测绘工程专业英语.ppt.ppt
《测绘工程专业英语.ppt.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《测绘工程专业英语.ppt.ppt(29页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、ENGLISHFORGEOMATICSENGINEERING 测绘工程专业英语测绘工程专业英语任课教师:唐超TranslationTechniquesforEST-科技英语翻译技巧一、科技英语的特点(一、科技英语的特点(English for English for Science and TechnologyScience and Technology):):1英语的特点:英语的特点:英语是一种成份复杂的组合型语言;英语是一种成份复杂的组合型语言;英语为分析性语言;英语为分析性语言;英语的语言结构比较合理;英语的语言结构比较合理;英语的词性转换较多;英语的词性转换较多;英语的词汇组成异常复杂
2、和丰富;英语的词汇组成异常复杂和丰富;英语的发音与拼写脱节。英语的发音与拼写脱节。2.科技英语的特点:科技英语的特点:以客观陈述为主,较多使用被动语句。以客观陈述为主,较多使用被动语句。使用大量科技英语词语;使用大量科技英语词语;表达方式程序化;表达方式程序化;大量使用非限定动词;大量使用非限定动词;There are many kinds of steel,each having its special uses inindustry.The term geomatics emerged first in Canada as an academicdiscipline;ithasbeenin
3、troducedworldwideinanumberofinstitutesofhighereducationduringthepastfewyears,mostlybyrenaming(换换名名)whatwaspreviouslycalledgeodesyorsurveying,andbyaddinganumberofcomputerscience-and/orGIS-orientedcourses.大量使用名词和介词短语;大量使用名词和介词短语;Ex.Scientific exploration,the search for theknowledgehasgivenmanthepracti
4、calresultsofbeingabletoshield(保护、掩护)himselffrom the calamities(灾害)of nature andcalamitiesimposedbyotherman复杂的长句较多;复杂的长句较多;条件句较多;条件句较多;1.Ifanelectron(电子)电子)moves,itproducesamagneticfield.2.Ifthedamhasbroken,wewouldhavebeenkilled.3.Iftherewerenogravity,therewouldbenoairaroundtheearth.省略句较多;省略句较多;1.Sin
5、ceitiscomposedofseveraldifferentpuresubstances,airisamixture.-Asdescribedabove-AsindicatedinFig.x-Asnotedlater-Aspreviouslymentioned-AsshowninTablex-Ifany-Ifnecessary-Wheninuse-Ifrequired采用的句子结构严谨合理;采用的句子结构严谨合理;1.Whenworkisbeingcheckedanddifferenceisfound,thecomputation(计计算算)shouldberepeatedbeforeac
6、orrectionismade,since the check it self may beincorrect.2.Manufacturing(制制造造业业)processmaybeclassified as unit production with smallquantitiesbeingmadeandmassproductionwithlargenumbersofidentical(同一的)(同一的)partsbeingproduced.动词的时态相对固定;动词的时态相对固定;科技英语翻译的标准科技英语翻译的标准翻译标准是指翻译活动中所必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺码,是译者致力追求的
7、目标。长期以来,“信”、“达”、“雅”三个字被我国翻译工作者公认为翻译的标准。具体如下:1 明确(即“信”准确)(1)确切:准确无误地表达原文的含义,忠实于原文;(2)明白:清楚明白地表达原文的意思,不能模糊不明,模棱两可。例句:Fewquantitativedataareavailable.译文:很少有定量数据可译文:很少有定量数据可资利用(可用的定量数据资利用(可用的定量数据很少)。很少)。2.通顺通顺(即(即“达达”通顺、流畅)通顺、流畅)指译文中应当符合中文的语法要求,易懂,读起来顺口。指译文中应当符合中文的语法要求,易懂,读起来顺口。(1)选词造句正确,符合汉语习惯;选词造句正确,符
8、合汉语习惯;(2)(2)语气表达正确,恰当表达出原文的语气、情态、语态及强调的重点语气表达正确,恰当表达出原文的语气、情态、语态及强调的重点。例句1 This possibility wassupported to a limited extentinthetests.译文1在实验中,这一可能性在有限的程度上被支持了译文2这一可能性在实验中于一定限度内得到了证实。译文1流行性感冒以和普通感冒相同的方式被传播着。译文2流行性感冒的传播发生与普通感冒相同。例句2Influenzaisspreadinthesamemannerasacommoncold.3.简练简练(即(即“雅雅”得体)得体)简练是
9、指译文要尽可能简短、精练,没有冗词废字,不重复罗嗦。简练是指译文要尽可能简短、精练,没有冗词废字,不重复罗嗦。例句1 The flow sheet shown in Fig.2 isintendedtoillustratetheSL/RNprocess.译文1图2所示的流程图是想阐明SL/RN法的。译文2图2为阐明SL/RN法的流程例句2 Each product must be produced torigidqualitystandard.译文1每件产品都必须生产的符合严格的质量标准。译文2每件产品须达到严格的质量标准。SongofFourSeasonsSpringisgaywithflo
10、werandsong;Summerishhotanddaysarelong;Autumnisrichwithfruitandgrain;WinterbringssnowandNewYearsagain.春光明媚,鸟语花香;夏日炎炎,夜短昼长;秋季丰收,谷果满仓;冬飘瑞雪,新年在望。IntheQuietNightSobrightagleamonthefootofmybed;Wouldtherehavebeenfrostalready?Liftingmyselftolook,IfoundthatitwasmoonlightThinkingbackagain,Ithoughtsuddenlyofmy
11、home.翻译过程翻译过程翻译包括理解原文和表达译文两个过程。理解原文透彻了解原文的词文,语法关系和技术含义,以掌握原文的内容和实质。表达译文忠实于原文的基础上,运用一定的翻译技巧,写出流畅、简洁、通俗易懂的译文。两者关系:相互联系,不能截然分开。在理解过程中含有表达的因素,而在表达过程中又会促进理解和深化。(1)辨明词义是理解原文的重要环节。(a)联系上下文及专业范围来确定词义。英语里一词多义的现象很普遍,词义往往因上下文、场合及专业范围而不同。因而要根据具体情况来正确选定原句中的单词或词组的词义。例句1.Nosignaltransmittedfromthecatandmousestatio
12、nwasdetected.没有检测到从航向和指挥电台发出的信号。例句2.Themostprecisemethodofdeterminingelevationsandmostcommonlyusedmethodisspiritleveling.测定高程,精度最高和最常用的方法是几何水准测量.关于理解过程关于理解过程(1)理解原文词义理解原文词义;(2)理解语法关系理解语法关系;(3)理解专业内容。理解专业内容。(b)根据词类确定词义。英语里一词多类的现象也很普遍,此类不同,词义往往也不同。例句1.Nowthesignalhasinputtothecomputer.例句2.Nowthatthesi
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 测绘 工程 专业 英语 ppt
限制150内