《研究生英语课后翻译答案第2单元翻译答案.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《研究生英语课后翻译答案第2单元翻译答案.ppt(9页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Translate the following sentences into Chinese.Pay special attention to the translation of the words in bold.Post-reading activities 3:-Translation Ref.Book p.61marry在英文中兼有“嫁”、“娶”的意思,所以应当根据语境作出准确的选词。如果不加区分地译成“和结婚”,虽然意思准确,但不符合原作的口吻和意境。1.I had always dreamed of being proposed to in a Parisian caf,unde
2、r dazzling stars,like the one in a Van Gogh knockoff that hangs in my studio apartment.Instead,my boyfriend asked me to marry him while I was Windexing the bathroom mirror.我一直有这样的梦想:星光灿烂的晚上,在一家巴黎咖啡馆能有人向我求婚。那个咖啡馆就像凡高所画的“夜晚的咖啡馆”,我的画室墙上就挂着一幅此画的翻印本。然而,我男朋友却是在我用“稳得新”擦洗卫生间镜子的时候叫我嫁给他。available在汉语中没有直接对应词,双
3、语词典中的解释一般是“可用的,可获得的,有资格的”,显然无法直接用在译文中,因此应结合上下文灵活处理,译作“没有请到”。在选词时,不妨借鉴双语词典的例证翻译,例如“He is not available for the job.他不适宜做这个工作。”(现代英汉综合大词典)但是,我投入的时间和精力越多,万事就越和我过不去。没有请到我想要的洛杉矶希腊乐队。我到教堂时所戴面纱的针线活也很糟,不是我原来所要求的。我订的象牙色的丝绸礼服被隔离在新加坡的某个地方。2.But the more time and effort I put in,the more the universe tried to t
4、hwart me.The Greek band from Los Angeles that I wanted wasnt available.The stitching I had requested for my cathedral veil was all wrong.My ivory silk gown was being quarantined somewhere in Singapore.3.I realized that a Big Day without my mother would be no day at all.Not having my dad,who passed a
5、way three years before,to walk me down the aisle was painful,but the thought of not having Mom there was unbearable.我认识到没有妈妈的大喜日子不可思议。老爸已经在三年前过世,不可能牵着我的手到教堂圣坛完婚,这已经让我觉得凄苦。但是一想到妈妈那天也不能在教堂就让我觉得无法忍受。walk的最常见用法是作为不及物动词表示“走路”,但翻译时不能望文生义,而应当细心查词典,选择“陪同走路”这一义项,并结合婚礼现场这一文化语境,改为“牵手”更符合汉语习惯的说法。在翻译中,人称指代关系是一个不
6、起眼却非常重要的问题。翻译技巧常常要求对句序做出重大调整,从而影响到了译文中人称代词指示关系的位置,若不谨慎对待,容易造成误解。在本例中,Dad从句子中间提到了句首,与句末的his距离较远,若此时仍然拘泥于原文,译成“他的”,读者可能无法想到这个人称所指的关系。因此,从语篇视角审视翻译,跳出句子的局限,做好译文的衔接与连贯,是非常重要的。4.Our baby sister,whod been looking after Mom since Dads death,was gripped by fear as the familiar sights and smells were eerily r
7、eminiscent of his final days.After consulting with doctors,we learned that stomach surgery was Moms only option.We took the first opening.小妹自家父去世以来一直照顾着妈妈,这时恐惧占据了她的心,此情此景让她不由得想起家父临终的日子。咨询医生后,我们得知胃部手术是妈妈唯一的选择。医院一有床位我们就住进去了。5.Whats more,caring for my mom made me realize how consummately she had cared
8、for all of us.Ill never forget when I went to see her in the intensive-care unit,just a few hours after her surgery.She was strung out with a myriad of plastic tubes protruding from her arms,nose,and mouth.“Liz,make sure you eat something,”she said in a strained,raspy voice.此外,照顾母亲也让我认识到她当年照料我们是多么地尽
9、心。我永远也不会忘记,她刚动完手术几个小时后,我到特护病房去看她。她躺在那里,手臂、鼻孔和嘴巴里插了那么多的塑料导管,她却吃力、沙哑地说道:“莉兹,你一定要吃点东西。”英语中有十来种时态,体现在相应的动词变化和助动词形式上,而汉语则仅用“了”、“过”等表示完成体,用“正在”、“正”等表示进行体,用“将要”等表示将来体,因此若要在汉语中完整再现英文的时态意义,常常需要补充相关词汇如时间状语来指出动作的时态。在本句中,had cared的过去完成时态意义必须用“当年”、“过去”等加以体现。6.Ive forgotten what kind of stitching is in my veil.Bu
10、t when I remove it from my face,Ill be staring at the two people I love beyond all reason:my soon-to-be husband and the woman who showed me Whats really important.我已经忘记面纱上的刺绣。但在我掀掉面纱的时候,我肯定会脉脉地注视着我所最爱的两个人:我的未婚夫和让我懂得人生要义的那个女人-我的母亲。由于英汉两种语言差异很大,我们不得不求助于转类(conversion)等翻译技巧来灵活处理译文。本句中,由于英语中的限定性定语从句只能翻译成
11、汉语中的前置定语,如将whats really important译成“什么才是真正重要的”,则无法作为前置定语且不符合汉语的表达习惯。故而,可将其深层意义转类为名词词组“人生要义”,使译文明白晓畅。Translate the following paragraph into English with words and phrases given below.propose to take the matrimonial plunge entourageat the thought of navigate reminiscent of consult withbeyond all reaso
12、n hold for grip 我的朋友琳达接受过良好的教育,既美丽又端庄,三十好几依然没有人向她求婚。究其原因,她事业心极强,整日扑在工作上,每天来往于住处和公司之间,根本没有时间和异性交往。一想到女儿这么大了还单身一人,她父母就焦虑不安。他们不知道该如何是好,甚至为此事还去咨询一些社会学专家。但是事情在上个月出现了转机,公司的总部调琳达到培训部。在新的工作岗位上,琳达遇到了第一个触动她心弦的男人。从此,他们几乎每天约会,琳达意识到她会不顾一切地爱这个男人。决定嫁人的时候,她告诉了我这个好消息。虽然琳达的爱情让人想起电影中才会有的浪漫故事,我也担忧未来究竟会怎样,但我还是表达了我由衷的祝福,
13、并爽快答应在婚礼那天做他们的伴娘和伴郎随从中的一员。Linda,my good friend,has received good education and is both beautiful and elegant.She was not proposed to even when she was well over thirty.The reason is that she,as a career-oriented woman,is devoted to her work.Navigating between home and the company,she had hardly any
14、time to socialize with people of the opposite sex.Her parents were gripped by anxiety at the thought of their daughter still remaining single at such an age.They did not know what to do and even consulted with some sociological experts.But the situation began to change last month,when the headquarte
15、rs of the company transferred Linda to the training department.On the new post,Linda met a man who tugged on her heartstrings for the first time.Ever since then,they dated virtually on a daily basis,and Linda realized that she would love the man beyond all reason.When she decided to take the matrimonial plunge,she informed me.Though Lindas love is reminiscent of the romance that we see only in movies and I dont know what the future will hold for her,I give her my heart-felt wishes and agree readily to be a member of the entourage of bridesmaids and groomsmen.Home
限制150内