英汉成语的翻译电子教案.ppt
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《英汉成语的翻译电子教案.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉成语的翻译电子教案.ppt(37页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英汉成语的翻译No smoke without fire.无风不起浪。A good conscience is a soft pillow.日间不做亏心事,夜半敲门心不惊。Neither fish nor fowl.非驴非马。You cannot make a crab walk straight.是狼改不了吃肉,是狗改不了吃屎。2.风俗习惯上的不同狗对于英国人来说,既可以用来看门或打猎,也可视作人的伴侣和爱物。所以英国人对狗一般有好感,常用来比喻人的生活。例如:dog ones steps跟某人走lucky dog幸运儿Love me,love my dog.爱屋及乌。Every dog h
2、as his day.凡人皆有得意的日子。但是,dog受外来文化的影响,有时也含有贬义。例如:He is in the doghouse.他名声扫地了。He was a bit of a dog in his younger days.他年轻时过着花天酒地的生活。中国民间虽然有养狗的习惯,但一般在心理上却厌恶鄙视这种动物,常用来形容和比喻坏人坏事。例如:狗胆包天monstrous audacity(dsti大胆)狗急跳墙。A cornered beast will do something desperate.狗嘴里吐不出象牙。A filthy mouth cant utter decent
3、language.英汉民族对“龙”的理解截然不同,因此“望子成龙”不可直译为to hope that ones son will become a dragon,而应译为expecting their son to be an outstanding figure.3.历史背景上的不同中国自古以来是一个以农业为主的大国,农业人口占很大比例,因此,成语中有很大一部分是农谚。例如:斩草除根;柴多火焰高;瑞雪兆丰年;解甲归田;拔苗助长;枯木逢春;顺藤摸瓜;树大招风;雨后春笋;瓜熟蒂落;桃李满天下;捡了芝麻,丢了西瓜,等等。英国是一个岛国,英国人喜欢航海,因此,有很大一部分成语源于航海事业。例如:kn
4、ow the ropes(懂得秘诀;内行);tide over(顺利渡过);sink or swim(好歹;不论成败;孤注一掷);go with the stream(随波逐流);clear the decks(准备战斗);all at sea(无主意;迷惑);plain sailing(一帆风顺);rest on ones oars(暂时歇一歇);keep ones head above water(奋力图存),等等。民族文化的发展形成了一些代表独特文化现象的词语典故,有一部分成语出自历史事件、寓言、故事等,这类成语可以称为典故成语。每种典故之后都有一则轶事,如汉语中的“伯乐相马”、“塞翁失
5、马”等,英语中的to meet ones Waterloo,create man with clay。英汉典故成语各有自己的民族渊源,可以说相似的很少。但是有少数近似的,例如中blow hot and cold与“朝三暮四”。blow hot and cold出自伊索寓言。原喻“避免与性情模棱两可的人交往”,现意“动摇不定,反复无常”。“朝三暮四”出自列子黄帝,原来比喻用诈术欺骗,后来比喻反复无常。例如:as thin as rake(rek耙子)骨瘦如柴turn a dead ear to置若罔闻return good for evil以德报怨fish in troubled waters浑
6、水摸鱼 spend money like water挥金如土add fuel to the fire火上浇油burn ones boat破釜沉舟be on thin ice如履薄冰a drop in the ocean沧海一粟laugh ones head off笑掉大牙go through fire and water赴汤蹈火at the end of ones rope山穷水尽shed crocodile tears猫哭老鼠be out at the elbows捉襟见肘like father like son有其父必有其子There is no smoke without fire.无风
7、不起浪。Practice makes perfect.熟能生巧。All that glitters is not gold.闪光的不都是金子。Strike while the iron is hot.趁热打铁。Walls have ears.隔墙有耳。Constant dropping wears the stone.水滴石穿。Actions speak louder than words.事实胜于雄辩。成语翻译要注意的事项汉语成语的语言特色,即形象鲜明、常用典故、音韵和谐,翻译时应尽可能地保留这些特色。然而由于汉英两种语言和文化的巨大差异,汉语成语的这些特色很难全部在译文中得以再现,此时译者
8、必须有所舍弃,采取适当的翻译策略以确保主要信息的传递以确保主要信息的传递。2.直译法 直译法指在不不违违背背译译文文语语言言规规范范以以及及不不引引起起错错误误联联想想的条件下,在译文中保留英语的比喻、形象和民族及地方色彩的方法。例如:show ones cards 摊牌armed to the teeth 武装到牙齿;全副武装a wolf in sheeps clothing 披着羊皮的狼Blood is thicker than water.血浓于水。A rolling stone gathers no moss.滚石不生苔。He laughs best who laughs last.谁
9、笑在最后,谁笑得最好。3.意译法 在不可能或没有必要用直译法保留英语成语的表达形式,并且也找不到相应的汉语成语以套用时,就可以配合上下文进行意译,以保证原作思想内容的完整性。例如:a bed of roses安乐窝;称心如意的境遇play a good game手法高明at all hazards孤注一掷carry ones head high趾高气扬rain cats and dogs下倾盆大雨play ones last card采取最后手段Dont cross the bridge till you get to it.不必担心过早;船到桥头自然直Dont count your chic
10、kens before they are hatched.不可过早乐观。Every cloud has a silver lining.天下没有绝对的坏事;黑暗中总有一丝光明Among so many well-dressed and cultured people,the country girl felt like a fish out of water.同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘感到很不自在。She was born with a silver spoon in her mouth;she thinks she can do what she likes.她生长在
11、富贵之家,认为凡事都可随心所欲。4.直译加意译 为了弥补直译和意译的不足,更确切地表达原意,可同时采用直译和意译两种方法翻译成语,即先直译出原文,再进行解释。shed crocodile tears鳄鱼的眼泪/假慈悲Achilless heel阿基利斯的脚后跟/致命弱点Pandoras box潘多拉的盒子/罪恶和灾难的渊薮To make hay while the sun shines.趁着晴天晒干草/勿失时机。A little pot is soon hot.壶小易热/人小火气大。TRANSLATION APPRECIATION1.It is too late to grieve when
12、the chance is past.坐失良机,后悔已迟。2.Its never too late to learn.活到老,学到老。3.Joy at its height engenders sorrow.乐极生悲。4.Justice has long arms.天网恢恢,疏而不漏。5.Keep something for a rainy day.未雨绸缪。6.Keep a dog and bark oneself.家有佣人而要亲自操劳;做自己下属应做的工作。7.One mans meat is another mans poison.对甲有利的未必对乙也有利。8.Let sleeping
13、dogs lie.勿惹麻烦。9.Let things slide.顺其自然。10.Lies have short legs.谎言是站不住脚的。四字词组的汉译英四字词组是汉语中一种常见的语言现象,是汉语的一四字词组是汉语中一种常见的语言现象,是汉语的一大词汇特点。它由四个语素构成,通常分为自由词组大词汇特点。它由四个语素构成,通常分为自由词组和固定词组。自由词组是临时组成的,可随意拆散,和固定词组。自由词组是临时组成的,可随意拆散,重新组合,例如重新组合,例如“广泛开展广泛开展”,“紧密联系紧密联系”。固定。固定词组则是一个整体,不能拆散使用,其中的任何词语词组则是一个整体,不能拆散使用,其中的
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 成语 翻译 电子 教案
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内