《2023年模板翻译实践工作总结范文6篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年模板翻译实践工作总结范文6篇.docx(15页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2023年模板翻译实践工作总结范文6篇 踏上人生的旅途,努力就是一切,每一天的工作,我们要了解才智是宝贵宝石的代名词。那么关于相关的总结该怎么写呢,下面是我为大家整理的翻译实践工作总结范文,供大家参考。 翻译实践工作总结1 首先我很庆幸自己能有机会在xx电视台实习,虽然实习期短而仓促,期间也遇到了许多困难,但是不得不说从这次实习中我学到了许多。 在经验高校四年的日语学习之后,没有给自己太多的进入社会去检验日语水平的机会,就干脆进入到探讨生阶段的学习了,我不知道自己的日语究竟怎么样,总之还是太缺乏日语方面的实践,而这次的实习恰好供应了这样的机会,所以我特别珍惜也特别投入。 这次主要的工作内容是对
2、视频的翻译,视频的内容主要是围绕中日历史方面的问题,所以里面会出现许多历史事务的名称和特定人物。因此,要做好这个视频翻译,前期工作必不行少。首先,我必需得了解整个历史事务的来龙去脉同时还要熟识其中的历史人物。在这方面,我觉得可以称之为专业领域了吧,即使日语水平再好,假如不做好前期工作的话,后期的翻译工作也是很难进行的。其次,视频翻译不同于笔译,笔译干脆对着相关的文本翻译就好,而视频翻译,必需得先听,然后再翻译,也就是说,首先要听懂才能翻译成文字。这个过程其实是很苦痛的,特殊是遇到说话人没有说清晰或是说的很快抑或是自己不熟识的点的时候,真的很麻烦。最终,在听懂的基础上,要能将自己听懂的内容很好的
3、转化为文字,所以翻译其实与自己的母语水平是休戚相关的。转化为文字的过程中要充分考虑中文的表达习惯,才不至于翻出来的文字非驴非马。 通过这次翻译,真的学到了许多,也明白了许多。 翻译不是一件易事。在完全的翻译过程中,我真的有许多次想过要放弃。因为视频的时间很长,而听每一分钟都得集中全部精力努力去听,去查。没做这之前,我从来不知道人一分钟可以说这么多话,所以一个小时的视频翻译花了我将近一个礼拜的时间,而这一个礼拜除了上课就是翻译,真的,翻译是一件不仅要脑力还要体力的事。 翻译须要技巧。我记得刚起先的时候,我是在听视频的时候听一句写一句,然后再成段的翻译,这样翻译虽然精确,然后却相当耗时。后来,我起
4、先听一大句话,先听明白,将也许的中文意思写下来,然后边听边进行补充,这样一来,节约了许多时间。事实上因为视频里也主要是说的,除了一些专出名词之外其他部分都是口语,所以没有什么大问题,也不须要逐句写下来。所以,翻译是须要技巧的。 坚持才是王道。完全的翻译过程很辛苦,有的时候听不出来也很抓狂。但是每一分钟每一分钟去听,总会有听完的时候。当我完成的时候,虽有有些部分还是没有很好的听出来,但我真的觉得很欣慰。至少,我努力了,我尽力了,这样就很好了。不断这样去熬炼自己,我信任自己的实践实力也会随之提高。 翻译实践工作总结2 将近一个月的暑期翻译实习课程即将结束。在这次翻译实习中,指导老师黄老师为我们布置
5、了5篇细心选择的 具有代表性的翻译资料。翻译资料内容丰富,涉及经济、高科技、实事新闻以及西藏文化爱护等方面。 经过三年的英语学习,大家的英语水平都有了很大的提高。作为英语专业的学生,我们中许多人以后有可能会走上英语翻译的道路。这次学院组织的翻译实习为我们供应了一个专业笔译的机会,也让我们体会到一名笔译的亲身感受。翻译实习要求我们全面地将所学的各项英语学问结合起来,并在翻译实践中,进一步运用翻译技巧来提高翻译水平。在这次的翻译实习过程中,我虽然遇到许多困难,但也收获颇丰。 以前,尽管知道自己已经学了这么多年英语,英语水平应当也提高许多,但心里总是对自己没有信念,总觉得自己英语不够好,对将来的一切
6、感到忧愁。但这次的翻译实习之后,我感觉到翻译其实也没有那么难。只要仔细分析句子结构,我们都可以翻译出来。虽然,现在我的译文用词不够标准,语句也还不够得体,但我信任只要经过长时间的训练,我也能翻出一篇好的译文来。 这次翻译实习除了使我增加了信念以外,更重要的是让我发觉了许多翻译的缺点和不足。首先是炼词方面,用词不够精确、恰当。我记得翻译资料中有一个句子关于英国外交部的“travel advice”。 “advice”本意是建议,但建议用在这里总觉得不恰当。经过一番思索,我翻译成“旅行指南”,但后来恍然觉得“旅行指导”更恰当吧。其次是语言表达实力不足。翻译过程中,我明明对文章的意思理解,但真正表达
7、时总觉得组织不好语言,翻译出来的句子不够得体。第三是学问面不够广泛。比如,对于翻译资料中涉及日本核辐射和英国皇室婚礼等材料,假如能了解许多背景学问,翻译起来会简单许多。另外,专出名词的翻译也是一个难点。例如,关于经济的材料中提及美国标准?普尔公司和穆迪投资服务公司,假如平常做一个有心人,多积累一些常见的专出名词,翻译起来也会比较顺当。 翻译是一门必需亲自动手实践的课程。不亲自动手,翻译水平如何就恒久无法得知,也恒久提高不了。这次的翻译实习暴露了我在翻译上的缺点和不足,也为我今后的努力指明白方向。在今后的学习过程中,我会针对不足之处加以训练,并且多读多看各方面书籍和新闻来扩大自己的学问面。这不仅
8、仅是翻译的要求,对于提高我们的自身素养也很重要。 翻译实践工作总结3 两周的翻译实习结束了,在这两周里,自己也体验到了什么是获得学问与成就的喜悦,也感受到了路途的辛苦和天气的难耐,但这一切都是这两周自己亲身体验而得来的感受,我感到很幸运学校能够给我们支配了这次翻译实习,也很感谢老师不辞辛苦地打算,让我有了课堂之外的许多收获。 第一次实战我们跟随我们学校的土木专业的同学们,经过长途跋涉参观了我们沈阳闻名的,耳熟能详的长青桥,富民桥,虽然平常我坐车总会从这两座桥上通过,但是从来没有机会仔细的细致的探讨这两座桥的结构也好,外观也好。今日我们步行了将近两个小时来到长青桥和富民桥下,有我们专业的老师为我
9、们讲解这两座桥的结构,材质以及它悠久的历史,让我受益匪浅。虽然天气无比燥热,但是很兴奋能有这样的机会来真正的相识了解我们身边的桥。 也了解到了许多非我们本专业的学问,桥的总类,桥的发展的历史,桥的材料的逐步发展等等,这样很快一上午的时间就过去了,我也学到了许多东西,虽然很累很热,但我觉得很值得。其次次实战才是我们英语专业的学生真正的实战体验,我们的口译老师,袁理老师为我们的.口译实践花费了许多精力,为我们能够足够真实的感受口译现场的环境氛围,为我们请来了我们的外教一家人,为我们模拟口译现场,那天真的很惊慌,一想到要真的要去进行实战翻译,就会很惊慌,我也花了许多的时间进行打算,为了不辜负老师的苦
10、心,那天的活动很胜利,自己也最终真正的体验了口译工作者们的工作性质,口译员所必需具备的素养,对于自己来说都是极大的挑战,但是我对自己很有信念。 通过这次的实习活动,自己真的收益了许多,我先核心通过这次翻译实习,对于自己今后的学习或者工作都有很大的帮助,我会主动吸取这次实习的一切,为自己今后的学习工作做好足够的打算。 翻译实践工作总结4 这次的翻译实习对我来说是次绝佳的挑战。首先,与之前做的翻译作业相比,这次翻译任务相当艰难,让我第一次全身心的肃穆仔细对待翻译。其次,这次翻译让我了解到跨文化交际这个新的领域, 在翻译的过程也增进了对这个新领域的了解; 再次, 这次的翻译实习给了我一次把课堂所学的
11、翻译理论应用于实践中的机会,在不但的比较,推敲,衡量,找到最佳字词句的过程中,我也渐渐领悟到翻译的真谛。最终,这次翻译实习也上次难得的经验,进一步熬炼我的翻译水平,今后的笔译和口译的深造铺砖添瓦。 这次翻译实习让我对如何做好翻译,如何提高翻译水平有了更加深刻的理解和感悟。首先,必需真正理解所要翻译的材料;其次,用“忠实而通顺”地传达原作内容。最终,审校译文。由于初次接触到医疗环境中跨文化交际的话题,初读原文时一头雾水,不知所措,也无从下笔。而无法理解原文的内容自然也就无法表达。于是我在网上查看了中文英文的背景资料后,再重新阅读原文。 第一遍,驾驭文章大意,对一些疑难词句作上记号;其次遍细读原文
12、,逐词逐句逐段地自习探讨,解决疑难问题;第三编通读原文,将全文精神“融汇于心”。因此,要理解原文,不仅要精确透彻地理解所译的文本,而且还在文本之外下功夫,既要驾驭文本的背景学问,以及与文本有关的各种特地学问。其次步是表达,翻译的一般标准是“信雅达”,但针对此次文章的文体,可能把“忠实而通顺”作为翻译标准更加合适。为了完成“忠实而通顺”地转达原作内容,就要正确处理忠实与通顺的关系。忠实与通顺,本领一个冲突同意体的两个方面,在表达的过程必需“统筹兼顾”,一方面要精确,精当地转达原文的意义,另一方面又要是译文通达晓畅,符合规范,不行顾此失彼,或者重此轻彼。最终,在对译文做审校,第一遍,比照原文,我发
13、觉了一些漏译,误译的地方。其次遍,脱离原文,检查出一些生硬拗口的地方,还有些标点,断句方面的错误。 通过这次翻译实习也让我相识到想要成为一名合格的译者,第一,中文水平要高,要打下扎实的汉语基础,特殊是要下工夫提高自己的汉语表达实力;其次,外文水平要高,特殊是要具有很强的阅读理解和鉴赏实力;第三,学问面要广 ;第四。要熟识并驾驭基本的翻译技巧。在今后的英语学习中,我会更加严格要求自己,在这四个方面多下工夫,争取做一名合格的译者。 翻译实践工作总结5 接近毕业的最终半年,是我们真正实习生活的起先,是汇报我们这三年来在学校学习成果的起先,是步入社会大展宏图的起先参与了多场的聘请会、面试了多家的公司、
14、衡量了多方面的因素,我选择了这家公司起先我的实习生涯。怀着兴奋、激烈地心情,早早的踏上上班的公车,呼吸着早晨簇新的空气,向往着新的一天。来到公司生疏的环境、生疏的人和事,让我感觉有点拘谨,努力让自己的微笑削减言语上的笨拙。 第一天并不像我想象的那样,由人事经理带我们熟识公司的环境,结识新的同事。大家好像都很忙,可能现在是业务的旺季吧。实习的第一周,并没有像我们想象的那样,有什么业务性的工作让我们着手。我们只是简洁的安排到一些事务性的工作,如整理文档、记录一些旧的文案等等。然后利用中午休息的时间结识了一些新的同事,熟识了公司的环境。这时才真正体会到了志向与现实之间的差距。但是,很快的,心里的小失
15、落就被工作的繁忙给填补了。 经过了一个礼拜的实习,我也慢慢地起先从事一些公司须要的文件翻译。当然,那些与日企之间的业务合同了什么的还是不行能经过我这样的菜鸟的手的。我翻译的只是一些公司要供应给对方的我们的资格认证等的文件,还有一些礼节性的文件。由于这些东西基本都是可以套用格式的,所以也没有什么太大的压力,只要仔细去做了,就还是很简洁的。但是更多的时候依旧还是在做内勤的一些杂活。虽然有些灰心,但是相对于公司其他一些非本科的还要下厂房进行厂房线上实习的实习生来说,已经算是受到照看的了。而且这个应当也是全部的实习生要走过的一条必定之路吧。 所以也埋怨不了什么。只是尽力做好自己的本分工作,多向那些前辈
16、问问,多学学,希望可以尽快地进入真正的实习状态。当然,间或的一两个时候还是依旧有真正派上用场的时候。在进公司一个多星期的时候,一个日企客户突然打来询问电话。由于没有其他人可以接,我就硬着头皮接了。虽然有点磕磕绊绊的,但是好歹还是了解的对方的意图,在说明了当时的状况之后定下了下次面谈的时间与地点,让我真正感受了一把外语业务询问顾问的感觉。 翻译实践工作总结6 在本次翻译实习中,我所要进行英汉翻译的材料是关于招投标的相关材料,而要进行汉译英的则是与施工过程相关的材料。总的来说,翻译这样专业性很强的材料在我自己看来无异于一个巨大的挑战,但是,转念一想,自己高校整整四年不正是为了学到学问从而提高自己的
17、实力吗?而实力的提高确定少不了必要的熬炼啊。所以,也就鼓起志气,尝试着迎着困难前行。通过一个月左右的翻译实习,我自己也从中获得了不少的感悟及体会。整理起来有一下几点: 首先,要想提高自己的翻译实力,肯定要动手实践。不过实践也要分为两类,即干脆实践和间接实践。干脆实践就是我们自己要动手翻译,一回生,二回熟,日积月累,第一手阅历多了,做起来得心应手,翻译实力有所提高。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。而间接实践就是我们从探讨别人翻译的东西。虽说这两种实践都能在肯定程度上对我们的翻译实力的提升有所帮助,但是个人认为,干脆实践更具重要性。 就犹如本次翻译实习,在实习的最初,我对文章里的各种专业术语感到无
18、比的头疼,甚至有抓狂的冲动。缘由很简洁,它们对我来说完全生疏,这就让我基本读不懂原文,这样怎能做翻译呢?所以,在我一再坚持查阅词典及其他相关资料后,我慢慢地记住了很多术语的意思,也渐渐了解了它们的用法,于是我的翻译速度也就从最起先蜗牛爬的速度变得更加娴熟,译文也不再那么干涩生硬了。这不得不让人感慨,熟能生巧啊。学翻译如同学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。所以,自己亲身的熬炼是肯定必不行少的。 其次,在翻译的过程中,我们必需依据翻译材料内容的不同而实行不同的翻译方法和技巧。在这次翻译实习中,我所翻译的材料是具有很强专业性的材料,而它的翻译有自身的特点,所以在翻译的时候,我也采
19、纳了相应的方法。对此类专业资料的翻译,很重要的一点就是保证原文意思的精确性及精确性。因此,在翻译时,选词是很重要的一步。正确选择词义是保证译文质量的中心问题。 英汉两种语言在词义方面存在很大的差异,一般来说,英语词义比较敏捷多变,词的含义范围比较宽,词义对上下文的依靠性比较大。而汉语词语的意思则更为严谨,词义的伸缩性和对上下文的依靠性比较小。在翻译的过程中,我们首先要正确理解原文的含义,然后在译文语中选择正确的词语进行翻译。只有这样才能精确无误地传达出原文的意思,从而做到翻译的第一条标准“信”。 再次,驾驭肯定的翻译技巧和方法特别重要。在翻译过程中,由于两种语言存在着的差异,一种语言中有的表达
20、方式在另一种语言中很难精确地表达出来。这时,必要的翻译技巧和方法能起到肯定的帮助作用。如删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避开译文累赘的省译法,依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增加一些词、短句或句子,以便更精确地表达出原文所包含的意义的增译法,翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换的转译法等等。这些翻译方法及技巧的运用,将对我们在翻译中遇到的难点的翻译有相应的帮助,同时也能使译文更通顺易于理解,更符合阅读习惯。 最终,翻译是一项特别辛苦的工作,须要极大的志气和毅力方能坚持下去。在这些天做翻译的过程
21、中,我每天都坐在电脑面前,敲着键盘,移动着鼠标。一天下来,总是腰酸背痛,眼睛也胀痛,颈项僵硬。这份辛苦也算的上对翻译工作深切的体会。虽说也明白,各项工作必有它的难处,但亲身体验一下还是非常必要的。至少明白了有些东西,我们仅仅懂得是远远不够的,重要的是我们要身体力行并能坚持究竟。说到志气和坚持,这不仅仅是做翻译才须要的品质,今后的工作中,人生道路上都是须要它们的。人生就像马拉松,获胜的关键不在于瞬间的爆发,而在于途中的坚持。你纵有千百个理由放弃,也要给自己找一个坚持下去的理由。 许多时候,胜利就是多坚持一分钟,这一分钟不放弃,下一分钟就会有希望。只是我们不知道,这一分钟会在什么时候出现。再苦再累,只要坚持走下去,属于你的风景终会出现。这次英汉加起来一共翻译了四万字,对我这个翻译菜鸟级别的人来说,也算的上浩大的工程了。但是,一步一步走下来,也就做完了。坚持是很重要的,我们要时时刻刻记着它,我们当我们受到挫折遇到困难的时候,它就会激励我们不断向前,最终让我们获得胜利。 人做一件事是很简单的,但假如要坚持下去,许多人就会半途而废,这样做到一半了就放弃,最终会一事无成。许多人都渴望胜利,但不知道怎样才能胜利,我认为假如要胜利,最重要的一点就是坚持,有些人能够胜利,是他们坚持、努力,最终干出了大事情。所以,这样的翻译实习也就熬炼了以后极需的品质,这对我来说也算是额外的一大收获。
限制150内