中西方文化中动物象征意义的差异复习进程.ppt
《中西方文化中动物象征意义的差异复习进程.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中西方文化中动物象征意义的差异复习进程.ppt(31页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、中西方文化中动物象征意中西方文化中动物象征意义的差异义的差异主讲内容主讲内容forewordforewordContentContentElseElseIntroductionAbstractSignificanceConclusion similaritiesdifferencesasnakeinthegrasslikeacatonhotbricksLionheartedGetsbsgoatSeparatethesheepfromthegoatstopdogcatanddoglifeAcatmaylooklikeaking The vocabulary in different langua
2、ges can reflect the developments of different languages.There are many expressions connected with animals in both English and Chinese because of history,customs,value and religion beliefs.This PPT analyzes the differences between the English and Chinese expressions connected with animals,vividly sho
3、wing the cultural influence on vocabulary and the differences between the Chinese and English culture.And it will be helpful for English learners intercultural communication.In the long course of human history,animals keep a closerelationshipcloserelationship with our human being and have a deepdeep
4、effecteffect on human living and growth.This relationship brings people all kinds of complicated emotion such as love,sympathy,disgust and fear.Moreover,people also often reposetheirmoodreposetheirmoodonanimalsonanimals to express their feeling.Owing to the differences of geographicalenvironmentsgeo
5、graphicalenvironments and customscustoms,these words and phrases,whose denotations are similar in the two languages,have different culturalbackgroundsculturalbackgrounds in English and Chinese languages,consequently their cultural connotations will be different from each other.This PPT will mainly c
6、ontrast the divergences of cultural connotations for animal words to explain the cultural differences between Chinese and English.Significance of contrast of animal wordsSignificance of contrast of animal words between English and Chinese between English and Chinese 1.Learning about the cultural dif
7、ferences between English and Chinese appearing in animal words can help people understand the emotional can help people understand the emotional meaning of language and the two cultures further and remove the meaning of language and the two cultures further and remove the barriers in intercultural c
8、ommunicationsbarriers in intercultural communications;therefore it is of great value in practice.2.Knowing about the connotations or associations of an animal word in one language can keep us away from heavy losses in commercial keep us away from heavy losses in commercial activitiesactivities owing
9、 to cultural differences between the two languages such as naming a product.3.To learn about the cultural background of a word is good for selecting good for selecting a right word for expressiona right word for expression.To an English learner,making a good understanding of both the native language
10、 and the foreign language is a good way to have a good command of the language.The similarities A same word expresses a same meaning The same connotation of different animal The correspondence of adopted words In whatever English or Chinese,lots of words,phrases or idioms are connected to animals.Th
11、ey are so lively and vivid that people can have a direct impression in mind,and then connect the images to the internal connotations.Because of the culture communications culture communications between east and westbetween east and west and the similarity of thinking mannerssimilarity of thinking ma
12、nners,an animal word would have same or similar connotations.a same word in two languages a same word in two languages expresses a same meaningexpresses a same meaningTo both Chinese and western people,some animals contain similar connotations,“parrot”(鹦鹉鹦鹉),the animal which can simulate human voice
13、,refers to a man who repeats the words of others without his own opinions in both the languages;“bee”(蜜蜂蜜蜂)in both English and Chinese stands for busy and hardworking people,for instance the phrase“as busy as a bee”(像蜜蜂一样忙碌像蜜蜂一样忙碌);and“jackal”(胡狼,豺胡狼,豺)means greedy,contemptible.Animal images of thes
14、e words in English and Chinese cultures are identical on the whole.Wolves(狼)are all bloodthirsty and cruel,so in the two languages there are similar expressions such as“as cruel as a wolf”(像狼一样凶残),“a wolf in sheeps clothing”(披着羊皮的狼)“as hungry as a wolf”(饿得像狼).In English“wolf”has a slang meaning,sayi
15、ng that it refers to man who seduces women,and likewise in Chinese people have the word“色狼”;both of them developed from“greedy”(贪婪)which is an attendant meaning of“wolf”.English people usually describe that a person is“wolfing down his food”,and in Chinese people use wolf(狼)too.In Chinese it is said
16、“狼吞虎咽”.Another similar example is the“cry wolf”and the story of“狼来了”,both of the two means telling lies.If a foreigner comments a politician like this:“that politician cries wolf in every speech he makes”,he is surely saying that“那个政治家在他的每篇演说中都说了假话”.Thesameculturalconnotationofdifferentanimalwords T
17、hat is to say,different animal words can express a same or similar meaning.Although the animal word people use in one language is different from that used in the other one,they are similar in figure of speech Just because of the common characters of the common characters of human culturehuman cultur
18、e,people,whatever Chinese or English,have some sameness in mind to this sameness in mind to this objective realityobjective reality.Therefore,people speaking different languages in different countries can exchange their mind freely to foreigners in cross-culture communication.To describe that a pers
19、on is timid,Chinese people say“胆小如鼠”,while in English people would use“rabbit”,“chicken”,or“pigeon”for instance“as timid as a rabbit”,“chicken-hearted”and“pigeon-hearted”.What is interesting is that,mouse(鼠)in Chinese culture is considered as a timid animal,but in English people think that mice are
20、quiet,so they say“as quiet as a mouse”.To describe some one is anxious about something,Chinese use the idiom“热锅上的蚂蚁”,while English use“like a cat on hot bricks”;Chinese say“吹牛”while English say“talk horse”;to describe some one is strong,people in English say“he is as strong as a horse”while Chinese
21、say“健壮如牛”;English say“work like a horse(马)”while Chinese say“温驯肯干似老黄牛”.These adopted words,which are liberal translations,keep their These adopted words,which are liberal translations,keep their original animal images.These kind of adopted words are gradually used original animal images.These kind o
22、f adopted words are gradually used by people,and sometimes its hard to recognize,such as by people,and sometimes its hard to recognize,such as“ugly duck”(“ugly duck”(丑小鸭丑小鸭),“paper tiger”(),“paper tiger”(纸老虎纸老虎),),“dark horse”(“dark horse”(黑马黑马),“flea market”(),“flea market”(跳蚤市场跳蚤市场),“night),“night
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中西方 文化 动物 象征意义 差异 复习 进程
限制150内