《2023年九法翻译文言文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年九法翻译文言文.docx(5页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2023年九法翻译文言文 导语:翻译文言文要做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。下面是小编给大家整理的九法翻译文言文内容,希望能给你带来帮助! 替换法 翻译时应把古词换成现代词。例如: 而翁归,自与汝复算耳!(促织) “而”“翁”“汝”应分别换成“你”“爹”“你”。全句可译为“你 爹回来,自会和你再算账的” 邦分崩离析而不能守也。(季氏将伐颛臾) “邦”应换成“国家”。全句可译为“国家四分五裂而不能好好把守“ 调整法 文言文中变式句(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)较多,翻译时,这些句子的词序需要调整
2、。例如: 古之人不余欺也。(石钟山记) “不余欺”调整为“不欺余”。全句可译为“古人没有欺骗我啊。” 大阉之乱,缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤?(五人墓碑记) “缙绅而能不易其志者”调整为“能不易其志之缙绅”,全句译为“大宦官魏忠贤作乱时,能不改变自己志节的官吏,中国这么大,能有几人呢?” 选择法 文言文中一词多义的现象较为常见,因此,选择恰当的词义进行翻译,成为文言文翻译的难点。例如: 斩木为兵,揭竿为旗。(过秦论) “兵”是一个多义词,它的义项共五条:a.兵器; b.士兵; c.军队; d.军事; e.战争。这个句子用a项最恰当。全句译为“砍下树木作为兵器,举起竹竿作旗帜”。 去今
3、之墓而葬焉,时止十有一月耳。(五人墓碑记) “去”是一个多义词,它的义项共四条:a.离开;b.废除;c.距离;d.前往。这个句子用项最恰当。全句可译为“距现在修墓并将他们安葬在这里,那时间只有十一个月罢了。” 灵活法 遇到活用词时,应灵活地译出该词的活用意义。例如: 假舟楫者,非能水也,而绝江河。(劝学) “水”译为“游泳”。名词活用为动词,全句可译为“借助船只远行的人并不是会游泳却能横渡江河。” 六王毕,四海一。(阿房宫赋) “一”译为“统一”,数词活用为动词全句可译为“六国灭亡了,天下统一了。” 固定法 文言文中的固定格式有固定的译法。例如: 无乃尔是过与?(季氏将伐颛臾) “无乃与”是固
4、定格式,译为恐怕吧”全句可译为“恐怕应该责备你吧?” 其李将军之谓也?(李将军列传 “之谓也”是固定格式,译为“说的就是吧!”全句可译为“大概说得就是李将军吧?” 意译法 文言文中的比喻,借代、引申等意义,直译会不明确,应用意译。例如: 振长策而御宇内。(过秦论) 举起马鞭子驾御天下。(直译) 用武力来统绐各国.(意译) 秋毫不敢有所近.() 连秋天里野兽的毫毛也不敢接近.(直译) 财物丝毫不敢据为已有.(意译) 在实际运用中,上述九种翻译的方法往往要结合使用,要注意各个不同方面的要求,才能辩清词义,译出忠实原文、表意明确语言而又通畅的好句子来。 保留法 专有名词、国号、年号、人名、地名、官名
5、、器具等,可保留不变。例如: 越王勾践栖于会稽之上。(勾践灭吴) “越王”是官名,“勾践”是人名,“会稽”是山名,翻译时保留不变。全句可译为“越王勾践退守在会稽山上” 庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(岳阳楼记) “庆历四年春”是时间,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名。全句可译为“庆历四年的春季,滕子京被贬到巴陵郡做太守” 补充法 古代汉语中有很多省略现象,翻译时应补出省略的成份。例如: 项伯乃夜驰之沛公军,私见张良,具告(之)以事。(鸿门宴) 动词“告”的后边省略了代词“之” ,全句可译为“项伯于是连夜骑马奔驰到刘邦的军营,把事情全都告诉了他。” 荆州之民附曹者,逼(于)兵势耳。(赤壁之战) 动词“逼”后边省略了介词“于”,全句可译为“荆州的百姓依附曹操的原因,是被他的兵势所逼罢了” 删除法 删去不译的词。例如: 夫晋,何厌之有?(烛之武退秦师) “夫”是发语词,译时应删去。全句可译为“晋国,有什么满足的呢” 鹏之徙于南冥也,水击三千里。(逍遥游) “之”位于主语和谓语之间,取消句子的独立性,不译,应删去,句可译为“鹏鸟飞往南海时,激起的水花达三千里。” 九法翻译文言文 于园翻译文言文翻译 文言文译文 文言文译文 陌上桑翻译文言文 怎样准确的翻译文言文 理解并翻译文言文语句 文言文翻译毛遂自荐译文 文言文实词翻译七法 文言文翻译九个注意
限制150内