实用文体翻译之简介.ppt
《实用文体翻译之简介.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《实用文体翻译之简介.ppt(75页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、实用文体翻译Translation of Practical DiscourseInstructor:JIANG Wenping文学文体:利用语言给人以乐趣和美的享受。实用文体:“直接以传递信息或服务的语篇类型”DefinitionLets CompareIf you dare to play the fox with me,Ill shoot you at once!你要是对我耍滑头,我马上毙了你!If you dare to play the fox with me,Ill shoot you at once!女土匪:男土匪:道士:包公:王煕凤:流氓:你敢耍我,姑奶奶的子弹可不是吃素的!你
2、小子敢对我耍把戏,大爷一枪嘣了你!施主要是胆敢玩花样,就休怪贫道要开杀戒了。汝敢戏吾,格杀勿论。你这蹄子要是有半句假话,看不揭了你的皮!别跟我玩花样,否则俺弄个花生米给你吃吃!吉林方言:湖南方言:上海方言:四川方言:广东方言:敢跟我扯!别说我马上废了你!你敢跟我搅浑水,立马放你的血。侬格只老甲鱼要是搞我捣糨糊,明年格今朝就是侬格忌日!你龟孙子再乱整,老子一枪敲死你!?If you dare to play the fox with me,Ill shoot you at once!Lets Compare 微波炉若长期不用,应拔掉电源插头,放在通风干燥,无腐蚀性的环境中。If the oven
3、 is not used for a long time,plug off from power source and place it in a airy and no erosive gas environment.1)应用文体求应用文体求“”:2)2)应用文体求应用文体求“”:3)文学作品求文学作品求“”-对不起,我不太小心,把茶杯打碎了。-没关系,碎碎平安嘛!-Sorry.I broke the glass for my carelessness.-Never mind.Pieces for peaces.a time sex thing one-off product()()the
4、Face Powder Store Pie Restaurant()()The Big Han Hero Heroes of Han Dynasty()()一次性用品 面食店 大汉英雄信信达达雅雅Practical Translation vs.Literary Translation(信、达、雅)(信、达、雅)PresentationSharp Eyes,Sharp BrainSharp Eyes,Sharp Brain实用文体分类实用文体分类根据使用范围、对象、作用分类:根据使用范围、对象、作用分类:宣传类宣传类:书信类:书信类:记录类:记录类:规约类规约类:研究类:研究类:科技类:科技类
5、:社交信函、商业信函、电报电传等读书笔记、会议记录、报告记录等总结、实验报告、学术论文等公示语、说明书、启事、广告、调查报告等 合同、计划、规章等 计算机、商务、外贸、医学等例:急性化脓性阑尾炎在临床上表现为右下压痛、反跳痛、肌紧张加重,及全身症状。The clinical symptoms of acute purulent appendictis include right lower abdominal tenderness,rebound tenderness,aggravation of muscular tension,and global symptoms.医学英语文体特点1、多
6、使用专业、多使用专业术语术语或或半术语半术语医学术语以医生或患者姓名冠名:Parkinsons Disease:Down Syndrome:Christmas Diesase:贺-赵缺陷症:帕金森病(震颤麻痹)帕金森病(震颤麻痹)唐氏综合症(先天愚型)唐氏综合症(先天愚型)He-Zhao Syndrome(without permanent teeth)克里斯马病(凝血因子克里斯马病(凝血因子IX缺乏)缺乏)音译!音译!医学术语以神话或文学中的人物或事件冠名:Achilleus jerk:Diana complex:Lear complex:Pickwickian syndrome:音译音译+
7、直译直译跟腱反射跟腱反射狄安娜独身情结狄安娜独身情结匹克威克综合症匹克威克综合症李尔王恋女情结李尔王恋女情结医学术语以地名冠名:Mediterranean anemia:Chiba needle:克山病:湖北钉螺:地中海贫血地中海贫血千叶针(日本千叶大学)千叶针(日本千叶大学)Kesha diseaseOncomelania hupensis音译音译+直译直译医学术语复合词:Nutraceutical:Nutrition+pharmaceutical(营养药物)Radiotherapy:Radiation+therapy(放射疗法)直译直译医学术语首字母缩略词:TB:OP:BP:GH:Tube
8、rculosis 肺结核肺结核Out-patient 门诊病人门诊病人Blood pressure 血压血压Growth hormone 生长激素生长激素直译直译半术语是指同样的术语在不同行业,不同专业里或不同情况下具有不同含义。例:culture;medium culture medium?培养基例:trace;element trace elements 微量元素TranslationA pregnant woman is admitted to a hospital once she has begun labor.一旦孕妇开始出现分娩阵痛症状,就可入院。TranslationNo pe
9、rson,except an identical twin,was able to accept into his body the tissues of another person without reacting against them.除了同卵双生以外,没有一个人的身体能接受他人的组织,却不对它们产生抗异。RevisionAcute and sub-acute hepatic necrosis more often complicates hepatitis in the elderly.翻译:急性与亚急性肝坏死往往使上了年纪的人的肝炎复杂化。改译:上了年纪的肝炎患者往往并发急性与亚
10、急性肝坏死。RevisionIn such cases heart murmur is often present.翻译:在这类病例中,常有心脏的低沉音。改译:这类病例常伴有心脏杂音。RevisionAbnormal lymph nodes may be hard,soft or even fluctuant;tender or not;discrete or matted.翻译:异常的淋巴结可硬可软,有些甚至是活动的;可嫩可老;有些是分散的,有些则缠结在一起。改译:异常的淋巴结或硬或软,部分甚至是活动的;有压痛或无压痛;有些是分散的,有些则缠结在一起。2.多使用正式文体词:多使用正式文体词:
11、拉丁语与古法语派生词,高雅而正式。它们一般较同义的、盎格鲁撒克逊语的单词(Anglo-Saxon words)为长。人们称之为big words。医学词汇多来自拉丁希腊,每年由拉丁/希腊词缀构成的新词约1500个。医学英语文体特点Exampletherm(热)+o(连接元音)+meter(测量仪器)thermometer温度计Examplemega(大的)+cocc(球菌)+us(名词后缀)megacoccus 大型球状菌Exampleenter(肠)+aden(腺)+itis(炎症)enteradenitis肠腺炎Achill-AchillobursitisAchillodyniaAchil
12、lotomyAchill+o+bursa(囊)(囊)+itisAchill+odynia(痛)(痛)Achill+o+tomy(切开(切开/断术)断术)医学英语文体特点3、大量使用名词与名词化结构、大量使用名词与名词化结构 名词化主要是指动词的名词词性转化,可以有以下四种形式:动作名examineexamination;动词性名词:examineexamining;动名词:examineexamining;不定式:examineto examine。它们的名词性从逐渐减弱。ExampleThe preventive measures include elimination of snails,
13、control of excreta,provision of safe water supplies,and proper and prompt treatment of the patients and cattle.预防措施包括消灭钉螺、管理排泄物、供应安全水源,还有及时有效地治疗患者与病畜。RevisionThe diagnosis of ascariasis is made by finding adult worms,larvae,or eggs.翻译:蛔虫的诊断是来自于发现成虫、幼虫或卵。改译:发现成虫、幼虫或卵可确诊有蛔虫。Translation中医足疗按摩适用于:头痛、眩晕、
14、呕吐、失眠、肌肉痉挛、腰肌劳损、关节扭伤、软组织损伤等。头痛:眩晕:呕吐:失眠:肌肉痉挛:腰肌劳损:关节扭伤:软组织损伤:headachedizzinessvomitingsleeplessnessmyospasmlumbar muscle strainjoint sprainsoft tissue injuryTranslationThe indications of traditional Chinese foottherapy and massage include headache,dizziness,vomiting,insomnia,myospasm,lumbar muscle s
15、train,joint sprain,soft tissue injury,etc.中医足疗按摩适用于:头痛、眩晕、呕吐、失眠、肌肉痉挛、腰肌劳损、关节扭伤、软组织损伤等。医学英语文体特点4.多无有灵主语,大量使用被动语态多无有灵主语,大量使用被动语态 医学英语属正式文体,文章中所出现的主要是医学发现或医学实践,极少提到这些发现或实践由谁完成。Examples检查结果发现白细胞减少。临床经验表明在这一阶段作出诊断已为时已晚。先兆流产一般进行保守治疗,推荐卧床休息。ExampleThe circulatory system is a network of blood vessels that.T
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 实用 文体 翻译 简介
限制150内