2023年翻译工作的个人心得体会范文【精选六篇】.docx
《2023年翻译工作的个人心得体会范文【精选六篇】.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年翻译工作的个人心得体会范文【精选六篇】.docx(19页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2023年翻译工作的个人心得体会范文【精选六篇】 在做完翻译的工作后,或多或少都会有点启发,那么相关的心得体会怎么写呢?以下是我和大家共享2023翻译工作的个人心得体会范文相关参考资料,供应参考,欢迎你的参阅。 翻译工作的心得1从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。当时爱好使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应当说这是一次正确的选择。走到今日,除了机遇外,应当还有其必定性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和相识。一、 选准方向,打好基础有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化沟通日益常见的今日,这种看法明显是
2、不全面的。从翻译需求来看,主要还是好用类翻译,如科技、财经、法律等。详细到某一翻译类别,假如没有深厚的阅历积累或者相应的专业学问,想胜任开心是不太可能的。所以我建议翻译新手在从业伊始就应当结合自己的爱好、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。以我相对熟识的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万字的数量级。阅读可以帮助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做学问储备。一方
3、面,我想加强对某一法律领域的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要依据公司业务的发展,阅读相关材料。这种打算工作量之大,有时令人心生畏惧。我心目中最志向的翻译人才模式是 专业学问+语言实力,我甚至觉得现在的翻译硕士教化也应当有肯定的针对性。比如说,假如培育方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。二、学会探讨,体现专业我们阅读中文文本时,假如遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个也许就可以了。但是,要将中文译成英文,遇到这种状况,就算想跳也不能跳,否则还要翻译做什么?翻译的价值从何体现?这时翻译就要做探讨。不是简洁地查一查字典、搜一搜网
4、络,而是要精确理解相关词语的准确内涵,必要时甚至要阅读相关的英语语篇,了解它在详细语境中的运用。探讨的层次不局限于词语,还可以上升到语篇。比如,我就在互联网上找过十个版本左右的英文保密协议,找过多个版本的英文起诉状,探讨它们语篇风格和实质内容的异同。有时听人感慨说,翻译到了肯定阶段,就会遭受瓶颈。我认为,解决这一问题的方法就是不断学习和探讨。举例来说,假如时事新闻汉译英的时候遇到困难,我们可以阅读国内外的多种相关报刊杂志,肯定可以找到多种可供借鉴的译法,并通过比较,推断出最优译法。三、注意细微环节,精益求精翻译工作最终体现为译入语的字字句句,甚至标点符点上。在细微环节方面(特殊是标点符号和空格
5、),本地化翻译做得特别好,我觉得可以向全行业推广。同一原文,不同译文,如何分出译文的优劣高下?假设两个译者的水平特别接近,有时候,一两个关键词的处理,就能看出译者下了多大功夫。比如,approval作为可数名词,在肯定语境下是表示批准件的,甚至可以结合详细交易细化为批件、批文或批函。又如review,律师review一个文件,可以说是批阅;审计师review一个账目,事实上是在复核;上司对下属做performance review,实际是对下属的工作表现做评价。再如,肯定语境下,issue究竟是签发还是颁发?approve究竟是批准还是核准?考虑到动作主体、搭配习惯等,应当还是存在最优译法的。
6、四、题外话常听见同行埋怨,说翻译不被理解,不受重视。我以为解决之道在于,一方面,翻译从业者要主动向业外人士说明说明翻译工作的难处,为自己、为行业争取理解、赢得敬重;另一方面,也是更重要的,我们要做好自己的工作,让人知道,专业翻译做出来的东西就是专业,成为一个专业翻译并不简单,须要付出许多。翻译工作的心得2自20XX年7月6日入职军工事业部以来,不知不觉已有一年,时间如梭,回首这一年,有工作时的劳碌,也有与同事合作时的开心,更有来自领导的敦敦教育与关怀。在这一年里,我不仅在公司里学到了全新的东西,也从同事及领导身上学到了宝贵的做事看法与作人原则。这一年对我来说不仅仅意味着时间消逝,更意味着我职场
7、生涯的开端,在这几个月里我从一个不谙世事的学生慢慢转变为职场的一员。现将今年以来的工作主要总结如下:一、参与培训及学习规章体系进入公司以后,参与了多种培训,包括平安培训,ISO9000质量管理体系培训等,同时参与了3次关于核平安文化的考试以及1次关于ISO9000质量管理体系的考试。经过相关培训以及相应的考试,我很快融入到了公司的大环境中,让我明白除了干好翻译的本职工作的同时,也应当将平安问题以及相关体系重视起来。尤其是平安培训,让我深深感受到平安对于每一个人,对于一个项目,甚至对于整个公司来说都是至关重要、缺一不行的。所以,对于任何人,无论身在何处,平安第一的概念始终须要放在第一位。二、翻译
8、工作依据工作的详细要求,日常翻译工作主要有三方面:其一是与国外公司来往的邮件;其二是机器运用说明及相关内容;其三是帮助各部门进行翻译工作。在翻译工作中,我始终以精益求精的看法,一丝不苟的精神对待每一个语句。机械行业的一些技术以及专业术语对于我这个初入机械行业的人来说,是必需攻克的难题,每每遇到不懂的内容,我便利用网络或者询问同事的方法来了解其含义,再将其译为英文,以求遵从原文意思。某些不懂或者较难的语句,则字斟句酌,反复推敲每一字,直到满足为止。同一原文,不同译文,通过反复斟酌,尽可能地选择更加贴切的译法。三、扩高校习范围通过切身的阅历,我深知作为一名合格的职场人才,单单提升专业技能是远远不够
9、的。所以,除了专业学习外,在作人做事方面,我也加强了学习。来到核电军工事业部后,我主动主动地参加公司组织的各项学习活动,在工作当中向同事虚心请教,大到为人做事严谨的看法,小到办公设备的运用,这几个月我从未放弃学习的任一时机。唯有学习,才能发觉自己的不足。经过一段时间的学习,我对自己的工作有了一个全新的理解:精于专业但又不局限于专业。到现在为止,我已熟识了本部门的工作,在日常生活中也能够奉献出自己的一份力气。四、对待不足之处入一行,爱一行。这是我当前最深刻的体会。进入机械行业、驾驭职场技能对于我来说是一条漫长而又充溢吸引力的道路。我深知自己身上的不足之处,这些不足让我警醒,但是我信任在自己的努力
10、之下以及领导同事的帮助引导下,我肯定会成为一名合格的为公司所用的人才。最终,感谢公司为我供应这个平台,同时感谢军工事业部的领导和同事对我的栽培和帮助,让我不断成熟与进步。信任在以后的日子里,我会在这个平台上尽我所能,为公司的更加辉煌尽一份力气!翻译工作的心得3发觉尽然已经快要领第的工资了,每月一千块钱的固定收入的确让我的开销富裕许多。我在广美老师那里实习已经四个月了,这应当是我高校阶段唯一一段实习赚钱的经验,收获颇丰。1、固定收入比非固定收入要好。凭我的资质,其实很简单找到一分作礼仪的工作,而且这个收入也高许多,一个展会每天都有200元进帐。但是发觉,每份礼仪的工作都只是几天的时间,而且每次都
11、要先面试再做事,收入是不稳定的。收入不稳定就会造成心里的担心定,稳定的收入就能让内心有保障。至少不会为下个月的买衣服啊,买化妆品阿大宗消费而担忧。这才发觉,有固定收入是一件多么华蜜的事情,哪怕收入不高。2、老板是一个监督并爱惜员工的角色。我在广美帮张老师做邮件翻译,我发觉其实自己工作是否尽力,老师是很难百分之百了解的。老师只能看是否须要翻的邮件已经翻译,只能看得出数量,但是不行能如数家珍去了解质量。那么,工作质量如何完全靠员工的责任心来确定。我自己很清晰,假如老师说话客气点,布置的工作量不会太多,我就特别详尽得翻译信件,把意思尽可能得表达到位。但是假如今日老师让我感觉不爽,比如在临下班之前布置
12、任务,我就只会用最简洁的方式把意思翻译出来而已,肯定不会想是否到位,工作质量自然达不到最佳。自然而然扩展来说,老板爱惜员工,员工就会舍命。要想因为付点工资就感觉员工做事仔细是天经地义的,那老板就是失败的。其实这条定理对于做领导也是适用的,做社团干部也是适用的。3、赚钱不简单。要想领工资就得做事情。时常,张老师会打电话过来有些要紧的邮件要翻译。一个电话一谈就要半个钟,然后就会打乱我自己原先的安排,临时插进来要先把翻译的事情搞定。然后一周还要上三天班,从早上九点半到晚上五点半,中午还没得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看电视休息。这样,我才发觉原来赚钱那么不简单。而且为私人
13、老板打工,还得调整自己适应她的工作习惯。这对于时时刻刻想为所欲为的我,简直是熬煎。4、任务化能让自己静心做事。最起先为了得到这份工作,一个晚上我尽然能够翻译出一篇长达七八页纸的艺术类论文,简直是奇迹。后来,一个下午我尽然能把一本英文艺术家传记了解的七七八八。因为翻译是工作,工作有指标,所以我能够静心把完全没有概念的文献很快熟识。翻译工作的心得4今日是20xx年2月10日,我在以琳翻译公司实习的最终一天。一个多月的实习经验让我收获良多。无论是专业技能,还是职场规范,都有在学校里无法得到的感悟。我在高校里学的是翻译,到以琳之后的主要工作也是翻译和校对,在专业上完全对口。原本以为凭我的翻译水平这份工
14、作应当很简单上手,但经过实际工作才发觉自己要学习的地方有许多。首先是格式问题。在这方面,我不但所知极为有限,连意识也很欠缺。学校里从未学过,我也始终以为翻译仅限于两种语言之间的转化,但作为一种职业,这却远远不够。我们交给客户的应当是跟源文件各方面都一样的成品,而不是只转化了语言的半成品。比如一份幻灯片文件要我们翻译,那译稿应当是格式完全一样的幻灯片,而不是仅仅翻译了文字的word文档。然后是行文规范问题。即便是纯文本文件,也有其行文规范,如字体、字号、行距以及标点符号运用等。这些内容我们在学校里做翻译练习并不如何重视,但对于专业翻译公司,这类细微环节问题就像公司的门面,门面不好,公司实力再强形
15、象也会受损。就是对翻译本身,我也有了新的理解。我在学校里所学所练主要以文学为主,讲究翻译技巧,追求辞藻和句式改变等修辞手法。然而在公司,虽然也有文学方面的订单,但业务方面还是以科技和法律等专业性较强的内容为主。许多时候,客户须要的是一份表达清楚、行文简洁的译文,而非须要专心品尝的文章。真正做翻译时,就须要以客户的要求为准,而不是信马游缰地行文。以前我虽然有过一些兼职,但那些主要是课余时间赚取生活费,顺便了解社会的一种途径,工作本身对专业学问要求小,我也很少全心投入。但在以琳的实习不同,这家专业公司让我找到了真正步入社会的感觉。翻译工作的心得5如今,高职教化迎来了高速发展的空前大好时机。为了更好
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 精选六篇 2023 翻译 工作 个人 心得体会 范文 精选
限制150内