个n 在其中n 迄今n鉴于n以兹为证第十页,共69页。n合同中还会出现一些(yxi)少见的词汇n e.g.The total Contract price to be paid by Party A pursuant to the Content and Scope of the Contract as stipulated in Section 2 of the Contract is _.n 按本合同第二章规定的合同内容和范围,甲方向乙方支付的合同总价为_。n pursuant to:according to第十一页,
8、共69页。商务(shngw)合同及协议的词汇特征n2 使用外来词n pro rate tax rate 比例税率(shul)n in lieu of 代替n force majeure 不可抗力n agent ad litem 委托代理人n insurance premium per capita 人均保险费第十二页,共69页。商务(shngw)合同及协议的词汇特征n3 选词(xun c)正式n n因为(yn wi)n财务年度末n在之前n关于n开始n停止做n事实上n认为n愿意做n by virtue ofn at the close of the fiscal yearn prior ton
9、as regards/concerning/relating ton commencementn cease to don in effectn deemn intend/desire to do第十三页,共69页。商务合同(h tong)及协议的词汇特征n3 选词(xun c)正式n n赔偿n出租n终止(zhngzh)n违约n理解合同n其他事项n何时开会并由某某主持n indemnitiesn leasen terminaten breachn construe/comprehend a contractn miscellaneousn the meeting shall be conven
10、ed and presided by sb.第十四页,共69页。商务(shngw)合同及协议的词汇特征n3 选词正式n e.g.Any event or circumstance beyond the control of the Parties shall be deemed an event of Force Majeure and shall include,but not be restricted to,fire,storm,flood,earthquake,explosion,war,rebellion,insurrection,epidemic and quarantine re
11、striction.n 双方如遇有无法控制的事件(shjin)或情况应视为不可抗力事件(shjin),但不限于火灾、风灾、水灾、地震、爆炸、战争、叛乱、暴动、传染病及瘟疫。n 第十五页,共69页。商务合同及协议(xiy)的词汇特征n4 多用术语ne.g.In processing transactions,the manufactures never have title either to the materials or the finished products.n在加工贸易中,生产方对原材料和产成品都没有所有权。nThe lead Partner submits a copy of t
12、he short term cash flow which covers the period September 2005 to February 2006.Mr.Smith highlights the main items of the cash flow which are the Endowment fund the Advance Payment as far as the Receipt is concerned and the down payment for TBMs and plants,purchase of fixed assets and the advance pa
13、yment to subcontractors for the Expenditures.n 责任方递交了一份从2005年9月到2006年2月间的短期(dun q)现金流量表。史密斯先生强调指出:主要的现金流就收入款项而言有集资款和预付款,就支出款项而言有TBM(隧洞掘进机)设备定金、固定资产购置费和分包商预付款。第十六页,共69页。商务(shngw)合同及协议的词汇特征n4 多用术语(shy)nEx Works(named place)工厂交货(指定地点)nFCA:Free Carrier(named place)货交承运人(指定地点)nFAS:Free Alongside Ship(nam
14、ed port of shipment)船边交货(指定装运港)nFOB:Free On Board(named port of shipment)船上交货(指定装运港)nCFR:Cost&Freight(named port of destination)成本加运费(指定目的港)nCIF:Cost,Insurance and Freight(named port of destination)成本,保险加运费(指定目的港)第十七页,共69页。商务合同及协议的词汇(chu)特征n4 多用术语nCPT:Carriage Paid To(named place of destination)运费付至
15、(指定目的港)nCIP:Carriage and Insurance Paid To(named place of destination)运费保险费付至(指定目的港)nDAF:Delivered at Frontier(named place)边境(binjng)交货(指定地点)nDES:Delivered ex Ship(named port of destination)船上交货(指定目的港)nDEQ:Delivered ex Quay(named place of destination)码头交易(指定目的地)nDDU:Delivered Duty Unpaid(named place
16、 of destination)未完税交货(指定目的地)nDDP:Delivered Duty Paid(named place of destination)完税后交货(指定目的地)第十八页,共69页。商务合同及协议的词汇(chu)特征n 5 多用并列结构ne.g.This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.n本协议由甲方和乙方共同制定。nThis agreement and any rights or obligations hereunder are not transferable
17、 or assignable by one party to this Agreement without the consent of the other party hereto.n本协议以及本协议所规定的权利或义务,未经另一方同意不得擅自转让。nThe buyer is responsible for the following costs and charges in the sale and transport of goods.n买方承担货物运输和销售(xioshu)中的成本和费用。第十九页,共69页。商务合同及协议的词汇(chu)特征n 6 May,shall,must,may
18、not(或shall not)的使用n nmay 旨在约定当事人的权利(可以做什么)nshall约定当事人的义务(应当做什么时候(sh hou))n must 用于强制性义务(必须做什么)n may not(或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)nmay do 不能说成can do,shall do,不能说成should do 或ought to donmay not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do或must not。第二十页,共69页。Case StudynThe parties hereto shall,first of all
19、,settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.Should such negotiations fail,such dispute may be referred to the Peoples Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in defa
20、ult of agreement reached after such dispute occurs.n双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协议的,可将争议提交(tjio)有管辖权的人民法院解决。第二十一页,共69页。Practicen下述签署(qinsh)人同意在中国制造新产品。n合同生效后,当事人就质量、价格或者报酬、履行地点等内容没有约定或者约定不明确的,可以协议补充。n买卖双方同意按下述条款购买出售下列产品并签订合同。第二十二页,共69页。nThe undersigned hereby agrees
21、that the new products are to be made in China.nIf,after the contract made by and between the parties becomes effective,there is no agreement regarding quality,price,or remuneration and place of performance,etc.or such agreement is unclear,the parties may,through consultation,agree upon supplementary
22、 terms and provisions.nThis Contract is made by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer agrees to buy and the Sellers agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.第二十三页,共69页。PracticenThis letter of intent is confidential and shall no
23、t be disclosed to anyone other than the parties and their employees,attorneys and accountants and the possible lenders of the Possible Buyer.The terms of the transaction being discussed are attached hereto,but the terms(and the possible sale itself)are not binding unless and until they are set forth
24、 in a written contract signed by the Possible Seller and the Possible Buyer.第二十四页,共69页。n本意向书为保密文件。除了本意向书双方及其雇员、律师、会计师和可能买方的可能贷款方之外,任何一方不得向任何其他第三方透露。随附本次协商交易条款,但除非且直到可能的买卖双方签署书面协议,这些条款(及可能销售本身(bnshn))将不具有约束力。第二十五页,共69页。商务合同与协议(xiy)的文本特征n1 多用陈述句和现在时n陈述句:阐述、解释、说明(shumng)、规定和判断,语言显得比较客观、平实。n现在时:在合同所涉及的内
25、容中,将来的事情远远多于现在,但是对此类事物的讲述一律用现在时,而不用将来时。第二十六页,共69页。商务合同(h tong)与协议的文本特征n2 多用条件句nIn case a third party brings a charge of infringement,licensor shall be responsible for dealing with the third party and bear full legal and financial responsibilities which may arise.n若第三方起诉侵权,出让方应负责处理第三方事物,并承担全部相应的法律(fl
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务 合同 翻译 复习 课程
限制150内