十一、翻译技巧(6)被动语态的翻译.ppt
《十一、翻译技巧(6)被动语态的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《十一、翻译技巧(6)被动语态的翻译.ppt(21页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Chapter ElevenTranslation of passive voice sentences I.Review and Comments on the assignment.(Omitted.)II.Translation of passive voice sentences III.Practice IV.summary V.Assignments VI.References for further readingTeaching ProceduresI.Review and comments on the ments on the assignments.The car and
2、 the television set and the growing volume of office work may well have produced the most literally sedentary population human society has ever known.But at the same time,diets stuffed with the proteins and calories needed for a lumber man or a professional boxer have become prevalent.Everywhere hig
3、h meat consumption demands grain-fed animals.Meanwhile,what little grain we do eat through bread usually has little nutritional value and roughage,since these are removed when the flour is refined.小汽车的使用,电视机的普及以及不断扩小汽车的使用,电视机的普及以及不断扩充的写字楼文案工作,充的写字楼文案工作,可能已经造就了人可能已经造就了人类社会有史以来最名副其实的类社会有史以来最名副其实的“久坐之族
4、久坐之族”。而另一方面,而另一方面,这样一种现象也变得司空见惯,这样一种现象也变得司空见惯,即常人一日三餐所摄入的蛋白质和卡路里都即常人一日三餐所摄入的蛋白质和卡路里都要相当于一个伐木工人或一位职业拳击手每要相当于一个伐木工人或一位职业拳击手每天的需要量。天的需要量。到处的肉类巨量消费均对食粮牲畜增大了需求。与此同时,与此同时,我们自己的粮食消费量却极小。面包作为我们的我们自己的粮食消费量却极小。面包作为我们的主食,主食,营养价值微乎其微,营养价值微乎其微,而且几乎不含什么粗糙物,而且几乎不含什么粗糙物,因为因为这些都在面粉精制过程中被去掉了。这些都在面粉精制过程中被去掉了。Thus,the
5、human bowel is deprived of the fiber it requires to function easily.The eating of fresh vegetables-which also give necessary fiber-has fallen off by a third in the last half century.Processed,defibered products have taken their place.The results are literally apparent.In all developed nations,obesit
6、y and diet-related illnesses are now a major medical problem.Many medical experts are now agreed that,with fat,sugar,cholesterol,refined grains,food additives,and the general absence of roughage,modern citizens are literally-via heart attacks and cancer-eating and drinking themselves into the grave.
7、I.Review and comments on the ments on the assignments.这样一来,这样一来,人的肠子的正常功能就因缺少其所需的纤维物质而受影人的肠子的正常功能就因缺少其所需的纤维物质而受影响。响。新鲜蔬菜也含纤维,新鲜蔬菜也含纤维,但在过去的但在过去的50年间,年间,新鲜蔬菜的食用量减新鲜蔬菜的食用量减少了三分之一,少了三分之一,其结果也是有目共睹的:其结果也是有目共睹的:在所有发达国家中,肥胖症及与饮食有关的疾病在所有发达国家中,肥胖症及与饮食有关的疾病现已成为医学的一大难题。现已成为医学的一大难题。取而代之的是经过加工去掉纤维的食品。取而代之的是经过加工
8、去掉纤维的食品。许多医学专家现在都一致认为,许多医学专家现在都一致认为,由于脂肪、糖、由于脂肪、糖、胆固醇、细粮、食物添加剂的大量食用,胆固醇、细粮、食物添加剂的大量食用,而总体而总体上食物中又缺乏粗糙物,上食物中又缺乏粗糙物,现代公民们就是这样一现代公民们就是这样一日三餐,日三餐,不知不觉地患上心脏病和癌症,不知不觉地患上心脏病和癌症,最终明最终明赴黄泉。赴黄泉。这样说并非言过其实。这样说并非言过其实。1.Though Hamlet has been disappointed of the throne,every one respects him.虽然哈姆雷特虽然哈姆雷特被被剥夺了王位,大
9、家照样尊敬他。剥夺了王位,大家照样尊敬他。2.They were caught in the rain yesterday.他们昨天他们昨天叫叫雨淋了。雨淋了。3.Our foreign policy is supported by the people all over the world.我们的对外政策我们的对外政策受到全世界人民的支持。受到全世界人民的支持。4.They were given a hearty welcome.他们受到热烈欢迎。他们受到热烈欢迎。5.He was policed by the bosses cops.他他受到受到老板雇佣的警察的老板雇佣的警察的监督监督。A
10、.译成成汉语的的“被被”字字结构或相似构或相似结构构,如如“叫叫,让,给,受到受到,遭到遭到,为所所,是是的的,加以加以等。等。II.Translation of passive voice sentences6.I was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card.我我为这些话所深深感动,为这些话所深深感动,后来我就把它们写在圣诞贺片上。后来我就把它们写在圣诞贺片上。7.By evening the occupation was complete,and the people were ch
11、ased off the streets by an eight oclock curfew.至傍晚,占领已告完成。八点钟开始的宵禁至傍晚,占领已告完成。八点钟开始的宵禁把人们把人们从街道从街道赶走赶走。8.The famous hotel had been practically destroyed by the big fire.大火大火使使这著名的旅馆几乎全部这著名的旅馆几乎全部毁灭毁灭。9.Most letters from his wife are read to him by the nurse in the hospital.他的妻子给他的信件,他的妻子给他的信件,大多数是大多数
12、是由由医院里的护士医院里的护士念给他听念给他听的的。II.Translation of passive voice sentences B.B.译成汉语主动句译成汉语主动句 1.The sense of inferiority that he acquired in his youth has never been totally eradicated.他在青少年时期留下的自卑感,他在青少年时期留下的自卑感,还没有完全消还没有完全消 除除。2.On their domestic stations events in the Middle east were dismissed briefly.
13、在他们国内的电台的广播中,在他们国内的电台的广播中,中东事件只轻描中东事件只轻描 淡写地淡写地报道了报道了一下。一下。II.Translation of passive voice sentencesC、保留原主语保留原主语,被动改主动被动改主动1.Mr.Black was given a prize.布拉克先生得了奖。布拉克先生得了奖。2.His life was cut short by cholera.他因患霍乱而早亡。他因患霍乱而早亡。3.He was thrown into confusion by the return of his wife.他由于妻子归来而陷入惶惑不安之中。他由
14、于妻子归来而陷入惶惑不安之中。II.Translation of passive voice sentencesD D.把原文中的主语译为宾语把原文中的主语译为宾语1.By the end of the war 800 people had been saved by the organization,but at a cost of over 200 Belgian and French lives.大战终了时,大战终了时,这个组织拯救了八百人,但那是以这个组织拯救了八百人,但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价。二百多比利时人和法国人的生命为代价。2.It would be aston
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 十一 翻译 技巧 被动 语态
限制150内