英汉翻译教程第十章习语、俚语、谚语、外来语的翻译答案.ppt
《英汉翻译教程第十章习语、俚语、谚语、外来语的翻译答案.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译教程第十章习语、俚语、谚语、外来语的翻译答案.ppt(140页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、第十章第十章 习语、俚语、谚语、外来语的翻译习语、俚语、谚语、外来语的翻译 Translation of Idioms,Slangs,Proverbs&Borrowings1第十章第十章第十章第十章 习语、俚语、谚语、外来语的翻译习语、俚语、谚语、外来语的翻译习语、俚语、谚语、外来语的翻译习语、俚语、谚语、外来语的翻译 10.1 10.1 10.1 10.1 习语的翻译习语的翻译习语的翻译习语的翻译 10.2 10.2 10.2 10.2 俚语的翻译俚语的翻译俚语的翻译俚语的翻译10.3 10.3 10.3 10.3 谚语的翻译谚语的翻译谚语的翻译谚语的翻译10.4 10.4 10.4 10.
2、4 外来语的翻译外来语的翻译外来语的翻译外来语的翻译 第十章综合练习第十章综合练习第十章综合练习第十章综合练习及参考译文及参考译文及参考译文及参考译文10.1.1 10.1.1 10.1.1 10.1.1 直译法直译法直译法直译法 套译法套译法套译法套译法10.1.3 10.1.3 10.1.3 10.1.3 释义法释义法释义法释义法10.1.4 10.1.4 10.1.4 10.1.4 意译法意译法意译法意译法课课课课堂堂堂堂互互互互动动动动1 1 1 1课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动2 2 2 2课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动3 3 3 3 综合练习综合练习综合练习综合练习1 1 1
3、110.4.1 10.4.1 10.4.1 10.4.1 音译法音译法音译法音译法 A.A.A.A.全音译全音译全音译全音译B.B.B.B.部分音译部分意译部分音译部分意译部分音译部分意译部分音译部分意译C.C.C.C.约定俗成约定俗成约定俗成约定俗成D.D.D.D.常见的音译常见的音译常见的音译常见的音译 10.4.2 10.4.2 10.4.2 10.4.2 意译法意译法意译法意译法 10.4.3 10.4.3 10.4.3 10.4.3 形译法形译法形译法形译法 综合练习综合练习综合练习综合练习3 3 3 3 综合练习综合练习综合练习综合练习2 2 2 2-end-end-end-end
4、课课课课堂堂堂堂互互互互动动动动4 4 4 4第第十十章章重重点点2退出退出返回章重点返回章重点 习语是语言的重要组成部分,具习语是语言的重要组成部分,具有强烈的文化特征,是语言文化的瑰有强烈的文化特征,是语言文化的瑰宝和人类智慧的结晶,是语言的核心宝和人类智慧的结晶,是语言的核心和精华,是语言中最为精彩的一页。和精华,是语言中最为精彩的一页。习语经过长期的锤炼,运用各种习语经过长期的锤炼,运用各种表现方法和修辞手段,呈现出多姿多表现方法和修辞手段,呈现出多姿多彩的形式和文化意象,反映一个民族彩的形式和文化意象,反映一个民族文化的各个方面。文化的各个方面。第十章第十章第十章第十章习语、俚语、谚
5、语、外来语的翻译习语、俚语、谚语、外来语的翻译习语、俚语、谚语、外来语的翻译习语、俚语、谚语、外来语的翻译Translation of English Idioms,Slangs,Proverbs&BorrowingsTranslation of English Idioms,Slangs,Proverbs&Borrowings3退出退出返回章重点返回章重点外来语是一种语言从别种语言里外来语是一种语言从别种语言里引进的语词。外来语的翻译要跨引进的语词。外来语的翻译要跨越种种文化障碍,因为中国文化越种种文化障碍,因为中国文化与西方文化差异较大与西方文化差异较大,如语言差如语言差异、生活差异、宗教
6、差异等。异、生活差异、宗教差异等。小节结束4退出退出返回章重点返回章重点 英语习语是一个比较宽广的范畴,是英语习语是一个比较宽广的范畴,是人类从劳动中创造出来并经过长时间的使人类从劳动中创造出来并经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,和民族用而提炼出来的固定短语或短句,和民族的历史背景、经济生活、地理环境、风俗的历史背景、经济生活、地理环境、风俗习惯、心理状态紧密相关,把丰富的思想习惯、心理状态紧密相关,把丰富的思想内涵精辟地表达出来,言简意赅、寓意深内涵精辟地表达出来,言简意赅、寓意深远、富有哲理、富于含蓄、意在言外。远、富有哲理、富于含蓄、意在言外。10.1 习语的翻译习语的翻译 (
7、Translation of English IdiomsTranslation of English Idioms)5退出退出返回章重点返回章重点英语习语从广义上讲主要包括:英语习语从广义上讲主要包括:短语短语 、熟语、熟语 、成语、俗语、成语、俗语、谚语、警句谚语、警句 、格言、俚语、粗语。、格言、俚语、粗语。6退出退出返回章重点返回章重点 从狭义上讲,英语习语指那种字从狭义上讲,英语习语指那种字面意义不同于实际意义的词组或句子。面意义不同于实际意义的词组或句子。因文化差异与表达方式的不同,一个词因文化差异与表达方式的不同,一个词组、一个句子照字面解释逻辑不通,意组、一个句子照字面解释逻辑
8、不通,意义与上下文格格不入,那可能是狭义上义与上下文格格不入,那可能是狭义上的习语。对这种表面上与汉语非常相似,的习语。对这种表面上与汉语非常相似,其意义并不相同的习语,则无法想当然其意义并不相同的习语,则无法想当然或顾名思义。或顾名思义。7退出退出返回章重点返回章重点 英语习语常有字面意义、形象意义或英语习语常有字面意义、形象意义或隐含的实际意义。隐含的实际意义。借形喻义,形成了独具本民族风格的借形喻义,形成了独具本民族风格的文化意象,除非汉语中碰巧也有借同样的文化意象,除非汉语中碰巧也有借同样的形象比喻相同的意义的对等用法,否则这形象比喻相同的意义的对等用法,否则这样的习语是很难完好无损地
9、转换成汉语的。样的习语是很难完好无损地转换成汉语的。有的习语可能只有字面意义,没有形象意有的习语可能只有字面意义,没有形象意义;有的可能兼有字面意义和形象意义,义;有的可能兼有字面意义和形象意义,但没有隐含意义。但没有隐含意义。8退出退出返回章重点返回章重点 如果字面意义或形象意义与隐含意如果字面意义或形象意义与隐含意义在翻译时由于文化的差异出现矛盾,义在翻译时由于文化的差异出现矛盾,字面意义或形象意义应当服从隐含意义,字面意义或形象意义应当服从隐含意义,因为隐含意义表达是保证翻译质量的一因为隐含意义表达是保证翻译质量的一个极为重要的问题。个极为重要的问题。9退出退出返回章重点返回章重点 英汉
10、习语英汉习语大都带有生动鲜明的文化意大都带有生动鲜明的文化意象,英汉语言文化和历史背景的巨大差异象,英汉语言文化和历史背景的巨大差异造成了中国人与英语国家的人看问题的角造成了中国人与英语国家的人看问题的角度不同,同样的意象可以产生完全不同的度不同,同样的意象可以产生完全不同的含义和联想,不同的意象却又可以用来表含义和联想,不同的意象却又可以用来表达相同或相近的意义。习语是文化的集中达相同或相近的意义。习语是文化的集中体现,其翻译牵涉到文化的层面,文化因体现,其翻译牵涉到文化的层面,文化因素处理得当,习语才能翻译得好。习语翻素处理得当,习语才能翻译得好。习语翻译应当小心谨慎,切忌随意对等套用。译
11、应当小心谨慎,切忌随意对等套用。小节结束10退出退出返回章重点返回章重点习语翻译主要有习语翻译主要有:直译法直译法 套译法套译法 释义法释义法 意译法意译法 11退出退出返回章重点返回章重点 在具体操作过程中,几种方法相在具体操作过程中,几种方法相互兼顾,相互补充。能直译的就直译,互兼顾,相互补充。能直译的就直译,能意译的就意译,能套译的就套译。能意译的就意译,能套译的就套译。以不损害原作的以不损害原作的“异国情调异国情调”为前提,为前提,以保持以保持“原汁原味原汁原味”为特色,便是译为特色,便是译者应遵循的翻译原则。者应遵循的翻译原则。小节结束12退出退出返回章重点返回章重点 直译法大致相当
12、于异化译法直译法大致相当于异化译法,即不违背译文,即不违背译文语言规范,不引起错误联想,能保持英语习语的比语言规范,不引起错误联想,能保持英语习语的比喻、形象、民族特色、地方习惯的译法。也就是说,喻、形象、民族特色、地方习惯的译法。也就是说,即忠实于原文内容,又忠实于原文形式。即忠实于原文内容,又忠实于原文形式。直译法强调习语的民族、地域差异性、保持直译法强调习语的民族、地域差异性、保持原作的风格和异域文化特色、文化意象,对原习语原作的风格和异域文化特色、文化意象,对原习语的表现形式和意义原则上不做任何调整。的表现形式和意义原则上不做任何调整。10.1.1 直译法直译法 (Literal Tr
13、anslation)(Literal Translation)13退出退出返回章重点返回章重点 直译法的优点是能吸收外来有益的新直译法的优点是能吸收外来有益的新因素,能反映异国情调,能避免主观因素因素,能反映异国情调,能避免主观因素的干扰;形式上无须改变;内容上和原文的干扰;形式上无须改变;内容上和原文一致。但是直译法有时会损害习语的修辞一致。但是直译法有时会损害习语的修辞性特点,忽视两种民族语言的差异,歪曲性特点,忽视两种民族语言的差异,歪曲原文的思想感情,使译作生硬晦涩难懂,原文的思想感情,使译作生硬晦涩难懂,影响翻译的正确表达,这一点值得注意。影响翻译的正确表达,这一点值得注意。例如:例
14、如:14退出退出返回章重点返回章重点死硬派死硬派思想库思想库时间框架时间框架热线热线纸老虎纸老虎武装到牙齿武装到牙齿慰安妇慰安妇破釜沉舟破釜沉舟扇风点火扇风点火充耳不闻充耳不闻油腔滑调油腔滑调君子协定君子协定a die-hardthink tanktime framethe hot linepaper tigerarmed to the teethcomfort womanto burn ones boatsto fan the flame(s)to turn a deaf ear toto have a well-oiled tonguea gentlemans agreement15退出退
15、出返回章重点返回章重点an eye for an eye,a tooth for a tooth以眼还眼,以牙还牙以眼还眼,以牙还牙Long absent,soon forgotten.久别情疏。久别情疏。Add fuel to the fire.火上加油。火上加油。Run with the tail between the legs.夹着尾巴逃跑。夹着尾巴逃跑。16退出退出返回章重点返回章重点Mark made signs with his hands and moved his mouth soundlessly to show that walls have ears.马克打着手势,又努
16、努嘴,以示隔墙有耳。马克打着手势,又努努嘴,以示隔墙有耳。Mary and John were bellowing and shouting enough to wake the dead.玛丽和约翰大声吼叫,真是吵死人。玛丽和约翰大声吼叫,真是吵死人。小节结束17退出退出返回章重点返回章重点 用译文语言里的同义习语去套译原用译文语言里的同义习语去套译原文中的习语的一种翻译方法文中的习语的一种翻译方法套译套译法。套译法实际上也属于归化译法,法。套译法实际上也属于归化译法,但这种套译的机会不是很多。但这种套译的机会不是很多。10.1.2 套译法套译法(Corresponding Translat
17、ion)Corresponding Translation)18退出退出返回章重点返回章重点 翻译习语时,有时在汉语中可以找到翻译习语时,有时在汉语中可以找到内容、形式、修辞色彩大致相符的习语;内容、形式、修辞色彩大致相符的习语;有时甚至连形象、比喻也相同或相似,即有时甚至连形象、比喻也相同或相似,即译文和原文在内容和形式上相符,意义和译文和原文在内容和形式上相符,意义和修辞色彩相同,形容比喻相同,则用相对修辞色彩相同,形容比喻相同,则用相对应的同义汉语习语套译更感贴切。应的同义汉语习语套译更感贴切。套译时,一定要注意原文的地理、历套译时,一定要注意原文的地理、历史、人文、习俗等文化色彩。例如
18、:史、人文、习俗等文化色彩。例如:19退出退出返回章重点返回章重点to go through fire and water赴汤蹈火赴汤蹈火to laugh off ones head笑掉牙齿笑掉牙齿to praise to the skies捧上天去捧上天去the apple of the eye掌上明珠掌上明珠Walls have ears.隔墙有耳。隔墙有耳。Life is but an empty dream.人生如梦。人生如梦。20退出退出返回章重点返回章重点Give him an inch and hell take an ell.得寸进尺。得寸进尺。A lame traveler
19、should get out bedtimes.笨鸟先飞。笨鸟先飞。Beauty is in the eye of the beholder.情人眼里出西施。情人眼里出西施。He spent money like water.他花钱跟流水似的。他花钱跟流水似的。An idle youth,a needy age.少壮不努力,老大徒伤悲。少壮不努力,老大徒伤悲。While there is life,there is hope.留得青山在,不怕没柴烧。留得青山在,不怕没柴烧。小节结束21退出退出返回章重点返回章重点 释义法是以忠实通顺地表达原习释义法是以忠实通顺地表达原习语的思想、内容、意义为目
20、的,采用语的思想、内容、意义为目的,采用解释说明手法,按语义、修辞或句法解释说明手法,按语义、修辞或句法的需要,增加一些解释说明的词,补的需要,增加一些解释说明的词,补充完善原习语的意思,以表达原习语充完善原习语的意思,以表达原习语在上下文中的涵义。在上下文中的涵义。释义法释义法 (Explanation Translation)(Explanation Translation)22退出退出返回章重点返回章重点 释义法翻译是把要解释的内容融释义法翻译是把要解释的内容融合到译文中去,使译文一气呵成,巧合到译文中去,使译文一气呵成,巧妙传达出原文的意义。妙传达出原文的意义。释义法翻译一般用在双语文
21、化或释义法翻译一般用在双语文化或语言的差异很大,译入语难以直接表语言的差异很大,译入语难以直接表达的场合。例如:达的场合。例如:23退出退出返回章重点返回章重点 “I love my love with an E,because shes enticing;l hate her with an E,because shes engaged;I took her to the sign of the exquisite,and treated her with an elopement;her names Emily,and she lives in the east.”(Charles Dic
22、kens:David Copperfield)“我爱我的爱人为了一个我爱我的爱人为了一个E,因为她是因为她是Enticing(迷人的);(迷人的);我恨我的爱人为了一个我恨我的爱人为了一个E,因为她是因为她是Engaged(订了婚的)。(订了婚的)。我用我的爱人象征我用我的爱人象征Exquisite(美妙),(美妙),我劝我的爱人从事我劝我的爱人从事Elopement(私奔),(私奔),她的名字是她的名字是Emily(爱弥丽),(爱弥丽),她的住处在她的住处在East(东方)。(东方)。”(张谷若译)(张谷若译)24退出退出返回章重点返回章重点 英语习语包含民族形象和文化特征,英语习语包含民族
23、形象和文化特征,为了保持原文的特色,保证译文含义明为了保持原文的特色,保证译文含义明确,经常采用释义注释译法。例如:确,经常采用释义注释译法。例如:beltway connections华盛顿政界的各种关系华盛顿政界的各种关系(Beltway原指华盛顿市的道路原指华盛顿市的道路环线)环线)byzantine foreign policy让人捉摸不透的外交政策让人捉摸不透的外交政策25退出退出返回章重点返回章重点 the Gordian knot戈尔迪之结(棘手的问题或艰巨的任务)戈尔迪之结(棘手的问题或艰巨的任务)the heel of Achilles 阿基里斯的脚跟(惟一致命的阿基里斯的脚
24、跟(惟一致命的 弱点)弱点)the touch of Midas 点石成金点石成金the sword of Damacles悬挂在达摩克利斯头顶上的剑悬挂在达摩克利斯头顶上的剑(临头的危险)(临头的危险)the Trojan horse 特洛伊木马(内部颠覆者,起内部破坏作用的人或特洛伊木马(内部颠覆者,起内部破坏作用的人或事物事物)26退出退出返回章重点返回章重点skeleton in the cupboard(closet)家丑家丑to cross the Rubicon做出(采取)无可后悔的决定(行动);破釜沉舟做出(采取)无可后悔的决定(行动);破釜沉舟to meet ones Wat
25、erloo遭到惨败;败走麦城遭到惨败;败走麦城 to open Pandoras box 打开潘多拉盒子(引起疾病、罪恶、疯狂等各种祸患)打开潘多拉盒子(引起疾病、罪恶、疯狂等各种祸患)to pull the wool over ones eyes 掩人耳目掩人耳目 to take French leave 不辞而别;擅自行动不辞而别;擅自行动小节结束27退出退出返回章重点返回章重点 意译法意译法就是忠实于原文的内容,就是忠实于原文的内容,又不拘泥于原文的形式而采用的按又不拘泥于原文的形式而采用的按原文意思翻译的一种译法。意译法原文意思翻译的一种译法。意译法也属于也属于归化译法归化译法。10.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉翻译 教程 第十 习语 俚语 谚语 外来语 翻译 答案
限制150内