翻译理论与实践课件-异化法与归化法.ppt
《翻译理论与实践课件-异化法与归化法.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译理论与实践课件-异化法与归化法.ppt(37页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、第二讲第二讲 异化法与归化法异化法与归化法第二章 翻译的方法Foreignization&Domestication一、异化法和归化法一、异化法和归化法 突破语言的范畴,立足于文化大语境下,将突破语言的范畴,立足于文化大语境下,将视野扩展到语言、文化、思维、美学等更多视野扩展到语言、文化、思维、美学等更多更广阔的领域。更广阔的领域。(一)异化法(一)异化法 是接受原文与译文的语言、文化等差异,忠是接受原文与译文的语言、文化等差异,忠实传达原文内容,把读者带人异国情景。实传达原文内容,把读者带人异国情景。该方法要求译者向原文作者靠拢,力争采取该方法要求译者向原文作者靠拢,力争采取相应于原语的表达
2、方式,即鲁迅先生提及过的相应于原语的表达方式,即鲁迅先生提及过的“异国情调异国情调”和和“洋气洋气”。(一)异化法(一)异化法 异化是指以源语文化为导向的翻译,异化异化是指以源语文化为导向的翻译,异化着眼于对民族文化差异性的保留,译文尽可能着眼于对民族文化差异性的保留,译文尽可能多地反映异域文化特性和语言风格,使译语文多地反映异域文化特性和语言风格,使译语文化的读者有出境感,其实质是注重形式对等。化的读者有出境感,其实质是注重形式对等。异化翻译的例子异化翻译的例子1、铁饭碗铁饭碗 iron rice bowl2、纸老虎纸老虎 paper tiger3、天有不测风云,人有旦夕祸福天有不测风云,人
3、有旦夕祸福A、Truly storms gather without warning in nature,and bad luck befalls men overnight.(翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇采用异化方法翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇采用异化方法)B、I know the weather and human life are both unpredictable.(霍克斯则采用归化方法)(霍克斯则采用归化方法)炮火的考验炮火的考验-(baptism of fire)炮火的洗礼)炮火的洗礼政治本钱政治本钱-(political capital)政治资本)政治资本换汤不换药换汤不换药-(new
4、 wine in old bottles)旧瓶装)旧瓶装新酒新酒杀手锏杀手锏-(trump car)王牌)王牌异化翻译的例子异化翻译的例子君子协定君子协定丘比特之箭丘比特之箭大棒加胡萝卜大棒加胡萝卜武装到牙齿武装到牙齿欧佩克欧佩克亚佩克亚佩克回到谈判桌来回到谈判桌来卖点卖点异化翻译的例子异化翻译的例子what is domestication?Domestication is a strategy in which a transparent,fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign
5、text for target language readers.在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度淡化原文陌生感的翻译策略。It is target/target-culture oriented.(二)归化法(二)归化法 与异化法相反,归化译法要求译者向译语与异化法相反,归化译法要求译者向译语读者靠拢,采取读者关照的态度,使原文读者靠拢,采取读者关照的态度,使原文符合译语的文化价值观,把原文作者带人符合译语的文化价值观,把原文作者带人译语文化之中。归化的译法旨在使译文通译语文化之中。归化的译法旨在使译文通顺易懂,能为译语读者所接受。顺易懂,能为译语读者所接受。归化翻译的例子归化翻译的例
6、子1、Things Go Better With Coke 可口可乐,顺心顺意!可口可乐,顺心顺意!2、She was born with a silver spoon in her mouth.A:她降生时,嘴里衔着一把银勺子。foreignization B:她出生在富贵之家。domesticationHigh buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing.A:在北京,高楼大厦犹如蘑菇般地涌现。foreignizationB:在北京,高楼大厦犹如雨雨后后春春笋笋般般拔地而起。domestica
7、tionShe could not desert Tara;she belonged to the red acres far more than they could ever belong to her.她不会放弃塔拉,她属于这些红土地,远比它们属于她更加真实。她不能放弃塔拉,这块红土地是属于她的,而她更是永远属于这块红土地。1)原文的语言虽然形象,甚至很新鲜,但无法照原文的语言虽然形象,甚至很新鲜,但无法照 实传译实传译。如:a mares nest 子虚乌有的事情 无稽之谈2)原文的语言已不再新鲜,用不着照实传译。原文的语言已不再新鲜,用不着照实传译。如:a Political“Dea
8、r John”政治上的绝交信可以采取归化译法的情况可以采取归化译法的情况3)归化法中汉语成语的运用归化法中汉语成语的运用1、Good To The Last Drop 滴滴香浓,意犹未尽!可以采取归化译法的情况可以采取归化译法的情况“Didnt know you were in the States,Mitty,”groaned Remington.”Coals to Newcastle,bringing Mitford and me up here for a tertiary.”“我不知道你就在美国,密蒂,”雷明顿嘟囔说。“把米特福德和我叫来治这第三期梅毒病,岂不是多此一举。”to car
9、ry coals to Newscastle纽卡斯尔是英国的煤都 A man of honour could not have doubted the intention,but Mr.Darcy chose to doubt it-or to treat it as a merely conditional recommendation,and to assert that I have forfeited all claim to it by extravagance,imprudence,in short anything or nothing.一个体面的人是不会怀疑先人的意图的,可是达
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 理论 实践 课件 异化 归化
限制150内