英汉语篇对比研究.ppt
《英汉语篇对比研究.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉语篇对比研究.ppt(44页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英汉语篇比较研究英汉语篇比较研究语篇手段的组成连贯coherence衔接cohesion语篇参照 intertextuality衔接(Cohesion),也称词语连接,是指一段话中几个部分在语法或词汇方面存在联系。中联系可能存在于段落或句子之间,也可能存在于一个句子的几个部分之间。语篇的“有形网络”连贯(Coherence),是指以信息发出者和接受者双方共同了解的情景为基础,通过逻辑推理来达到语义的连贯。语篇的“无形网络”语篇参照(Intertextuality),是指文章的类型、语篇表层体现出来的遣词造句的总体特点及其行文格调和文体特征。衔接和连贯功能多由词来完成,表示时间、空间、因果、推论
2、、转折、对比、照应等,也可利用重复、回环、平行结构等修辞手法来实现,还可以利用词的搭配和语义联想来实现。照应 reference在语篇中,如果对于一个词语的解释不能从词语本身获得,而必须从该词语所指代的对象中寻求答案,这就产生了照应关系。照应是语篇中某一成分和另一成分之间在指称意义上的相互解释关系,使语篇在修辞上言简意赅,在结构上更加紧凑,成为前后衔接的整体。照应的分类前指照应(anaphoric reference,也称回指照应):所指对象位于上文后指照应(cataphoric reference,也称下指照应):所指对象位于下文Halliday&Hasan(韩礼德和哈桑)人称照应perso
3、nal reference指示照应demonstrative reference比较照应comparative reference人称照应:他,他们,她们罗选民(2001:221):(人称照应)在汉语中最常见的是使用第三人称单复数形式。王灿龙(2000:228):在现代汉语系统中,人称代词他是使用频率最高的对应语之一。英语语篇中第三人称代词的使用频率高于汉语。汉语第三人称代词的省略现象He looked up at her as she stood there,hand on heart,looked quietly,almost in a kindly way.(Gone with the
4、Wind)当他抬起头来,见她一只手捂着胸口站在那儿时,他的目光非常平静,甚至非常和蔼。(翟象俊 译)-少汉语物主代词的省略(他的,-的)As she spoke,she watched the muscles in his forearm flex when he shifted gears.(The Bridges of Madison County)她一边说一边注视着他换档时 前臂弯曲的样子。when he looked up at her,something in his gaze stopped her dead on the threshold.(Gone with the Wind
5、)当他抬起头来看她时,他目光中却有某样东西使她一下子愣在了门槛上。他 双手插进 口袋,然后耸了耸 肩。He put his hands in his pockets and then shrugged his shoulders.祥子的手哆嗦得更厉害了,揣起保单,拉起 车,几乎要哭出来。(老舍骆驼祥子)Xiangzis hands were shaking even more violently as he tucked the guarantee away and pulled his rickshaw out,feeling ready to burst into tears.汉语省略作主
6、语和宾语的代词零前指zero anaphora朋友有点不好意思地解释说,买这座大房子时,孩子们还在上着学,如今 都成家立业了。(枣核)My friend looked somewhat ill at ease when he told me this:At the time when he bought this big house,his children had all been at school.Now they had their own homes and jobs.(张培基 译)解净收起图说:“大家出车吧,中午休息的时候再看 ,就贴在这里。”(蒋子龙赤橙黄绿青蓝紫)Xie Jin
7、g folded up the diagram and said,“Now get moving.Ill paste this up here and you can have a look at it during the midday break.”何兆熊(1986:26):在英语中,代词前指是正常的、无标记形式;而在汉语中,零式前指是正常的、无标记形式。(胡壮麟,1996:65-66):汉语使用零式指称远比英语为多,并且由于汉语是意合语言,零式指称不受句法限制。汉语对第三人称代词的原词复现潘文国,1997:350:英语倾向于使用代词等替代手段,而汉语倾向于使用原词复现等重复手段。离车库还
8、有三四米,车库门就像认识主人似的自动掀启。(枣核)When it(the car)was three or four meters away from the garage,its door automatically opened as if it recognized its own master.黛玉磕着瓜子儿,只管抿着嘴笑。可巧黛玉的丫鬟雪雁来给黛玉送小手炉。红楼梦Daiyu had been smiling rather cryptically as she cracked melon-seeds.Now her maid Hsueh-yen brought in her littl
9、e hand-stove.The front door was slightly ajar and she trotted,breathless,into the hall.(Gone with the Wind)前门半开着,斯佳丽气喘吁吁地小跑着进了穿堂。(翟象俊 译)指示照应用指示代词或相应的限定词以及冠词所表示的照应关系叫做指示照应。在指示照应中,发话者是通过指明事物在时间或空间上的远近(proximity)来确定所指对象的。(朱永生等,2001:20)韩礼德和哈桑(1976:38)英语:指示代词this/thesethat/those 定冠词 the 指示副词 herethere,no
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 对比 研究
限制150内