Omission.ppt
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《Omission.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Omission.ppt(49页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Omission in Translation省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。也就是无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。也就是说,把一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语说,把一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词删去,从而使译文简洁,符合汉语的表达习惯。言习惯的词删去,从而使译文简洁,符合汉语的表达习惯。一般地说,英译汉并不随便删减词语,但汉语有其简洁的一般地说,英译汉并不随便删减词语,但汉语有其简洁的特点,如果过分强调表达一切,把每一个词都译出,反而
2、特点,如果过分强调表达一切,把每一个词都译出,反而因为保全了一些次要部分而破坏了整体,即所谓因小失大。因为保全了一些次要部分而破坏了整体,即所谓因小失大。因此,只有敢于牺牲一些不影响原意的词句,才能更好地因此,只有敢于牺牲一些不影响原意的词句,才能更好地突出重点。一个认真负责的译者往往不仅善于保全,而且突出重点。一个认真负责的译者往往不仅善于保全,而且也善于牺牲。但是应该注意,省略千万不能破坏原文的思也善于牺牲。但是应该注意,省略千万不能破坏原文的思想内容。该保全的,决不能少译一个字;该牺牲的,整个想内容。该保全的,决不能少译一个字;该牺牲的,整个从句也可删去不译。下面,我们就从语法角度和修辞
3、角度从句也可删去不译。下面,我们就从语法角度和修辞角度分别举例说明。分别举例说明。DefinitionBy omission we mean we properly omit some words or expressions in order to make the translated version brief,concise,clear.Proper omission in English-Chinese translation often involves the omitting of some words(such as prepositions,articles,certain
4、 pronouns,conjunctions,etc.)that are indispensable in the SL text but not in the TL text.Omission is based on the differences between English and Chinese.For example,Chinese has no articles or infinitive markers.And pronouns,conjunctions,and prepositions are not used as frequently as those of Englis
5、h.So when we translate English sentences with articles and infinitive markers into Chinese,we often omit these articles or infinitive markers.Principles 1.Omission should be aimed at smoothness and conciseness or succinctness.2.Omission does not go against faithfulness.Omission does not mean subtrac
6、ting meanings from the original work.3.What is omitted may not be necessarily confined to certain parts of speech,as the traditionalists often say.Any parts of speech may be liable to be omitted depending upon the context and the translators translation techniques.From the Grammatical Aspect一、一、Omis
7、sion of pronoun1.省略作主语的人称代词(1)根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复出现。英语中通常每句都有主语,因此人称代词做主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略。但省去的人称代词在意思上仍明显地包含在译文里。But its the way I am,and try as I might,I havent been able to change it.不过我就是这个脾气,虽然竭力想改,终究还是改不了。He was thin and haggard and he looked miserable.他消瘦而憔悴,看上去一副可怜相。He was w
8、ell-favoured,bright,a good dancer,a fair shot and a fine tennis player.He was an asset at any party.He was lavish with flowers and expensive boxes of chocolate,and though he entertained little,when he did it was with an originality that pleased.他很聪明,舞跳得不错,枪打得也可以,网球也打得挺好,深得(女孩子)喜爱。他是宴会中的宝贝儿,任意购买鲜花和高价
9、巧克力送人。尽管他不大请客,请起来也别有一番创意,让人开心不已。lAs I lay awake,I realized that I was in trouble.l我醒来,躺在地上,明白自己的处境不妙。2.有时候,当泛指的英语人称代词作主语时,即使是作第一个主语,译文中往往也可以省略。You can never tell.很难说。We eat to live,but not live to eat.吃饭是为了活着,可活着不是为了吃饭。We live and learn.活到老,学到老。They say its so.据说是这样。He who has never reached the Grea
10、t Wall is not a true man.不到长城非好汉。One can never be too careful in ones work.工作越仔细越好。Fight when you can win;move away when you cannot win.打得赢就打,打不赢就走。We have 7 days a week and 24 hours a day.一周有七天,一天有24小时。The significance of a man is not in what he attains but rather in what he longs to attain.人生的意义不在
11、于已获取的,而在于渴望获得什么样的东西。3.省略作宾语的人称代词英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往都可以省略。Ive received your letter and read it with delight.我收到了你的来信,愉快地读了。If you have read these stories,tell them in your own words.如果你已读过这些故事,用你自己的话讲出来。4.省略物主代词在英语句子里的物主代词,出现的频率很高。一个句子中往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代词都翻译出来那么汉语译文就显得非常罗嗦。所以在没有其他人称的物主代词出现
12、的情况下,在翻译的时候物主代词大多省略。例如:I wash my hands before having my lunch.汉语只需说“我吃午餐前洗手”,而不必说“我吃我的午餐前洗我的手”。He entered the room,his coat covered with snow and his nose red with cold.他进了屋,大衣上满是雪,鼻子冻得通红。All the fellows gathered around,stretching their necks like geese.所有的人都聚拢来,像鹅一样伸长脖子。Why do we feel cooler when w
13、e fan ourselves?扇扇子时为什么会感到凉快些?He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.他将双手放进衣袋,然后耸了耸肩。For two weeks,he had been studying the house,looking at its rooms,its electric wiring,its path and its garden.连着两星期他都在观察房子的情况,检查各个房间,查看线路、通道和花园的布局。Her dark hair waved untidy across her bro
14、ad forehead,her face was short,her upper lip short,showing a glint of teeth,her brows were straight and dark,her lashes long and dark,her nose straight.她的黑发蓬蓬松松地飘拂在前额上,脸是短短的,上唇也是短短的,露出一排闪亮的牙齿,眉毛又直又黑,睫毛又长又黑,鼻子笔直。In order to survive,to feed,clothe and shelter himself and his children,man is engaged in
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Omission
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内