2023年【文化翻译学界说_杨仕章】杨仕.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《2023年【文化翻译学界说_杨仕章】杨仕.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年【文化翻译学界说_杨仕章】杨仕.docx(28页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2023年【文化翻译学界说_杨仕章】杨仕 外语教学理论与实践(FLLTP )2023年第1期 79 文化翻译学界说 解放军外国语学院 提 * 杨仕章 要:“文化翻译学”作为一个术语,是文化翻译学元理论中的基础性概念。本文通过分析文化在翻译探讨中的 “文化翻译”“文化翻译”凸显过程,梳理了翻译学界对的多重说明,廓清了作为翻译学术语的根本之义,在此基础上探究“文化翻译学”了文化翻译学的探讨内容、学科地位与学科性质,进而对概念作出界定,从而为文化翻译学的学科建构确立了原点。 关键词:文化翻译;文化翻译学;定义;元理论 1引言 “文化翻译学”作为一个术语是文化翻译学。“一门这门学科的元理论须要探讨的重
2、要概念 学问的元理论或元学问是这门学问的自身反思、。(刘永富,2023:1)文化翻译学元理自我相识” 论是有关文化翻译学这门学科的自我相识,是对文化翻译学学科自身的谛视与反思。在翻译探讨文化转向以及文化探讨翻译转向的背景下,科学“文化翻译学”界定这一概念对学科建构与发展具有主动意义。本文拟通过考察文化在翻译探讨“文化翻译”中的凸显过程,分析在翻译学界的不 “文化翻译”同理解,指出作为翻译学术语的根本“文化翻译学”进而对这一概念作出界定。之义, 2文化在翻译探讨中的凸显过程 文化问题是继语言问题之后翻译探讨中的又一重要方面。翻译探讨史表明,一般翻译理论探讨主要就是围绕语言或/和文化来开展的。 2
3、0世纪50年头以前,在世界范围内,翻译研,“除个别学者如德国的洪堡、究处在前学科阶段 本雅明外,翻译探讨者的关注焦点始终没有跳出怎么译这三个字。他们的立论则多出自 (谢天振,2023:论者自身翻译实践的阅历体会” ii )。在前学科阶段,译论基本上是语言转换技巧 的阅历总结。 20世纪50年头以来,以苏联学者费奥多罗 P夫()、加拿高校者维奈(J-Vinay )与达贝尔内(JDarbelnet )、英国学者卡特法国学者穆南(GMounin )为福德(JCatford )、 代表的翻译探讨语言学派推动翻译探讨成为一门 * 。“正是翻译的语言学探讨帮助翻译独立的学科 从阅历主义中走出来,慢慢摆脱了
4、纯阅历主义的尴尬境况,逐步进入到科学的层面进行探究与研 ”(许钧,2023:26)翻译探讨由此进入现代究。阶段。 时至今日,西方现代翻译理论形成两大主语言学派和文化学派(张柏然、流辛红娟,2023)。也有学者将西方现代翻译探讨归结为两个转向:一是20世纪50年头起先的“当代西方 ,翻译探讨的语言学转向”即西方翻译探讨语言80学派的探讨取向;二是20世纪70年头起先、 ,年头末90年头初全面绽开的“文化转向”代表以人物有美籍荷兰学者霍姆斯(JSHolmes )、 Zohar )与图里(G色列学者埃文-佐哈尔(IEven-Toury )、美籍比利时学者勒菲弗尔(ALefevere )、 英国学者巴
5、斯奈特(SBassnett )等,他们“从文化,层面切入进行翻译探讨”可以“统称为西方翻译 ,探讨中的文化学派”其探讨内容“已经从翻译作为两种语言文字转换媒介的层面转移到了翻译行为所处的译入语语境以及相关的诸多制约翻译的(谢天振,2023:ii-vi )。“这是一种因素上去了” 全新的翻译探讨视野,将翻译探讨的重点从原来的语言对比和价值评判层面转移到对两种文化的”(许钧,2023:30)这两高校派的名称关注上来。 本身(语言学派与文化学派)就显示出现代译论 关注的焦点是语言问题和文化问题。 从翻译过程的角度看,翻译探讨前学科阶段和翻译探讨语言学派主要涉及狭义的翻译过译语文本的生产过程,程也就是
6、将源文转换 “文化翻译学的学科建构探讨”(项目编号:13BYY023)、本文为国家社科基金项目河南省哲学社会科学规划 “文化翻译学理论构架探讨”(项目编号:2023BYY022)、项目中心文献对外翻译与传播协同创新中心科学探讨项目(项目编号:2023XT05)阶段性成果。感谢匿名审稿专家提出的珍贵修改看法。 80 成译文的过程;翻译探讨文化学派主要涉及广义 包括源语文本的选择、译语文本的生的翻译过程, 产、译语文本的接受与影响等。前学科阶段与语言学派的翻译探讨在探讨语言转换过程中也涉及 ,“此无文化问题,例如玄奘提出的“五不翻”当中(中国没有的物名)、“生善故”(为宣扬佛教故” 须要的场合)就
7、属于文化翻译问题。文化学派在探讨翻译文化问题时,着眼点是文化如何作用于 开展与影响。文化学派虽然也翻译活动的发生、 探讨译语文本的生产这一环节,但是关注的重点 是文化如何干扰正常的翻译转换。换句话说,同在涉及文化问题时,翻译研样是探讨译本的生产, 究前学科阶段和语言学派全面分析了应当怎么翻译,其结果就是所谓的正常的翻译;而文化学派则关注在语言学派看来属于异样的翻译,比如删节、改动等,并分析了导致“异样翻译”的各种文化因素,从而揭示翻译具有操纵、改写的一面。 客观地说,语言学派在分析文化信息转换时也并非完全在“语言真空”中进行,也会考虑文化、社会等语言外因素。仅以俄罗斯学者为例,什维策尔()始终
8、强调翻译的文化特 “归根结底,指出翻译不仅仅是语言体系之间的性, 接触,而且还是不同文化和不同文明的接触” (,1973:14),“翻译不但是语言之间的相(,互作用,而且是文化之间的相互作用” 1988:8)。拉特舍夫()提出了翻译的社会任务() “译者的活动不是满意他个人需求,的概念,认为而是满意社会需求,并且译者所遵循的不是个人 动机,而是社会给他确定的动机(社会要求)”(,1988:7)。科米萨罗夫()认为,翻译学的一般语言学概论中他对这两个方面应当包含文化学与社会学方面, 1999:63-80)然而,进行了分析。(, 从整体上看,语言学派对译本生产中的文化介入 因此被人贴上了只关注语言
9、转问题关注得很少, 换的标签。的确,忽视了译本生产中的文化介入 问题,语言学派在分析文化翻译时必定带有规定性,难以说明许很多多实际存在的例外情形。而对于这些属于例外的翻译事实,文化学派给出了明确的阐释,从而深化了有关翻译活动本质的相识。 总之,文化问题无论在翻译探讨的前学科阶段还是现代阶段,都得到了不同程度的关注。而 外语教学理论与实践(FLLTP )2023年第1期 在现代阶段,文化学派聚焦文化问题自不待言,语 言学派也没有忽视文化问题。可见文化问题始终是翻译探讨的一个重要领域,完全可以形成翻译 文化翻译学。学的一个子学科 3文化翻译的界定 1)文化翻译的多重说明 随着对翻译中文化问题的不断
10、关注,翻译研 (cultural translation 或究中出现了“文化翻译” cultranslation )这一语词。如今,“文化翻译”在翻 译探讨论述中频繁出现,但是真正给这个语词明确下一个定义并使之成为一个严谨术语的做法并 ,“文化翻译”的运用较为含混,术不多。事实上 语性不强。归结起来,翻译学界对“文化翻译”主 要有四种不同的理解。 (1)作为翻译策略的文化翻译在翻译学界,奈达(EANida )与泰伯(CRTaber )是较早提出“文化翻译”并把它作为一个术语来运用的学者。他们对文化翻译的定义:“文化翻译与语言翻译相对,是是信息内容遭到变更以便在某种程度上顺应接受文化的翻译,并且
11、/或者是原作语言并不包含的信息却得到引介”(Nida Taber ,1969/2023:201)这两位的翻译。 圣经学者从自身翻译的实践动身,认为圣经,圣经产生的历史语境非常重要中所体现的历 史背景也须要敬重,所以译者不能也不应当把圣经译得像是十年前邻镇发生的事情,也不能圣经把中的法利赛教派和撒都该教派改成当,“好的圣经今的教派。在这个意义上翻译不文化翻译,”(Nida 应是而应是语言翻译Taber ,1969/2023:13)。而他们对“语言翻译”的:“语言翻译与文化翻译相对,定义是是只有原作语言中隐含的信息才被明确表达出来并且各种形式改变都遵循逆转换与转换规则以及义素分析规 ”(Nida
12、Taber ,1969/2023:205)可则的翻译。 见,奈达与泰伯把文化翻译看作是与语言翻译相 对的一种翻译策略。 奈达与泰伯对文化翻译所下的定义得到了我 。“文化翻译国学者的进一步阐释是为了迎合目的语文化把源语各层次中包含的文化因素(小 文化)转换成目的语文化因素,或者为了供应必要的背景信息在目的语中加入某种文化信息。文化转换是文化翻译中的一个部分,即把源语各层次中包含的文化因素(小文化)转换为目的 ”(周志培、2023:7)语文化因素。陈运香, 外语教学理论与实践(FLLTP )2023年第1期 81 2023:76,77) 蔡平对文化翻译作了广义与狭义之分,其中狭义的文化翻译就是翻译
13、内容的一个方面。“狭义的文化翻译是指文化特色词汇和表达方 specific words and expressions )的翻式(culture-”(蔡平,2023:24)这是从文化信息的载体译。 角度来界定文化翻译的对象的,并且文化信息的载体限于文化特色词汇和表达方式,较之刘 文化信息载体的类型宓庆的狭义的文化翻译,不够全面。 综合看来,作为翻译内容的一个方面,文化翻 而是翻译以译并不是翻译某一民族的整体文化, 语言为载体的微观文化。文化翻译就是源文语言 手段所包含的文化信息、文化意义的翻译。 (3)作为翻译特性的文化翻译 文化问题进入翻译探讨的视野之后,学者们渐渐发觉翻译具有文化特性。这一
14、特性被有些学。“翻译是两种语言沟通的桥者称作文化翻译 梁,主要任务是在的文(target text )中再现源文(source text )的思想内容。译者翻译源语(source language )时必定在介绍和传播源语所体现的文语际翻译必定是文化翻化。从这个意义上讲, ”(邱懋如,1998)这里所说的“文化翻译”,译。实际是指文化传播。“我们试图将文化翻译看成是对翻译活动的一种普遍相识,即翻译不仅仅是语言之间的一 ”种转换活动,更是文化之间的转换和沟通活动。“文化内容或文化因素广泛地存在于原文之中, 或者说无处不在,翻译就是把一种文化的语言文字产品转换成另外一种语言文字的产品。基于这一点,
15、我们可以说凡是翻译即可称为文化翻。广义的文化翻译实质上是指一种跨文译 是把翻译当作一种文化沟通的手段,把译化沟通, (mediator )。”(蔡者当作两种文化之间的中介2023:11,24)这里所说的文化翻译指的是跨平, 沟通、沟通。文化转换、 ,“文化翻译”可以看出,在这种理解中中的“文化”隐隐表达“跨文化”之意,而“翻译”则多 “传播”、“沟通”、“交际”。也就是说,指表示翻译特性意义上的“文化翻译”通常是指文化传播或跨文化沟通。不过,用在这个意义上的“文化,翻译”其术语性同样不是很强。 (4)作为翻译探讨一个领域的文化翻译 “文化翻译”有时是指翻译探讨的一个领域, 奈达与泰伯所界定的文
16、化翻译包括两种情 形。前一种情形是“信息内容遭到变更以便在某,种程度上顺应接受文化”简洁来说就是文化转 换;后一种情形是“原作语言并不包含的信息却,得到引介”也就是说,译文中引入介绍的信息既 不是源文字面意义,也不是源文隐含意义,是额外增加的背景信息。 值得留意的是,在奈达与泰伯看来,文化翻译不包含传达源语文化信息的文化移入(或称文化保留),这与通常理解的文化翻译并不相同。文 “指任何对文化以及语言因素反应敏感的化翻译 可以是给目标语翻译。此种敏感度的表现形式, 接受者供应一种能够反映出源文化特征的透亮文本,也可以是由译者找寻出在某种程度上被认为(沙特与源文本词项构成文化对等的目标词项” 19
17、97/2023:47)。上述文化翻译的尔沃思、考伊,定义及其说明表明,文化翻译在操作方法上既可以便获得一个“能够反映出源文以是文化移入, ;也可以是文化转换,化特征的透亮文本”以便在 某种程度上实现文化对等。 奈达与泰伯的“文化翻译”定义影响较广,被 (沙如翻译探讨词典很多翻译学词典所收录, 1997/2023:48)、中国译学大辞特尔沃思、考伊, (方梦之,2023:305)等。典 (2)作为翻译内容的文化翻译 ,“文化翻译”在这种理解中的术语性不是很“词语翻译”、“句子翻译”强。它犹如一样,是一 个比较松散的表达,意思好像很明确(文化翻译就是翻译文化),所以很少有人给它下定义,在不同的文献
18、中往往存在不同的理解。 ,“文化翻译是翻刘宓庆从意义的角度指出,译中意义转换的一部分”因为“文化是意义的一”;“文化翻译的任务不是翻译文化,而是翻部分 (刘宓庆,译容载或含蕴着文化信息的意义” 1999:79,83;2023:72,76)。可见,这里所说的文而是“容载或含蕴着文化化不是某个文化整体, 。这种意义被刘宓庆笼统地称作信息的意义” “文化意义”。他还将文化翻译分为广义文化翻 。“宏观的、译和微观文化翻译广义的文化翻译含盖容载一切文化信息的意义转换,其中包括语 。”“狭义的文化翻译指文化矩阵中各法意义 层次反映在语言中的意义,集中于词汇、词组、句子、语段(句子的有组织集结)、风格和语言
19、文化”(刘宓庆,1999:83,84;心理等层面中。 82 “文化翻译探讨”是的简称,但是学者们对此项探讨的相识并不一样。 有观点认为,文化翻译是从文化的视角来研 。“文化翻译是综合文化学、跨文化究翻译问题 交际学和文化语言学来探讨翻译活动的一种角”(杨仕章,2023:3)李建军(2023:度、一种思路。11)对文化翻译也持有同样的看法。文化翻译是 “广义上的翻译探讨,探究将一种语言表达的文(王宁,2000:化内涵转变成另一种文化形式” 24)。这一取向的文化翻译基本上属于翻译内部探讨。 ,“文化西方翻译探讨发生“文化转向”之后 “文化”,翻译”中的一般被视为“文化语境”涉及,“文化翻译”整个
20、文化系统。这样就成了文化语 境下的翻译,其关注点是翻译选材、译本生产、译本接受如何受到文化制约,翻译如何构建文化,等等。这一取向的文化翻译有着宽广的视野,但并因而属于翻不把文本转换作为自己的探讨核心,译外部探讨。 综上所述,翻译学界对“文化翻译”有着不尽相同的理解。文化翻译可以指一种翻译策略,可可以指翻译的普遍特性,还可以以指翻译的内容, 指翻译探讨的一个领域。 2)作为翻译学术语的文化翻译的定义文化翻译的上述四个内涵之间存在肯定的联系。斯特奇(KSturge )曾指出作为翻译策略的“文化翻译”与作为翻译探讨的“文化翻译”之间 “语言翻译”“语法翻译”的联系,认为与或相对的“文化翻译”会引发如
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化翻译学界说_杨仕章 2023 文化 翻译 学界 杨仕章 杨仕
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内