被动语态及复杂定语从句的翻译精选课件.ppt
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《被动语态及复杂定语从句的翻译精选课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《被动语态及复杂定语从句的翻译精选课件.ppt(16页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、关于被动语态及复杂定语从句的翻译第一页,本课件共有16页被动语态的翻译技巧被动语态的翻译技巧一、翻译成汉语的主动句一、翻译成汉语的主动句1、英语原文中的主语在译文中仍做主语、英语原文中的主语在译文中仍做主语在采用此方法时在采用此方法时在采用此方法时在采用此方法时,我们往往在译文中使用我们往往在译文中使用我们往往在译文中使用我们往往在译文中使用“加以加以加以加以”,“,“经过经过经过经过”,“,“用用用用来来来来”等词来体现原文中的被动含义。等词来体现原文中的被动含义。等词来体现原文中的被动含义。等词来体现原文中的被动含义。例例1.Other questions will be discusse
2、d briefly.其他问题将简单地加以讨论其他问题将简单地加以讨论。例例2.In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging,boring holes,artificial explosions,or similar operations which make them available to us.换言之换言之,矿物就是存在于地球上矿物就是存在于地球上,但须经过挖掘、钻孔、人工爆破但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。或类似作业才能获得的物质。第二
3、页,本课件共有16页被动语态的翻译技巧被动语态的翻译技巧一、翻译成汉语的主动句一、翻译成汉语的主动句2、将英语原文中的主语翻译为宾语将英语原文中的主语翻译为宾语,同时增补泛指性的词语同时增补泛指性的词语(人人们们,大家等大家等)做主语做主语例例1.It could be argued that the radio performs this service as well,but on television everything is much more living,much more real.可能有人会指出可能有人会指出,无线电广播同样也能做到这一点无线电广播同样也能做到这一点,但还是电
4、视屏幕上的节目要生动、但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。真实得多。下列的结构也可以通过这一手段翻译下列的结构也可以通过这一手段翻译:It is asserted that 有人主张有人主张 It is believed that 有人认为有人认为 It is generally considered that 大家大家(一般人一般人)认为认为 It is well known that 大家知道大家知道(众所周知众所周知)It will be said 有人会说有人会说 It was told that 有人曾经说有人曾经说 第三页,本课件共有16页被动语态的翻译技巧被动语态的翻译技巧一
5、、翻译成汉语的主动句一、翻译成汉语的主动句3、将英语原文中的将英语原文中的by,in,for等做状语的介词短语翻译成译文的主等做状语的介词短语翻译成译文的主语语,而英语原文中的主语一般被翻译成宾语。而英语原文中的主语一般被翻译成宾语。例例例例.And it is imagined by many that the operations of the common And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes,an
6、d that mind can be by no means compared with these processes,and that they have to be acquired by a sort of special training.they have to be acquired by a sort of special training.许多人认为许多人认为许多人认为许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比比比比,而且认为这些
7、思维过程必须经过某种专门的训练才能掌握。而且认为这些思维过程必须经过某种专门的训练才能掌握。而且认为这些思维过程必须经过某种专门的训练才能掌握。而且认为这些思维过程必须经过某种专门的训练才能掌握。第四页,本课件共有16页被动语态的翻译技巧被动语态的翻译技巧一、翻译成汉语的主动句一、翻译成汉语的主动句4、翻译成汉语的无主句、翻译成汉语的无主句 例例例例.Many strange new means of transport have been developed in.Many strange new means of transport have been developed in our c
8、entury,the strangest of them being perhaps the hovercraft.our century,the strangest of them being perhaps the hovercraft.在我们这个世纪内研制了许多新奇的交通工具在我们这个世纪内研制了许多新奇的交通工具在我们这个世纪内研制了许多新奇的交通工具在我们这个世纪内研制了许多新奇的交通工具,其中最奇特的也许就是其中最奇特的也许就是其中最奇特的也许就是其中最奇特的也许就是气垫船了。气垫船了。气垫船了。气垫船了。It is hoped that 希望希望 It is reported t
9、hat 据报道据报道 It is said that 据说据说 It is supposed that 据推测据推测 It may be said without fear of exaggeration that 可以毫不夸张地说可以毫不夸张地说It must be admitted that 必须承认必须承认 It must be pointed out that 必须指出必须指出 It will be seen from this that 由此可见由此可见 第五页,本课件共有16页被动语态的翻译技巧被动语态的翻译技巧一、翻译成汉语的主动句一、翻译成汉语的主动句5、翻译成带表语的主动句、
10、翻译成带表语的主动句例例1.The decision to attack was not taken lightly.进攻的决定不是轻易做出的。进攻的决定不是轻易做出的。例例2.On the whole such an conclusion can be drawn with a certain degree of confidence,but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared,an
11、d only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.总的来说总的来说,得出这种结论是有一定程度把握的得出这种结论是有一定程度把握的,但必须具备两个条但必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他比较的另一个孩子件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他比较的另一个孩子的态度相同的态度相同;他也没有因为缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。他也没有因为缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。第六页,本课件共有16页被动语态的翻译技巧被动语态的翻译技巧二、译成汉语的被动语态二、译成汉
12、语的被动语态 英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句。常用英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句。常用“被被”,“给给”,“遭遭”,“挨挨”,“为为所所”,“使使”,“由由”,“受到受到”等表示。等表示。例例1.These signals are produced by colliding stars or nuclear reactions in outer space.这些讯号是由外层空间的星球碰撞或者核反应所造成的这些讯号是由外层空间的星球碰撞或者核反应所造成的。例例2.Over the years,tools and technology themselves as a sourc
13、e of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。史学家和科学思想家们忽视了。第七页,本课件共有16页复杂定语复杂定语(从句从句)的翻译技巧的翻译技巧科技英语中,科技英语中,句子的某个中心词常常被若干个后置定语或定语从句句子的某个中心词常常被若干个后置定语或定语从句所修饰。所修饰。这是因为这是因为英语句法结构重英
14、语句法结构重“形合形合”,任何一个名词或名,任何一个名词或名词词组,为了对它进行完整而明确的阐述,可以借助各种修饰结构词词组,为了对它进行完整而明确的阐述,可以借助各种修饰结构(介词短语、不定式短语、分词短语、定语或同位语从句等介词短语、不定式短语、分词短语、定语或同位语从句等)像滚雪球像滚雪球那样引出一长串修饰成分。而那样引出一长串修饰成分。而汉语讲汉语讲“意合意合”,各个成分用意义串,各个成分用意义串联,往往不需要连接词,一般句子较短。汉语中,对于一个名联,往往不需要连接词,一般句子较短。汉语中,对于一个名词,通常不用词,通常不用“叠床架屋叠床架屋”式的多重修饰语,因为过长的前置式的多重修
15、饰语,因为过长的前置定语会使句子拖泥带水、冗长臃肿、晦涩难懂。定语会使句子拖泥带水、冗长臃肿、晦涩难懂。由于英汉两种语言的修饰方式有很大差别,所以对于科技英语中含由于英汉两种语言的修饰方式有很大差别,所以对于科技英语中含有多重定语或长定语从句的中心词有多重定语或长定语从句的中心词(组组)没有现成的对应译法,也就没有现成的对应译法,也就难以用规范的汉语,简练地译出原文复杂的修饰关系。难以用规范的汉语,简练地译出原文复杂的修饰关系。第八页,本课件共有16页复杂定语复杂定语(从句从句)的翻译技巧的翻译技巧 一、先提后述法一、先提后述法适用于结构复杂的并列长定语适用于结构复杂的并列长定语(从句从句)。
16、翻译时,首先用。翻译时,首先用“这样这样(的的)”、“这样一些这样一些”、“下列下列(的的)”等词语概括所有修饰成分,然后分别叙述各个修饰内容。用这种方法翻译的译文,等词语概括所有修饰成分,然后分别叙述各个修饰内容。用这种方法翻译的译文,重点突出、条理清楚。在许多情况下,这是一种翻译并列长定语重点突出、条理清楚。在许多情况下,这是一种翻译并列长定语(从句从句)行之有效的方行之有效的方法。法。例例1.A computer is an electronic device that can receive a set of instructions,or program,and then carry
17、 out this program by performing calculations on numerical data or by compiling and correlating other forms of information.译文:计算机是一种电子装置,它能接受一套指令或程序,并通过数据运算,或收集和译文:计算机是一种电子装置,它能接受一套指令或程序,并通过数据运算,或收集和联系其他形式的信息来执行该程序。联系其他形式的信息来执行该程序。(比较:计算机是一种能接受一套指令或程序,并通过数据运算,或收集和联系其他比较:计算机是一种能接受一套指令或程序,并通过数据运算,或收集和联
18、系其他形式的信息来执行该程序的电子装置形式的信息来执行该程序的电子装置)例2.A sound card is a printed circuit board that can translate digital information into sound and back,that plug into a slot on the motherboard(the main circuit board of a computer)and is usually connected to a pair of speakers.译文:声卡是一块印刷电路板,它能把数字信息译为声音,也能把声音变为数字信息
19、,它插在母板(计算机主电路板)上的槽内,而且通常连接一对喇叭。(比较:声卡是一块能把数字信息译为声音,也能把声音变为数字信息,插在母板(计算机主电路板)上的槽内,而且通常连接一对喇叭的印刷电路板。)第九页,本课件共有16页复杂定语复杂定语(从句从句)的翻译技巧的翻译技巧二、先述后提法二、先述后提法 此译法是此译法是“先提后述法先提后述法”的倒置。也就是先叙述中心词的倒置。也就是先叙述中心词(组组)的修饰内容的修饰内容,最后用最后用“这样的这样的”、“这一切这一切”、“这种这种”、“这些这些”等词语予以呼应。等词语予以呼应。例例1.The fact that the Government may
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 被动 语态 复杂 定语 从句 翻译 精选 课件
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内