2023年登楼赋原文.翻译及赏析_登楼赋原文及翻译.docx
《2023年登楼赋原文.翻译及赏析_登楼赋原文及翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年登楼赋原文.翻译及赏析_登楼赋原文及翻译.docx(8页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2023年登楼赋原文.翻译及赏析_登楼赋原文及翻译 登楼赋 (56人评分) 8.7 朝代:两汉 作者:王粲 原文: 登兹楼以四望兮,聊暇日以销忧。览斯宇之所处兮,实显敞而寡仇。挟清漳之通浦兮, 倚曲沮之长洲。背坟衍之广陆兮,临皋隰之沃流。北弥陶牧,西接昭邱。华实蔽野,黍稷盈 畴。虽信美而非吾土兮,曾何足以少留! 遭纷浊而迁逝兮,漫逾纪以迄今。情眷眷而怀归兮,孰忧思之可任?凭轩槛以遥望兮, 向北风而开襟。平原远而极目兮,蔽荆山之高岑。路逶迤而修迥兮,川既漾而济深。悲旧乡 之壅隔兮,涕横坠而弗禁。昔尼父之在陈兮,有归欤之叹音。钟仪幽而楚奏兮,庄舄显而越 吟。人情同于怀土兮,岂穷达而异心! 惟日月之
2、逾迈兮,俟河清其未极。冀王道之一平兮,假高衢而骋力。惧匏瓜之徒悬兮, 畏井渫之莫食。步栖迟以徙倚兮,白日忽其将匿。风萧瑟而并兴兮,天惨惨而无色。兽狂顾 以求群兮,鸟相鸣而举翼,原野阒其无人兮,征夫行而未息。心凄怆以感发兮,意忉怛而惨恻。循阶除而下降兮,气交愤于胸臆。夜参半而不寐兮,怅盘桓以反侧。 写翻译 写赏析 纠错 保藏 评分: 参考翻译 写翻译 译文及注释 作者:佚名 译文 登上这座楼来远眺四周,暂且在闲暇的时间消解忧愁。(我)看这座楼宇所处的地方,实在是光明宽敞少有匹敌。携带着澄澈的漳水的浦口,倚临着弯曲的沮水的长长的水中陆地。背靠着高而平的广阔的陆地,俯临水边高凹凸低的地面上可以浇灌的
3、河流,北边的重点是陶朱公放牧的原野,西边连接着楚昭王的陵墓。花果遮挡原野,谷物布满田地。但即使(这里)的确很美却不是我的乡土,又怎么能够值得我在此逗留? (我因为)逢上纷乱混浊的乱世而迁移流亡(到这里),到现在已经超过漫长的十二年。心中思念家乡希望归去,谁能忍受这种(思乡的)忧思啊!凭靠着楼上的栏杆来(向远方)遥望,面对着北风(我)放开衣襟。(北方的)平原(是那么)遥远,(我)纵目远望,(视线)被荆山的高峰所遮挡。道路曲曲折折又长又远,河水浩大无边高深莫测。悲叹家乡被阻隔,眼泪横流情不能禁。从前孔子在陈国的时候,发出过“归欤”的叹息。钟仪被囚禁(在晋国)而演奏楚国的地方乐曲,庄舄(在楚国)做了
4、大官但仍说家乡越国的方言。人思念家乡的感情是相同的,岂会因为穷困还是显达而表现不同? 念刚好光的消逝,等待天下太平要到什么时候啊!(我)期望王道平易,在太平盛世施展自己的才能。担忧像葫芦瓢一样徒然挂在那里(不被任用),胆怯澄澈的井水无人饮用。闲逛游息徘徊,太阳很快就下山了。(接着)刮起了萧瑟的寒风,天色也阴沉沉地暗了下来。野兽慌张地瞻前顾后找寻兽群,鸟雀也纷纷鸣叫着展翅高飞。原野一片宁静没有游人,(只有)征夫在行走不停。(我的)心情凄凉悲怆而且感伤,心中也充溢了悲伤和哀思。(于是)沿着台阶走下楼来,心中却生气难平。(始终)到了半夜还不能入睡,惆怅徘徊翻来覆去睡不着。 注释 (1)兹:此。麦城楼
5、故城在今湖北当阳东南,漳、沮二水汇合处 (2)聊:姑且,暂且。暇日:假借此日。暇:通“假”,借。销忧:解除忧虑。 (3)斯宇之所处:指这座楼所处的环境。 (4)实显敞而寡仇:此楼的宽敞敞亮很少能有与它相比的。寡,少。仇,匹敌。 (5)挟清漳之通浦:漳水和沮水在这里会合。挟,带。清障,指漳水,发源于湖北南漳,流经当阳,与沮水会合,经江陵注入长江。通浦,两条河流相通之处。 (6)倚曲沮之长洲:弯曲的沮水中间是一块长形陆地。倚,靠。曲沮,弯曲的沮水。沮水发源于湖北保康,流经南漳。当阳,与漳水会合。长洲,水中长形陆地。 (7)背坟衍之广陆:楼北是地势较高的广袤原野。背:背靠,指北面。坟:高。衍:平。广
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2023 年登楼赋 原文 翻译 赏析 登楼赋
限制150内