奈达的翻译理论.ppt
《奈达的翻译理论.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《奈达的翻译理论.ppt(28页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、奈达和奈达和“翻译科学翻译科学”潘倩倩潘倩倩G12202017奈达翻译理论的提出奈达翻译理论的提出奈达的语言学译论奈达的语言学译论奈达的贡献与不足奈达的贡献与不足奈达的对等翻译理论奈达的对等翻译理论奈达翻译理论的提出奈达翻译理论的提出welcome to use these PowerPoint templates,New Content design,10 years experience奈达作为现代翻译理论的鼻祖,主要倡导用科学的方法研究翻译。早在奈达作为现代翻译理论的鼻祖,主要倡导用科学的方法研究翻译。早在 1947 年,奈达就发表了论圣经翻译的原则和程序一书,在书中年,奈达就发表了论圣
2、经翻译的原则和程序一书,在书中奈达运用了现代语言学的研究成果和手段首次较为系统地对翻译问题进行奈达运用了现代语言学的研究成果和手段首次较为系统地对翻译问题进行了分析和研究,提出了了分析和研究,提出了“翻译即科学翻译即科学”的主张。但更能代表他较成熟的理的主张。但更能代表他较成熟的理论思想的、影响也更大的是他于论思想的、影响也更大的是他于 1964 年出版的翻译科学探索,这本年出版的翻译科学探索,这本书成为奈达理论的一个标志,奠定了他在西方语言学译论的先驱地位。在书成为奈达理论的一个标志,奠定了他在西方语言学译论的先驱地位。在此基础上,此基础上,1969 年,他与塔伯合作完成了另一本著作翻译理论
3、与践,年,他与塔伯合作完成了另一本著作翻译理论与践,对动态对等、意义的分析、翻译的步骤等问题作了更进一步的阐述。简而对动态对等、意义的分析、翻译的步骤等问题作了更进一步的阐述。简而言之,他用丰富的信息理论、通信科学及语言学知识建立了一套称之为科言之,他用丰富的信息理论、通信科学及语言学知识建立了一套称之为科学翻译的翻译体系。学翻译的翻译体系。奈达的语言学译论奈达的语言学译论奈达语言学译论的概述奈达语言学译论的概述乔姆斯基的核心理论乔姆斯基的核心理论TEXTADD COsNTENTSTEXTADD CONTENTS1.乔姆斯基的核心理论乔姆斯基的理论乔姆斯基的理论核心内容核心内容即即乔姆斯基的转
4、乔姆斯基的转换生成语法换生成语法。它。它以句法分析为以句法分析为中中心,以句法认识心,以句法认识语言和解释语义语言和解释语义。1.转换生成语法把语言看作是转换生成语法把语言看作是“一组有限或无一组有限或无限的语句,每个语句都是有限长的,由一组有限的语句,每个语句都是有限长的,由一组有限的语句成分所构成限的语句成分所构成。2.2.转换生成语法的规则为:一部分生成语言转换生成语法的规则为:一部分生成语言的核心句,即那些基本的初级的语句;一部的核心句,即那些基本的初级的语句;一部分则可通过转换规则从核心句转换成无数的分则可通过转换规则从核心句转换成无数的派生句。派生句。3.3.转换生成语法以句法描写
5、为目标,包括三个转换生成语法以句法描写为目标,包括三个部部分。一是句法部分,由一个基础部分分。一是句法部分,由一个基础部分(a base)(a base)和一个转换部分(和一个转换部分(a transformation a transformation P Partart)组)组成。基础部分描写语言的基本结构,生成深层结成。基础部分描写语言的基本结构,生成深层结构(构(deep deep s surface structureurface structure)。二是)。二是语语义部分,义部分,对句子的深层结构进行语义解释,体现语言能力对句子的深层结构进行语义解释,体现语言能力的特点的特点。三是
6、语音部分,用语音实现句子的表层三是语音部分,用语音实现句子的表层结构,体现语言行为的特点。结构,体现语言行为的特点。奈达将乔姆斯基的转换生成语法融入了他的奈达将乔姆斯基的转换生成语法融入了他的“翻译科学翻译科学”之中。奈达认为转换生成语法之中。奈达认为转换生成语法为翻译者提供对原语文本进行解码的技巧,为翻译者提供对原语文本进行解码的技巧,以及对目的语文本进行编码的程序。不过在以及对目的语文本进行编码的程序。不过在分析原语文本时,奈达却将转换生成语法倒分析原语文本时,奈达却将转换生成语法倒序进行,即著名的序进行,即著名的“逆转换逆转换”(back-transformation)。因此,原语文本的
7、表层。因此,原语文本的表层结构被分析为深层结构基本成分;这些成分结构被分析为深层结构基本成分;这些成分在翻译过程中被在翻译过程中被“转移转移”了,然后根据语义了,然后根据语义和文体的特点重新构建成目的语文本的表层和文体的特点重新构建成目的语文本的表层结构。结构。奈达语言学译论概述奈达语言学译论概述奈达认为翻译是奈达认为翻译是“在对原文进行语法语义分析的基础上,在对原文进行语法语义分析的基础上,将其从表层结构将其从表层结构逆转换逆转换为深层结构,然后传译到译文深为深层结构,然后传译到译文深层结构,最后再从译文深层结构传译到译文的深层结构,层结构,最后再从译文深层结构传译到译文的深层结构,最后再从
8、译文的深层结构转换为译文的表层结构最后再从译文的深层结构转换为译文的表层结构。”逆转换例子:逆转换例子:表层结构:神的旨意(表层结构:神的旨意(will of God)逆向转换;逆向转换;B(实体,(实体,God)执行)执行A(事件,(事件,wills)原语原语分析分析转移转移AXY重构重构B接受语接受语 “核心核心”是该逆转换模式的关键语。就如乔姆斯基的转是该逆转换模式的关键语。就如乔姆斯基的转换生成语法,核心句是最基本的结构,因此在奈达看换生成语法,核心句是最基本的结构,因此在奈达看来,核心句乃是来,核心句乃是“用来构成语言复杂表层结构的基本用来构成语言复杂表层结构的基本结构成分结构成分”
9、。核心句乃从原语文本的表层结构通过逆。核心句乃从原语文本的表层结构通过逆向转换的还原过程变换而来,利用转换生成语法对四向转换的还原过程变换而来,利用转换生成语法对四种功能词进行分析:种功能词进行分析:事件(事件(events):通过但并非总是由动词执行;):通过但并非总是由动词执行;实体(实体(objects):通过但并非总是由名词执行;):通过但并非总是由名词执行;抽象概念(抽象概念(abstracts):数量和质量,包括形容词;):数量和质量,包括形容词;关系词(关系词(relations):包括性别、介词和连接词):包括性别、介词和连接词。例;例;This land,which once
10、 barred the way of weary travelers,now has become a land for winter and summer vacations,a land of magic and wonder.奈达的奈达的”逆转换逆转换“理论对英语系列核心句的解析理论对英语系列核心句的解析第一步:第一步:辨析句中每一个词的基本结构成分辨析句中每一个词的基本结构成分第二步:说明内隐成分之间的关系第二步:说明内隐成分之间的关系Bar 的受事者是的受事者是 travelers way,而而 winter and summer vacations 的受事者是的受事者是 trave
11、lers,且是,且是 this land的现存目的的现存目的。第三步:确定核心句第三步:确定核心句1this land barred the way2travelers were weary3travelers was on the way4this land becomes a land5this land is for winter and summer vacation6travelers spend winter and summer vacation7this land is magic and wonderful第四步:说明各个核心句子的关系第四步:说明各个核心句子的关系A核心句核
12、心句 3 修饰修饰 1 的受事者的受事者 way,核心句,核心句 2 修饰修饰 核心句核心句3实实施者施者B核心句核心句 5 与与 7 是并列关系。核心句是并列关系。核心句 6 是是 5 的目的。的目的。核心句核心句 5 和和 7 是是 4 的所指,指的所指,指 this landC核心句核心句 1 和和 4 是对比关系是对比关系第五步:连接各个核心句,重述为近核心句表达形式第五步:连接各个核心句,重述为近核心句表达形式Once,this land barred the way of travelers who was weary,while now this land becomes mag
13、ical and wonderful and is a good land for travelers to spend their summer and winter vacations将例句将例句 的近核心句表达形式传译后,得到译文的近核心句表达形式传译后,得到译文 1,重,重组后得到更佳的译文组后得到更佳的译文 2。译文译文1:以前,筋疲力尽的旅游者到此就被挡去了去路,这地方:以前,筋疲力尽的旅游者到此就被挡去了去路,这地方现在已经成了冬夏两季休假圣地,风光景物蔚为壮观。现在已经成了冬夏两季休假圣地,风光景物蔚为壮观。译文译文 2:以前,每当筋疲力尽的游客们走到这个地方,就得止步,:以前
14、,每当筋疲力尽的游客们走到这个地方,就得止步,不能前行;而现在,这里已经山河绮丽,景色迷人,是他们冬夏不能前行;而现在,这里已经山河绮丽,景色迷人,是他们冬夏度假的首选之地。度假的首选之地。奈达的对等翻译理论奈达的对等翻译理论形式对等形式对等功能对等功能对等对等效应原则对等效应原则TextTextText形式对等形式对等形式对等:强调要注意讯息本身的形式和内容形式对等:强调要注意讯息本身的形式和内容.其中要关注的是接受其中要关注的是接受语中的讯息与原语中语中的讯息与原语中的不同成分尽可能保持一致。的不同成分尽可能保持一致。因此,形式对等要求译文贴近原文的结构,这对翻因此,形式对等要求译文贴近原
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 理论
限制150内