unit 8长句翻译.ppt
《unit 8长句翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《unit 8长句翻译.ppt(48页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Unit 8难句和长句的翻译难句和长句的翻译translation of long and difficult sentences返回返回分析原文,理清句子结构、逻辑关系分析原文,理清句子结构、逻辑关系梳理层次,找出中心内容、次要成分梳理层次,找出中心内容、次要成分划分意群,逐一译成汉语、注意呼应划分意群,逐一译成汉语、注意呼应重新组合,按照汉语习惯、调整次序重新组合,按照汉语习惯、调整次序翻译要点:翻译要点:International countertrade(对等贸易对等贸易)is a practice whereby a supplier commits contractuallyas
2、a condition of saleto Reciprocate(return sth given or done 回报)回报)and undertake certain specified commercial initiatives that compensate and benefit the buyer.International countertrade(对等贸易对等贸易)is a practice whereby(by which)asupplier commits contractuallyas a condition of saleto Reciprocate(return
3、sth given or done 回报)回报)and undertake certain specified commercial initiatives that compensate and benefit the buyer.国际对等贸易国际对等贸易作为一种销售条件,作为一种销售条件,是指是指供应方以合同的方式承诺,供应方以合同的方式承诺,通过回报和承通过回报和承办某些特别商务活动办某些特别商务活动的方式的方式给给购买方购买方以补偿和利益以补偿和利益的一种惯例。的一种惯例。西安是古丝绸之路的起点,也是中国历史上建都最多的城西安是古丝绸之路的起点,也是中国历史上建都最多的城市之一。新发掘
4、的秦兵马俑被称为市之一。新发掘的秦兵马俑被称为“世界第八大奇迹世界第八大奇迹”;大雁塔、鼓楼是唐代留下来的建筑;您可以到杨贵妃洗澡大雁塔、鼓楼是唐代留下来的建筑;您可以到杨贵妃洗澡的华清池去洗温泉澡;作为炎黄子孙还可以去拜谒离西安的华清池去洗温泉澡;作为炎黄子孙还可以去拜谒离西安不远的黄帝陵。不远的黄帝陵。西安是古丝绸之路的起点,也是中国历史上建都最多的西安是古丝绸之路的起点,也是中国历史上建都最多的城市之一。城市之一。新发掘的秦兵马俑被称为新发掘的秦兵马俑被称为“世界第八大奇迹世界第八大奇迹”;大雁塔、鼓楼是唐代留下来的建筑;您可以到杨贵大雁塔、鼓楼是唐代留下来的建筑;您可以到杨贵妃洗澡的华
5、清池去洗温泉澡;妃洗澡的华清池去洗温泉澡;作为炎黄子孙还可以去拜作为炎黄子孙还可以去拜谒离西安不远的黄帝陵。谒离西安不远的黄帝陵。Xian,the starting point of the ancient Silk Road,was also a capital city intermittently for many dynasties in Chinese history.The life-size terra cotta soldiers and horses of the Qin Dynasty(221B.C.-206B.C.),unearthed recently,are prai
6、sed as the Eighth Wonder of the World.Other places of historic interests include Da Yan Ta(Great Wild Goose Pagoda)and Gu Lou(Drum Tower),both erected in the Tang Dynasty,and Huaqing Hot Springs which used to be the private baths for Yang Guifei,favorite concubine of a Tang emperor and is available
7、to tourists nowadays.If you are of Chinese descendant,you may be interested in paying homage/respects to the Tomb of Huangdi(Huang Emperor),the Chinese ancestor.1.顺序翻译法顺序翻译法The debt problems confronting a number of developing countries have reinforced Chinas determination to introduce foreign techno
8、logy by means of direct investment and concessionary finance rather than by raising substantial sums of money on the international capital markets.1.顺序翻译法顺序翻译法The debt problems confronting a number of developing countries have reinforced Chinas determination to introduce foreign technology by means
9、of direct investment and concessionary finance rather than by raising substantial sums of money on the international capital markets.许多发展中国家所面临的债务问题更加坚定了中国通许多发展中国家所面临的债务问题更加坚定了中国通过直接投资和优惠融资的方式来引进外国技术的决心,过直接投资和优惠融资的方式来引进外国技术的决心,而不是通过在国际资本市场筹集大量资金。而不是通过在国际资本市场筹集大量资金。The mild capitalism emerging in Eas
10、tern Europe,though unthinkable in these Communist nations just a few years ago,is a far cry from the free-market economics practiced in the West and will probably so for a long time.东欧正出现温和的资本主义,要是几年前在这些共东欧正出现温和的资本主义,要是几年前在这些共产党执政的国家里是不可想象的。尽管如此,这种产党执政的国家里是不可想象的。尽管如此,这种温和的资本主义与西方实行的自由市场经济有很大温和的资本主义与
11、西方实行的自由市场经济有很大的差别,这种差别可能还会维持很长一段时间。的差别,这种差别可能还会维持很长一段时间。Unemployment in America(as of 1990)was running near 5.25 percent.That is somewhat higher than used to be considered full employment,but it is not a serious figure in the aggregate(added together/collectively).1990年美国的失业率近年美国的失业率近5.25%。按以往的标准按以往
12、的标准,这个比例偏高,这个比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。说问题并不严重。It did not take long,however,for man to realize that there were some things he was more capable of doing than others and that it would benefit him to concentrate his efforts on the production of those goods in which he was particularly pr
13、oficient and leave others to produce the goods that called for skills which he didnt possess.It did not take long,however,for man to realize that there were some things he was more capable of doing than others and that it would benefit him to concentrate his efforts on the production of those goods
14、in which he was particularly proficient and leave others to produce the goods that called for skills which he didnt possess.但是,不久人们就意识到,有些事情他能比别人做但是,不久人们就意识到,有些事情他能比别人做的更好,而且,假如他集中精力生产那些他擅长生的更好,而且,假如他集中精力生产那些他擅长生产的产品,而让其他人去生产那些需要别的技能产的产品,而让其他人去生产那些需要别的技能(而而这中技能他是不具备的)才能生产出来的商品,那这中技能他是不具备的)才能生产出来的商品,
15、那么他就有利可图了。么他就有利可图了。2.颠倒翻译法颠倒翻译法先把原因、条件、事实等细节译出,再把结论性、先把原因、条件、事实等细节译出,再把结论性、态度性的东西译出。态度性的东西译出。当主语相当长,也即主语的修饰成分很多时,一般当主语相当长,也即主语的修饰成分很多时,一般先把所有的修饰成分译出,再译主谓。先把所有的修饰成分译出,再译主谓。AOL Time Warners book division looks set to(to start doing something eagerly and with determination)receive limited interest buye
16、rs after some of the publishing worlds largest players indicated they would not participate in the auction being held by the troubled media group.AOL 时代华纳近日决定拍卖其图书部门,但因为时代华纳近日决定拍卖其图书部门,但因为世界出版业的几家巨头暗示将不参加华纳这一麻烦世界出版业的几家巨头暗示将不参加华纳这一麻烦缠身的媒体集团举行的此次拍卖,所以有兴趣的买缠身的媒体集团举行的此次拍卖,所以有兴趣的买主寥寥无几。主寥寥无几。The era of b
17、latant discrimination ended in the 1960s through the courageous actions of thousand of blacks participating in peaceful marched and sit-ins,to force Southern states to implement the Federal desegregation(segregation)laws in schools and public accommodations.六十年代,千千万万的黑人参加了和平游行示威六十年代,千千万万的黑人参加了和平游行示威
18、和静坐,他们的勇敢行动迫使南方各州执行联邦和静坐,他们的勇敢行动迫使南方各州执行联邦政府关于在学校和公共场所废除种族隔离的法律,政府关于在学校和公共场所废除种族隔离的法律,从而结束了公然歧视黑人的时代。从而结束了公然歧视黑人的时代。The problem of possible genetic damage to human populations from radiation exposures,including those resulting from the fallout from testing of atomic weapons,has quite properly claime
19、d much popular attention in recent years.人类由于面临辐射的威胁,包括原子武器试验产生人类由于面临辐射的威胁,包括原子武器试验产生的放射性散落物所造成的辐射威胁,很可能造成基的放射性散落物所造成的辐射威胁,很可能造成基因损伤,这一问题近年来已经理所当然地引起人们因损伤,这一问题近年来已经理所当然地引起人们的广泛重视。的广泛重视。The time is now near at the hand which must probably determine whether Americans are to be freemen or slaves;whethe
20、r they are to have any property they can call their own;whether their houses and farms are to be pillaged(stealing of property)and destroyed,and themselves consigned to a state of wretchedness from which no human efforts will deliver them.美国人将会成为自由人还是奴隶,他们是美国人将会成为自由人还是奴隶,他们是否将拥有称得上属于自己的财产,他们的否将拥有称得上
21、属于自己的财产,他们的房屋和农舍是否会遭到掠夺和毁坏,他们房屋和农舍是否会遭到掠夺和毁坏,他们自己是否会陷入任何人力都无法拯救的悲自己是否会陷入任何人力都无法拯救的悲惨境地惨境地-现在,也许必须决定这一切现在,也许必须决定这一切的时刻就在眼前。的时刻就在眼前。3.先把主语译出,再补细节先把主语译出,再补细节There is no more difference,but there is just the same kind of difference,between the mental operations of a man of science and those of ordinary
22、person,as there is between the operations and methods of baker or of a butcher weighing out his goods in common scales,and the operations of a chemist in performing a difficult and complex analysis by means of his balance and finely graded weights.科学家的思维活动和一般人的思维活动之间并没有科学家的思维活动和一般人的思维活动之间并没有多大的区别,无非
23、是面包师或者屠夫的操作和方法多大的区别,无非是面包师或者屠夫的操作和方法与化学家的操作之间有所区别,前者是用普通的称与化学家的操作之间有所区别,前者是用普通的称来称他们的货物,而后者是用天平和等级分得很精来称他们的货物,而后者是用天平和等级分得很精细的砝码来进行困难而又复杂的分析。细的砝码来进行困难而又复杂的分析。Whatever the enthusiasm of English,who seemed to believe that the Prime Minister was making the long journey to do what Mr.Asquith and Sir Edw
24、ard had failed to do in 1914warn Germany that any aggression against a small power would bring not only France but Britain into war against itHitler realized,as the confidential German papers and subsequent events make clear,that Chamberlains action was a godsend to him.不管英国人如何热心,他们似乎认为首相之长不管英国人如何热心
25、,他们似乎认为首相之长途跋涉是要完成阿斯奎先生和爱德华爵士在途跋涉是要完成阿斯奎先生和爱德华爵士在1914年所没能做到的事情年所没能做到的事情警告德国:对小国警告德国:对小国的任何侵略,不但会引起法国而且还有英国的的任何侵略,不但会引起法国而且还有英国的参战,联合反德。希特勒很明白,正如德国的参战,联合反德。希特勒很明白,正如德国的秘密文件和以后的事态演变所表明的,张伯伦秘密文件和以后的事态演变所表明的,张伯伦的行动对他来说是一个天赐良机。的行动对他来说是一个天赐良机。英国人似乎认为首相之长途跋涉是要完成阿斯英国人似乎认为首相之长途跋涉是要完成阿斯奎先生和爱德华爵士在奎先生和爱德华爵士在191
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- unit 8长句翻译 长句 翻译
限制150内