当代法庭口译的职业化以及口译员训练启示.docx
《当代法庭口译的职业化以及口译员训练启示.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《当代法庭口译的职业化以及口译员训练启示.docx(32页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、南开大学本 科 生 毕 业 论 文(设 计)中文题目:当代法庭口译的职业化以及口译员训练启示外文题目:The Professionalization of Court Interpreting and Key Points about Court Interpreter Training学 号: 1511729 姓 名: 冯 浩 年 级: 20115级 专 业: 翻译 系 别: 翻译系 学 院: 外国语学院 指导教师: 王传英 完成日期: 2019年5 月 关于南开大学本科生毕业论文(设计)的声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在指导教师指导下,进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引
2、用的内容外,本学位论文的研究成果不包含任何他人创作的、已公开发表或没有公开发表的作品内容。对本论文所涉及的研究工作做出贡献的其他个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本学位论文原创性声明的法律责任由本人承担。学位论文作者签名: 2019年5月 本人声明:该学位论文是本人指导学生完成的研究成果,已经审阅过论文的全部内容,并能够保证题目、关键词、摘要部分中英文内容的一致性和准确性。 学位论文指导教师签名: 2019年5月 摘 要当代法庭口译最早起源于17世纪的欧洲,在第一次世界大战之后迅速发展,并逐渐成为一种新兴职业。然而,不论是在法庭口译起源的欧洲还是在后来才发展起来的中国,法庭口译这一职业尚未
3、得到社会机构或研究者的重视。法庭口译的职业体系,包括其监管及译员培训,都还有很多不足之处。本论文通过搜集、整理法庭口译的相关研究文献,总结出法庭口译作为职业的发展历程、现状、目前存在的主要问题。另外,论文以法庭口译的职业化为基础,探讨了合格的法庭口译员应具备的职业素质,以期为法庭口译员的训练及职业发展提供启示。关键词:法庭口译;职业化;职业素养iiAbstractThe modern court interpreting took shape in the 17th century in Europe. After the World War I, the court interpreting
4、 experienced rapid development and gradually evolved into a profession. However, no matter in the western countries where the court interpreting emerged or in China, this profession has not yet attracted enough attention of both social institutions or researchers. It is widely admitted that the syst
5、em of court interpreting, including its regulation and training, still has many problems.By collecting and analyzing the researches about the court interpreting, this paper deals with its professionalization and the working competence of the court interpreter, on which basis, it sheds light on the p
6、rinciples and key points in training court interpreters.Key Words: court interpreting; professionalization; interpreter training摘 要iAbstractiiIntroduction1Chapter One The Professionalization of Court Interpreting in the Western Countries31.1 The Development of Court Interpreting in the West in Moder
7、n Times31.2 The Current Status of Court Interpreting in the West5Chapter Two The Professionalization of Court Interpreting in China72.1 The Development of Court Interpreting in China in Modern Times72.2 Limitations of Court Interpreting in China9Chapter Three The Competence of the Court Interpreter1
8、13.1 The Professional Skills of Interpreting in The Court113.2 Well Understanding about The Culture of The Court Trial143.3 The Role Orientation of The Interpreter in Court Interpreting and Principles16Chapter Four Key Points about Court Interpreter Training19Conclusion21Works Cited22Acknowledgement
9、24附:本科毕业论文(设计)题目审批表本科毕业论文(设计)中期检查表本科毕业论文(设计)指导教师评语及打分表 本科毕业论文(设计)答辩记录及打分表南开大学本科毕业论文评分标准IntroductionThe court interpreting is started in the early Egypt times. When people from two cultures have conflicts and go to the court, there exists the court interpreting. In the modern times, the court interpr
10、eting gradually became a profession after the World War . In China, the court interpreting started in the 1950s. However, till nowadays, the profession has not attracted enough attention from the society. As to make the society learn about the court interpreting and its professionalization, research
11、es have been made. The results of the research will be showed in this paper.The essay will be roughly divided into four parts. In the first part, by analyzing the professionalization of the court interpreting in the west, the author summarizes the problems of the current development of the court int
12、erpreting. Three areas including Europe, America and Australia are taken as examples to introduce the professionalization of the court interpreting.In the second part, the same method are used to analyzing the professionalization of the court interpreting in China. By considering the researches abou
13、t the current status of court interpreting in China, the essay also concludes the problems.The third part mainly talks about the competence of the court interpreter. As the court interpreting is gaining more attention, principles and codes should be made for the job. The first is to possess professi
14、onal skills about law language and translating skills. Two principles are concluded by analyzing the researches. One is called the Accuracy and Ambiguity Principles, the other one is called Language adaptation Theory. The second is to well understand the trial culture. The third ability is to know t
15、he roles that one court interpreter should play in the trial. The fairness and justice should be concerned when the interpreting starts.The last part mainly talks about the key points about the training court interpreters. Due to the competence of a good court interpreter, the key points of the trai
16、ning should also be focused on this. Firstly, the training should start from the basic language skills. Then the interpreter needs to learn about different translation theories to improve the interpreting skills. Then, considering the cultural barriers which the interpreter will confront with, the a
17、cademic courses about criticism and cross-cultural perspectives will be included in the training.2Chapter One The Professionalization of Court Interpreting in the Western CountriesAccording to Lanyang, court interpreting exists since there is a cultural communication. When two different culture meet
18、, there is a cultural conflict. Sometimes there is an argument or an accident. The two different parties need to solve problems together by negotiation. In this case, they need an interpreter to translate the conversation. Therefore, the court interpreting exists earlier in the ancient Egypt times(L
19、an 100).1.1 The Development of Court Interpreting in the West in Modern TimesIn modern times, the first recorded case with court interpreting as a kind of work happened in 1682 in the UK called “the Borosky and others”(100). People involved in that case spoke different languages. Court interpreting
20、was used to help those high noble class to understand the case by translating the other languages into the native one. For other parties in that case, they could not ask for the interpreting service because their social class is not high enough. During that time, “it is the social status that decide
21、d whether the parties in the case can use a court interpreter instead of the real language needs”(100).In the 19th century, because of the colonization, more people coming from all over the world made contact with British people and made business. The arguments and conflicts were inevitable during t
22、he trades. As a result, there was a rapid growth for the need of the court interpreting.In 1918, the Peace Treaty of Paris marked the end of World War . The English and French speaking countries from the both parties required interpreting service during the discussion about the treaty(qtd. In Deng 1
23、0). This made the court interpreting officially become a new profession. Furthermore, after the World War , “the trial toward Nazi by the Charter of the International Military Tribunal for all the parties pushed the court interpreting further on its way to becoming a profession, especially in Europe
24、an countries”(10).In other parts of the world, like Australia, “community interpreter” was born because of the post-war immigration in 1950s(qtd. In Hale 15). After the severe destroy caused by World War , thousands of people left their homeland to Australia to build a new life. Most of them were fr
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 当代 法庭 口译 职业化 以及 训练 启示
限制150内