《中韩口译》课程教学大纲.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《《中韩口译》课程教学大纲.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《中韩口译》课程教学大纲.docx(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、中韩口译I交传课程教学大纲课程名称:中韩口译I (交传)课程类别:专业必修课考核类型:考试适用对象:大学三年级适用专业:朝鲜语专业总学时、学分:34学时2学分一、课程教学目的本课程旨在通过教师讲授、学生跟读复述、情景训练、实践 训练,案例讨论等教学方法,帮助学生初步掌握汉韩交替传译的 基本技能。具体教学目的为了解交替口译的过程,掌握学习交替 口译及自主练习的方法;初步掌握汉韩交替口译的基本技巧,如 无笔记复述方法、口译笔记技巧等;通过不同领域材料的练习, 积累各领域的基本术语,扩大知识面,为更加专业的口译学习、 实践打下基础;通过口译学习,理解汉韩两种语言的差异,进一 步提升韩汉双语的交际能力
2、;通过对习近平主席讲话等案例教学, 积累中国特色社会主义词汇翻译方法和技巧,了解国家发展情况 和国际形势,培养有爱国情怀,有国际视野的高层次外语人才。二、课程教学要求本课程应培养韩国语学习者的翻译基础知识和基本技能,注 意翻译理论与相实践结合,使学生掌握翻译基本理论、翻译方法等 理论知识的基础上,能够听解并翻译中级水平的韩语原文,掌握 中国政治、经济、文化、教育等各主题相关术语的韩译,掌握中 韩两国文化差异,将所学知识应用于日常生活与跨文化交际中;同 时还应注意培养学生的民族意识和文化自信,能够在跨文化交际 中讲好中国故事。三、先修课程“无”四、课程教学重点、难点重点:汉字词的翻译方法;韩国语
3、数字的表达与翻译方法; 减译、增译等翻译方法;掌握中国特色词汇、习语的翻译方法和 技巧。难点:翻译方法的掌握和现场实际的应用;中国政治、经济、 文化、教育等相关术语的准确掌握;现场临场发挥与随机应变处 理;课文内容的准确掌握与实际应用。五、课程教学方法(或手段)课堂讲解与实践相结合,上课过程中,引导学生提出问题、 思考问题、探究不同翻译方法,有意识地进行自主学习,自主翻 译,提高对翻译相关知识的理解能力及敏感度。同时发挥学生的 自主学习能力,根据教学进度和教学内容要求,教师布置相关的 拓展课题,由学生个人或分组进行探讨学习。学生亦可提出自己 感兴趣的内容,教师予以追加或进行相关的安排。六、课程
4、教学内容第一课口译基本知识(2学时)1 .教学内容(1) 口译课程及口译市场环境介绍(2)翻译概念及分类(3) 口译基本程序(4) 口译笔记(5)译员素质及口译注意事项及应急处理(6)中韩语言特点对比(7)翻译方法2.重、难点提示1 1) 口译笔记(2)翻译方法第二课汉字词翻译(2学时)2 .教学内容(1)跟读、复述训练(2)汉字词特点介绍(3)汉字词翻译方法及技巧(4)汉字词相关句子韩译中讲解(5)汉字词相关句子中译韩讲解3 .重、难点提示(1)汉字词特点(2)汉字词翻译方法第三课汉字词、数词翻译(2学时)1 .教学内容(1)跟读、复述训练(2)汉字词翻译实践训练(3)数词特征介绍(4)数词
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中韩口译 口译 课程 教学大纲
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内