《英文广告翻译(1)..知识分享.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文广告翻译(1)..知识分享.ppt(45页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英文广告翻译(1).2.广告手段广告手段(AdvertisingMedia)wPress Advertising 报刊广告wTelevision and radio Advertising 电视和无线电广告wOutdoor and Transport Advertising 露天广告和交通广告wWindow and Point-of-Sale Display 橱窗和销售点陈列广告wExhibition and Trade Fairs 展览会和商品交易会wDirect Mail Advertising 直接邮件广告wCinema Advertising电影广告3.广告的功能广告的功能w广告具有:
2、信息功能(informative function)美感功能(aesthetic function)表情功能(expressive function)祈使功能(vocative function)w英美现代广告学认为,广告的作用在于:Information(提供信息)Persuasion (争取顾客)Maintenance of Demand(保持需求)Creating Mass Markets (扩大市场)Quality (确保质量)4.广告的组成部分广告的组成部分w标题:点名主题,引人注目;要求文字 简短、新颖,给人深刻印象。w正文:承载广告的中心信息,其介绍商 品,建立印象和促进销售的作
3、用。w标语:又叫广告口号,往往出现在广告的w 末尾,以简短易记的形式,加深人们 对广告的印象。w随文:是广告的必要说明,一般提供厂址、厂名、经销部门、电话、电传等信息,以利读者(顾客)购买。二二、广告的词汇特点广告的词汇特点 1.形容词及其比较级、最高级的使用形容词及其比较级、最高级的使用wFor the first time,theres a remarkable gel that can give your hair any look you want-sleeker,fuller,straighter,curlier,more natural,even wet-without a dro
4、p of alcohol or oil.w一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。它可以使您的头发随心所愿更光滑,更蓬松,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持湿度不含任何酒精或油脂。2.创造新词、怪词以引起新奇感创造新词、怪词以引起新奇感wTWOGETHER The ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.w两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。3.使用缩略词和复合词(以节省广告篇幅)使用缩略词和复合词(以节省广告篇幅)wWhere to leave your troubles when you fly JAL.w坐日航
5、班机,一路无烦恼。4雅俗兼具雅俗兼具wMoms depend on Kool-Aid like kids depend on moms.w妈咪依赖果乐,就像宝宝依赖妈咪一样。三、三、广告的语言特点广告的语言特点w玩弄辞藻w使用警策句w言简意赅,简洁易懂w使用大众化口语体 1.玩弄辞藻玩弄辞藻w堆砌形容词和形容词最高级 Better than the best.w夸大其辞,以耸听闻 Take Toshiba,take the world.w运用押韵法 We integrate,you communicate.2.使用警策句或套用名句使用警策句或套用名句wTo smoke or not to sm
6、oke,that is a question3.言简意赅言简意赅,简洁易懂简洁易懂w为能迅速引起注意,使人们一目了然,同时也为了节省篇幅,降低费用,广告语言大都简单,明了,便于看懂,便于记忆.4.使用大众化口语体使用大众化口语体w现代广告多采用家喻户晓的俗语,口语,读来亲切感人。翻译时,应注意选用适当的英语口语词,力求使其在语气上与原文保持一致。例如:wOne boy is boy,two boys half a boy,three boys no boy.一子养老,二子分担,三子无子。四、广告的文体特点四、广告的文体特点w广告按其体裁,风格,手法及文字表达方式等不同,可将他们分为若干类型熟悉
7、并掌握各种类型广告文体的特点对做好广告的翻译工作十分必要常见的广告文体特点及翻译要求如下:1.陈述体陈述体 陈述体广告就是摆事实,讲道理,让事实说服人,开门见山地介绍商品用途性能等情况。语言质朴精练,没有过多的修辞与描绘,翻译时应以朴实的英语,客观的语气组织译文。“雪莲”牌羊绒衫 北京生产的”雪莲”牌羊绒衫,系选用优质的山羊绒作原料制成.本品具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻,软,暖等特点,由于该产品品质优良,做工精细,花型,款式新颖,尺码齐全,受到国外消费者的热烈欢迎.“Snow Lotus”Cashmere Sweaters “Snow Lotus”Cashmere Sweaters f
8、rom Beijing are made from superior Chinese Cashmere fiber.They are lustrous in color,supple,light,warm and comfortable to wear.Owing to their fine quality,excellent workmanship,novel designs and styles,and complete size range,they have gained popularity from consumers abroad.2.证言体证言体这类广告像一分证明书,提供“权威
9、人士”或“著名人士”对商品的鉴定、赞扬、使用和见证,读来亲切可信。翻译时应采用相同的方法,有实有据,保证原文的说服力。例如:以前我的头发干枯,粗糙,难以梳理,自从用了潘婷营养洗发露,头发变得健康,亮泽。因为潘婷营养洗发露含有独特的维他命原,能由发根渗透到发尖,其全新改良配方,能加倍保护头发,免受损害,令头发分外健康,加倍亮泽。My hair was dry,coarse and unmanageable.But from the time I began to use Pantene Pro-V Treatment Shampoo,it has become healthy and shiny
10、.This is because Pantene Pro-V treatment Shampoo contains unique Pro VB5,which deeply penetrates your hair from root to tip.Its new improved formula gives your hair extra protection against damage,leaving it healthier and shiner.3.描写体描写体w描写广告是以生动细腻的描绘刻画达到激发人们的基本情感和欲望,通常亲切感人,给人们一个鲜明的,深刻的印象。翻译时,应选用富有感
11、情色彩的英语词句,保持原文的风格。请看下面的广告:欢迎到青岛来 这里有美丽的风景,激动人心的奇观,一流的设施,高效的服务你可以在美丽的沙滩上,金色的阳光里,恣情嬉戏,尽情享受Welcome to Qingdao Here you will see beautiful scenes,breathtaking wonders,First-class facilities and efficient services.You can bask,indulge,and luxuriate on the beautiful beaches,and in the golden sunshine.4.招聘、
12、招标类广告招聘、招标类广告w此类广告记实性强,通常使用正式的书面语,招标类广告多用专业词汇和术语翻译时,遣词造句应庄重平实,行文严谨例如:聘请钢琴教师 现聘请一钢琴教师教一五岁女孩弹钢琴。每周两次,每次两小时在家上课有意者请打电话 Wanted A piano teacher to teach a 5-year-old girl at home.2 hours each time,twice a week.Call 0298306814.五、广告语的特点五、广告语的特点广告语广告语(catch-phrases)、广告口号、广告口号(slogans)的特点:的特点:w吸引力(attractive
13、-catch the readers attention)w创造力(creative-project an image)w说服力(persuasive-urge the reader to act)w影响力(impressive-produce an impact)1.多用简单句,目的是为了醒目、易懂、多用简单句,目的是为了醒目、易懂、易记易记wFresh Up with Seven-Up 请饮七喜,倍添精神。(饮七喜,添精神)wCoca-cola is it.还是可口可乐好!(可口可乐,我的选择)2.省略句多,语言凝练省略句多,语言凝练wNo business is too small,no
14、 problem too big.没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。wIntelligence,everywhere.智慧演绎,无处不在。w衣食住行,有龙则灵。Your everyday life is very busy,Our Long Card can make it easy.3.祈使句多,具有强烈的鼓动色彩祈使句多,具有强烈的鼓动色彩wObey your thirst.服从你的渴望。wTake time to indulge.尽情享受吧。wJust do it.只管去做。4.否定句少,即使使用否定句,也多是为否定句少,即使使用否定句,也多是为了突了突出出产品的特性产品的特性w没
15、有最好,只有更好没有最好,只有更好Theres no rest for the best.5常用主动语态和现在时,给人一种直常用主动语态和现在时,给人一种直接感,并暗示商品的持久性和永恒性接感,并暗示商品的持久性和永恒性wIm loving it.我就喜欢。wA diamond lasts forever.钻石恒久远,一颗永流传。6.大量运用双关语大量运用双关语w语音双关w语义双关w语法双关w成语、俗语双关 双关语的翻译方法:双关语的翻译方法:w契合译法(Fit translation)w分别表义法(Table-law respectively)w套译法(Sets translation)w侧
16、重译法(Focus on translation)w补偿译法(Compensation translation)语音双关语音双关w谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的,具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。wMore sun and air for your son and heir.这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代 wTrust us.Over 5000 ears of experience.相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。w药材好,药才好 Only fine medicina
17、l herbs Make fine herbal medicines.语义双关语义双关“语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关”。wThe label of achievements.Black Label commands more respects.酒是功成名就的标志。黑色标志使您更显尊贵。wA deal with us means a good deal to you.和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。w你不理财,财不理你 If you leave“Managing Money”alone,Money will manage to leave you alone 语法双
18、关语法双关w语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。w-Which lager can claim to be truly German?w-This can.(旁边画有一罐啤酒)-哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?-这罐 成语、俗语双关成语、俗语双关w 广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之音。wYoull go nuts for the nuts you get in Nux.纳克
19、斯坚果让你爱不释口。wTo me,the past is black and white,but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇,而未来,却是绚烂缤纷。契合译法契合译法w一般认为,双关语由音、形、义等手段构成了可译性障碍,存在不可译性。契合译法在双语偶合的基础上,兼顾了广告双关语的形式和内容,是广告双关语翻译的最高境界。例如:wEasier dusting by a stre-e-etch!拉拉拉长,除尘力强。w雷达,蚊子杀杀杀!Mosquito bye bye bye!分别表义法分别表义法w指采取变通手法,将双关语义剥开,拆成两层来表达 wThe
20、 Unique Spirit of Canada.别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神wIm More satisfied.摩尔香烟,我更满意wAsk for More.再来一支,还吸摩尔套译法套译法w有些广告双关语的产生是建立在一定的文化背景之上的。英语语言、文化在汉语中的传播形成了双语翻译之间的桥梁。套译法就是套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式,对英语广告进行翻译。wAll is well that ends well.烟蒂好,烟就好wBetter late than the late.迟到总比丧命好wWe take no pride in prejudice.对于您的偏见,我们没有傲
21、慢 侧重译法侧重译法w广告中别具匠心的双关表现手法有时“难以表述于译文中,结果只好牺牲形式意义、谐音寓义及暗含情态”,尤其是有些广告含有多组双关和一语多关,只好采取侧重译法,守住概念意义。wThe driver is safer when the road is dry;wThe road is safer when the driver is dry.路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。wWhen the wind has a biteand you feel like a bitethen bite on a whole Nut.当寒风刺骨而您又想吃点儿什么的时候,请嚼嚼全营养坚果。补
22、偿译法补偿译法w大多数的广告双关语都能通过侧重译法译出。但是有时双关语的一层意义译出后,另外一层意义也很重要,但却无法同时译出,这时,可采用一些补偿手段加以弥补。对于广告来说,这些补偿手段主要指承载广告的媒体,如电视的图像、广播的声音及报纸的版式设计等。wOIC “哇!我看见了”(oh,I see)六、广告口号的翻译策略六、广告口号的翻译策略w直译法直译法w转译法转译法w仿译法仿译法1.直译法直译法w一切皆有可能 Anything is possible.w给我一个机会,还你一个惊喜(嘉亨印务)Give me a chance,and youll have a big surprise.w拥有
23、完美肌肤的秘诀 The secret for perfect skin.2.转译法转译法w国酒茅台,相伴辉煌。Good and vigorous spirit.w运动休闲,我行我速。Go my own way.w我有我的品质。What we do,we do well.3.仿译法仿译法w爱您一辈子(绿世界化妆品)Love me tender,love me true.w中原之行哪里去?郑州亚细亚。(亚细亚商场)While in Zhengzhou,do as the Zhengzhounese do -Go shopping in the Asian Supermarket.w随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。(速效救心丸)A friend in need is a friend indeed.In-class ActivitywSupposing theres a new kind of cell phone,work out a brand-name as well as a slogan for it.wBoth in English and Chinese.wWork in team.此课件下载可自行编辑修改,仅供参考!此课件下载可自行编辑修改,仅供参考!感谢您的支持,我们努力做得更好!谢谢感谢您的支持,我们努力做得更好!谢谢
限制150内