经贸翻译教案修改版.ppt
《经贸翻译教案修改版.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《经贸翻译教案修改版.ppt(366页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、韶关学院外语学院 翻译理论与实践 经贸翻译(汉译英)经贸翻译(汉译英)唐汝萍唐汝萍 2010 2011 2010 2011 第二学期第二学期 适用班级适用班级:08(3):08(3)班班韶关学院外语学院 翻译理论与实践课程安排与要求课程安排与要求1.学时数:学时数:3434。2.2.教学方法:讲授教学方法:讲授练习(课堂口译或笔译)练习(课堂口译或笔译)实践(课后独立式)实践(课后独立式)讲评。讲评。3.3.教材中规定必学章节有教材中规定必学章节有:(见教材)。:(见教材)。4.4.每位学生需准备笔记本、作业本(统一规每位学生需准备笔记本、作业本(统一规格)和红笔,最好每次课都带词典(汉英)。
2、格)和红笔,最好每次课都带词典(汉英)。5.5.每次课需考勤,有要事可以请假。每次课需考勤,有要事可以请假。韶关学院外语学院 翻译理论与实践6.6.提供主要参考书目:提供主要参考书目:陈宏薇,陈宏薇,1998,1998,汉英翻译基础,上海:汉英翻译基础,上海:上海外语教育出版社。上海外语教育出版社。冯庆华,冯庆华,1997 1997,英汉互译实用翻译教程英汉互译实用翻译教程,上海:上海外语教育出版社。,上海:上海外语教育出版社。居祖纯,居祖纯,19981998,汉英语篇翻译,北京:,汉英语篇翻译,北京:清华大学出版社。清华大学出版社。吕瑞昌、喻云根等,吕瑞昌、喻云根等,1983 1983,汉英
3、翻译教汉英翻译教程,陕西:陕西人民出版社。程,陕西:陕西人民出版社。韶关学院外语学院 翻译理论与实践 陈浩然陈浩然,1989,1989,外贸英语翻译,北京:,外贸英语翻译,北京:中国对外经济贸易出版社。中国对外经济贸易出版社。郭颐顿、张颖,郭颐顿、张颖,19951995,商务英汉翻译教程,商务英汉翻译教程,广州:中山大学出版社。,广州:中山大学出版社。郭著章等,郭著章等,19981998,英汉互译实用教程,英汉互译实用教程,湖北:武汉大学出版社。湖北:武汉大学出版社。常玉田,常玉田,20022002,经贸汉译英教程,北京:,经贸汉译英教程,北京:对外经济贸易大学出版社。对外经济贸易大学出版社。
4、韶关学院外语学院 翻译理论与实践第一章第一章 汉英翻译基本技巧汉英翻译基本技巧(1)汉英翻译格式规范要领汉英翻译格式规范要领韶关学院外语学院 翻译理论与实践一、机构名称的翻译一、机构名称的翻译经贸类文本中大都涉及政府的各种机关、经贸类文本中大都涉及政府的各种机关、经商机构、社会团体、国际机构等。经贸外经商机构、社会团体、国际机构等。经贸外宣材料还包括各种企业、事业单位、办事处、宣材料还包括各种企业、事业单位、办事处、商会、地方外经贸主管部门、国外驻华组织商会、地方外经贸主管部门、国外驻华组织和公司等单位名称,而这些译名又往往关系和公司等单位名称,而这些译名又往往关系到合同条文的法律有效性、宣传
5、对外针对性,到合同条文的法律有效性、宣传对外针对性,所以一定要按标准译法不能想当然。翻译中所以一定要按标准译法不能想当然。翻译中碰到这类汉语名称,首先要碰到这类汉语名称,首先要查阅各种词典、查阅各种词典、机构手册、工商名录机构手册、工商名录等正式出版物。等正式出版物。韶关学院外语学院 翻译理论与实践已有规范化译名的机构名称,汉译英时必须已有规范化译名的机构名称,汉译英时必须采用已定的译名。例如:采用已定的译名。例如:“国家煤炭工业局国家煤炭工业局”的英语名称是的英语名称是StateBureauofCoalIndustry而不是而不是StateCoalIndustryBureau全国人大的全国人
6、大的“财政经济委员会财政经济委员会”FinanceandEconomyCommittee韶关学院外语学院 翻译理论与实践国务院的国务院的“经济贸易委员会经济贸易委员会”StateEconomicandTradeCommission(SETC)“中国标准化协会中国标准化协会”ChinaAssociationforStandardization“中国国际交流协会中国国际交流协会”AssociationforInternationalUnderstandingofChina请注意其中的词序排列和语义重组。请注意其中的词序排列和语义重组。韶关学院外语学院 翻译理论与实践有些政府机关、社会团体等单位名称
7、可有些政府机关、社会团体等单位名称可以以直译直译,有些连,有些连语序基本上都一致语序基本上都一致。例如:。例如:“中国新闻社中国新闻社”的英文名称是的英文名称是theChinaNewsService“北京市公安局北京市公安局”BeijingMunicipalPublicSecurityBureau“中国国际展览中心中国国际展览中心”ChinaInternationalExhibitionCenter韶关学院外语学院 翻译理论与实践有些机构名称的汉英形式不完全对应。所谓有些机构名称的汉英形式不完全对应。所谓“不完全对应不完全对应”,第一个含义第一个含义是指两个机构是指两个机构名称的字面相似,但其
8、英译名称并不相同,名称的字面相似,但其英译名称并不相同,例如上面的例如上面的“财经委财经委”和和“经贸委经贸委”。再如:。再如:“对外经济贸易大学对外经济贸易大学”UniversityofInternationalBusinessandEconomics“首都经济贸易大学首都经济贸易大学”(the)CapitalUniversityofEconomicsandBusiness韶关学院外语学院 翻译理论与实践“不完全对应不完全对应”的的第二个含义第二个含义是指同一是指同一个机构,汉英两种名称字面不对应,例如:个机构,汉英两种名称字面不对应,例如:“中国历史博物馆中国历史博物馆”theNation
9、alMuseumofChineseHistory“中国现代文学馆中国现代文学馆”NationalMuseumofModernChineseLiterature“国家旅游局国家旅游局”ChinaNationalTourismAdministration韶关学院外语学院 翻译理论与实践“不完全对应不完全对应”的的第三个含义第三个含义是指有些机构是指有些机构名称,汉英两种名称在字面上相同或相似,名称,汉英两种名称在字面上相同或相似,但在实际内涵上并不对等,甚至英语中没有但在实际内涵上并不对等,甚至英语中没有与汉语对等的词,如与汉语对等的词,如“团委团委”、“学生会学生会”、“宣传部宣传部”、“纠风办
10、纠风办”等。等。汉语的汉语的“部部”、“委委”、“局局”、“办办”、“司司”、“处处”与英语的与英语的ministry,department,commission,bureau,committee,office,division,section等机构名称并不总是对等机构名称并不总是对应,最好的译法是参考资料。应,最好的译法是参考资料。韶关学院外语学院 翻译理论与实践另外,我们应留心收集并学会使用简称、另外,我们应留心收集并学会使用简称、缩略词。使用简称而不用机构全称是一种趋势,缩略词。使用简称而不用机构全称是一种趋势,汉语和英语都是一样。汉语和英语都是一样。例如:例如:美国电话电报公司美国电话
11、电报公司ATTC(AmericanTelephoneandTelegraphCompany)国家经贸委国家经贸委SETC(StateEconomicandTradeCommission)韶关学院外语学院 翻译理论与实践中国联通中国联通ChinaUnicom中国移动中国移动ChinaMobile民航总局民航总局CAAC(CivilAviationAdministrationofChina)中国海洋石油总公司中国海洋石油总公司CNOOC(ChinaNationalOffshoreOilCorporation)韶关学院外语学院 翻译理论与实践二、地名、地址二、地名、地址地名应当一地一名,首字母大写,
12、整个写作地名应当一地一名,首字母大写,整个写作一个单词,音节之间不用连字符。例如:一个单词,音节之间不用连字符。例如:“北京北京”的英语表述是的英语表述是Beijing,不能写成不能写成BeiJing或或Bei-jing。“石家庄石家庄”Shijiazhuang,而不是,而不是ShiJiaZhuang或其他形式或其他形式都是错误的。都是错误的。这方面的主要规范包括:这方面的主要规范包括:汉语的地名是先大后小,邮政编码在地名之汉语的地名是先大后小,邮政编码在地名之前后面但另起一行;而英语的地址是先小后大,前后面但另起一行;而英语的地址是先小后大,邮编在国家名称之前;邮编在国家名称之前;韶关学院外
13、语学院 翻译理论与实践汉语的地址和单位名称可以连写、并行;汉语的地址和单位名称可以连写、并行;而英语的单位名称和地址一般要分行;而英语的单位名称和地址一般要分行;在英语中在英语中zipcode/postalcode即邮政编即邮政编码,应当放在国名之前。英语的邮编只写邮码,应当放在国名之前。英语的邮编只写邮编本身(数字或字母),而不写编本身(数字或字母),而不写postalcode/zipcode字样,因为许多情况下它指的是报刊字样,因为许多情况下它指的是报刊的邮发代号;的邮发代号;不管客户提供的原文材料是如何安排的,不管客户提供的原文材料是如何安排的,在汉译英时都应当英语格式,采用汉语拼音在汉
14、译英时都应当英语格式,采用汉语拼音写出机构名称和地址或通讯地址。写出机构名称和地址或通讯地址。韶关学院外语学院 翻译理论与实践现举例如下:现举例如下:例例1100029北京市朝阳区惠新东街北京市朝阳区惠新东街15号号英英文文21世纪报世纪报21stCenturyweekly15HuixinDongjie,ChaoyangDistrict,Beijing,100029China例例2100101中国北京朝阳区惠安里中国北京朝阳区惠安里8区区9楼楼10号号中国五金制品进出口公司中国五金制品进出口公司ChinaNationalMetalProductsImport&ExportCo.No.10,Bu
15、ilding9,Block8,Huianli,ChaoyangDistrict,Beijing,100101China韶关学院外语学院 翻译理论与实践三、三、时间时间公历年代、年、月、日和时刻的汉译英是公历年代、年、月、日和时刻的汉译英是对应而不是翻译,例如:对应而不是翻译,例如:20世纪世纪80年代年代inthe1980s80年代年代theeighties,也可写为也可写为1980s,指的是,指的是19801989;19801985可写作可写作earlyeighties;19851989则为则为lateeighties。韶关学院外语学院 翻译理论与实践“30年代在上海年代在上海”,“在在30
16、年代的上海年代的上海”一一般译作:般译作:inShanghaiinthethirties/inthe1930s。例如:例如:我在我在上个世纪的上个世纪的70年代初年代初就开始搞计算机了就开始搞计算机了。Ibegantoworkonthecomputerasearlyasintheearlynineteenseventies/intheearly1970s.韶关学院外语学院 翻译理论与实践年、月、日的表达方式汉英大不相同,年、月、日的表达方式汉英大不相同,各自都有固定的格式。汉语的正确写法是各自都有固定的格式。汉语的正确写法是2007年年12月月31日,星期一;日,星期一;英语应当写成英语应当写
17、成Monday,December31,2007,如果想表达如果想表达“12月月31日这一天日这一天”则是则是Onthe31stofDecember,以示强调。,以示强调。时刻方面,时刻方面,“下午下午3点点”,“4时时30分分”,“4时时3刻刻”分别对应译作:分别对应译作:3:00pm或或15:00;4:30;4:45。韶关学院外语学院 翻译理论与实践“晚上晚上9点点”9:00pm或或21:00。下列译例中的第一种译法不合体例,第二、下列译例中的第一种译法不合体例,第二、三种符合规范:三种符合规范:韶关学院外语学院 翻译理论与实践营业时间:周一至周五营业时间:周一至周五九时九时六时六时周六、周
18、六、周日周日九时九时九时九时(1)OperationTime:MondaytoFriday,9to6oclock,Saturday,Sunday9to9oclock(2)BusinessHours:9:00a.m.-18:00MondaytoFriday9:00.am.-21:00Saturday&Sunday韶关学院外语学院 翻译理论与实践(3)Open:9:00a.m.-18:00MondaytoFriday9:00a.m.-21:00Saturday&Sunday韶关学院外语学院 翻译理论与实践四、书名四、书名注意一下要领:注意一下要领:汉语的书名号是;汉语的书名号是;英语的书名以斜体表
19、示,主要词语的首英语的书名以斜体表示,主要词语的首字母要大写;字母要大写;如果是手写,汉语书名依然用,英如果是手写,汉语书名依然用,英语书名则用下划线表示;语书名则用下划线表示;文章标题或题目,包括歌曲、诗词、无文章标题或题目,包括歌曲、诗词、无论汉语还是英语,均用引号框起。论汉语还是英语,均用引号框起。韶关学院外语学院 翻译理论与实践下面的译例不规范,需要纠正。注意划下面的译例不规范,需要纠正。注意划线部分的译文。例如:线部分的译文。例如:老子最重要的著作据说就是道德经。老子最重要的著作据说就是道德经。原译:原译:ThemostimportantworkbyLaoZiissaidtobe“B
20、ookofTaoistVirtue”.改译:改译:ThemostimportantworkbyLaoZiissaidtobeBook of Taoist Virtues.或国外更为流行的音译译名或国外更为流行的音译译名Tao Te Ching。韶关学院外语学院 翻译理论与实践五、标点符号五、标点符号汉译英常见的标点符号对比:汉译英常见的标点符号对比:(1)汉语的省)汉语的省略符号是六个点略符号是六个点“”,而,而英语的是三个点英语的是三个点“”;(2)英语文本中不能用)英语文本中不能用“”代替代替and,只有只有在专有名词中或构成专有名词之一部分时才在专有名词中或构成专有名词之一部分时才可以。
21、例如:可以。例如:中国五金制品进出口公司中国五金制品进出口公司ChinaNationalMetalProductsImport&ExportCo.韶关学院外语学院 翻译理论与实践(3)汉语表示起止用的)汉语表示起止用的“”符号,而在英语符号,而在英语中用的连字符是中用的连字符是“”,如,如“19791989”写写作作“1979-1989”。(4)在需要保留原文的引文时,应按照英语的在需要保留原文的引文时,应按照英语的表达句式处理译文中的标点符号,这在经贸类表达句式处理译文中的标点符号,这在经贸类文本中常有所见。例如:文本中常有所见。例如:原文:原文:他说他说:“好的,我同意。好的,我同意。”译
22、文:译文:“ItsOK”,saidhe,“Iagreewithyou.”韶关学院外语学院 翻译理论与实践(5)汉语中有书引号,而英语则将其改为每)汉语中有书引号,而英语则将其改为每个首字母大写。(前面提到过)再例如:个首字母大写。(前面提到过)再例如:飘飘(电影名)(电影名)GonewiththeWind翻译教程翻译教程(书名书名)TranslationCourse红楼梦红楼梦(小说名小说名)ADreamofRedMansions韶关学院外语学院 翻译理论与实践(6)英语的句号是圆点)英语的句号是圆点“.”,而而 汉语的是汉语的是小圆圈小圆圈“。”。(7)汉语的破折号)汉语的破折号“”又称为双
23、字线,又称为双字线,英文的是单字线英文的是单字线“-”。相关参考书:相关参考书:李经伟,英语标点符号用法指南,金盾李经伟,英语标点符号用法指南,金盾出版社,出版社,2004,5(价格:(价格:6元)元)韶关学院外语学院 翻译理论与实践六、标题六、标题 文章标题或题目,包括歌曲、诗词,无文章标题或题目,包括歌曲、诗词,无论汉语还是英语,均用引号。文章标题要注论汉语还是英语,均用引号。文章标题要注意文字醒目、用词具体、突出重点。汉语文意文字醒目、用词具体、突出重点。汉语文章的标题往往概括性强、讲究修辞,而英语章的标题往往概括性强、讲究修辞,而英语标题则要既醒目又具体,注重突出文本内容。标题则要既醒
24、目又具体,注重突出文本内容。汉语题目可以是汉语题目可以是“新世纪花一枝新世纪花一枝首届华首届华北最佳时装模特大赛北最佳时装模特大赛”,可是英语只能译为:,可是英语只能译为:theFirstContestoftheBestFashionModelsofNorthChina其中的主标题省略了,原文的副标题扶了正。韶关学院外语学院 翻译理论与实践有些采用四字结构介绍产品特征,例如有些采用四字结构介绍产品特征,例如“高原精灵,益寿延年高原精灵,益寿延年”原来是推销荞麦产品原来是推销荞麦产品的;有些标题字数多,限定成分多,不利于采的;有些标题字数多,限定成分多,不利于采取直译的方法。因此,译文标题常与汉
25、语出入取直译的方法。因此,译文标题常与汉语出入较大。较大。汉语文章标题的英译有多种形式,最常见汉语文章标题的英译有多种形式,最常见的是采用的是采用短语结构短语结构。指导原则是。指导原则是舍弃原文字面,舍弃原文字面,回归外宣本意回归外宣本意,根据产品的性质和特征,运用,根据产品的性质和特征,运用英语的表达方式,把核心词提炼出来概括出一英语的表达方式,把核心词提炼出来概括出一个合适的标题。如上例可以译为:个合适的标题。如上例可以译为:BuckwheatBeneficialtotheBody韶关学院外语学院 翻译理论与实践汉语文章常见的标题有词组、动宾结汉语文章常见的标题有词组、动宾结构、陈述句等形
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 经贸 翻译 教案 修改
限制150内