《英语专业毕业设计开题报告怎么写.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业毕业设计开题报告怎么写.doc(3页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。英语专业毕业设计开题报告怎么写Function and Application of Descriptive Translation Studies1 IntroductionThe intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.Sin
2、ce early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descrip
3、tive Translation Studies (DTS).DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and langu
4、age comparison, and is incorporated in social and cultural context.My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation
5、 to the process of translators choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted dow
6、n. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.A convenient tool has been set up to con
7、duct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.The case taken in this thesis is the
8、Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and ex
9、planation will done in light of DTS.2 Outline2.1 Development and major concepts of DTSIn this part I will describe Holms basic map of DTS and the relationship between function, process and product. I will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translat
10、ionese, norm etc.2.2 MethodolgyI will in this part discuss the methodology of DTS before I apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.2.3 DTS in contrast to other theoriesA contrast study will be conducted here with the object
11、ive to find the difference of DTS from other theories such as equivalence theory and the Chinese Xin Da Ya criteria. Some advantage will possibly be shown in this study.2.4 Case studyIn this part, translation of The Dream of Red Mansions (also translated as The Story of The Stone) will be under inve
12、stigation in light of DTS. Translation samples to be quoted here will be selected at random.2.5 ConclusionBased on the above elaboration of DTS and the case study, possible conclusion will be on the advantage of DTS in specific study of translation. Suggestions on further research efforts will be ma
13、de also.(Note: While the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)It is therefore pointless to try to make TC more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. Translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(Wilss, 1982: 217)3
限制150内