毕业实习工作心得体会最新5篇.docx
《毕业实习工作心得体会最新5篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《毕业实习工作心得体会最新5篇.docx(10页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、毕业实习工作心得体会最新5篇毕业实习工作心得体会篇1经过几周的的工厂实习,我真的是学到了很多很多课本以外的东西,真的是受益匪浅啊!在这个过程中呢,我从无知到认知,再到深入了解,学会了很多很多东西,同时开始渐渐喜欢上了这个全新的专业,我感受到学习的过程才是最完美的。在实习生活中,每一天都会有新的体会、新的感触,感觉自己的各个方面每一天都在不同程度的提高,但最主要的就是工作潜力的提高。下面就是我自己的一些小结和收获。我一共出以下几点:1、要学会坚持无论到哪家工厂或者公司实习,开始的时候都不会让我们做任何工作,而是观看学习,时间短的是几天,时间长的就是几周。所以这段时间,一般会感觉到无聊,无所事事,
2、可能会萌生出离开的想法。但是这个时间是最重要的阶段,这个阶段我们会学到课本以外很多有用的东西,所以我们必须要学会坚持,坚持就是胜利!2、要勤做事我们到工厂或者公司实习,一般不会给我们安排重要的事情去做。所以,此时我们会很闲,但是我们要主动找一些小事去做,无非是一些无关紧要的打杂,但就是透过勤快做事可能会引起领导的注意,不断获得领导的欣赏和信任,渐渐被安排做一些重要的事情,渐渐获得领导的重用!3、多听、多看、多想、多做、多说由于我们课本学到的只是一些理论知识,缺乏具体的时间操作,所以我们得虚心学习。多听别人的指导,多看别人的操作工序,多想自己如何下手,然后亲自动手多做,有不懂的地方向别人请教多说
3、。只有这样,才会渐渐熟悉自己的工作,学会一身真正的本领!4、要调整好心态由于刚到一个新的环境,可能既不熟悉,又不适应,同时又可能因为环境的艰苦抱怨。这不但会影响自己的工作情绪,可能会做不好工作,同时也会增加自己的压力,甚至会影响到与同事的相处。所以,我们要调整好心态,处处看好的方面,摒弃坏的一面,这样才会对工作充满激情!5、要虚心学习由于对全新的工作,我们既不熟悉又不了解,所以刚刚开始从事起来有点困难。因此我们要虚心学习,不会的多多向领导和同事请教学习,当别人向我们请教的时候,我们也要虚心理解,共同探讨!6、要尽量少犯错误第一次工作的时候,难免会犯一些错误,但是我们要透过这次错误积累,吸取教训
4、。第一次犯错误能够,如果再一次犯同样的错误就是不可取的了。所以,我们要谨慎、留意,尽量少犯错误!接下来,就是我的一些收获了:1、实习生活,学到了很多实践知识,同时进一步加深了对理论知识的理解,使理论知识和实践知识同时得到提高。2、提高了自己的工作潜力,为就业和将来的工作带给了宝贵的实际经验!毕业实习工作心得体会篇2我是英语翻译专业的学生,学了将近两年的翻译,确实也学到不少东西,可谓是受益匪浅!翻译是一门综合能力要求比较高的学科,它囊括了全方位的知识和中西之间的差异,对你的知识面和文化素养的要求都很高。要有渊博的知识和见闻才可以称得上能与翻译挑战,所以努力学习各方面知识才会更好的驾驭它,要想腾云
5、驾雾就得打好基本功!翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,是跨文化跨世纪跨时空的智慧之门,它不仅是文化,而且是文明,更是智慧!在这几个学期的翻译课上,自己学有所获,湖北传福翻译公司让我有机会将自己所学的理论知识和翻译实践结合起来。在学校时,翻译只是我的一门课程,而现如今它已经是我的职业了。我一定要抓住这个机遇好好进行实践,做到活学活用,我应该一如既往地,甚至应该更加热爱这份工作。只有以饱满的热情对待它,才有可能在专业上不断进步。以前的我总以为翻译课是很容易的,只要积累了足够的单词,要翻译是件很容易的事情。可是当我们站在讲台上的时候,才发现我们真的想得太过肤浅了。一句简简单单的话语,可是当我们要表达
6、的时候,却变得错误百出,面目全非。终于明白:原来站在讲台上也需要勇气啊和翻译基础,翻译并不是将别人的东西简简单单的传达出来,他需要的是你将别人的东西忠实于原文,不仅是将别人的东西简简单单的发出来。更多的是讲究得体,准确,自己不能将别人没有的东西创造出来,一定要尽可能满足人家原文的风采,保持那份原汁原味。说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材
7、料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不
8、同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有
9、把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。一直以来对翻译存在畏惧心理。文化背景、生词、中英语言差异往往给翻译造成困难。但是,借助这次翻译实习,我明白翻译能力的提高不是一蹴而就的。要提高翻译能力,需要持之以恒地练习。翻译实习作业内容涉及物业管理方面,我在小组中负责部分主要是解释一些图表,专业想很强。至于一些和经济相关专业名词翻译,明显感觉自己对于经济学英语的了解不足,特别是关于物业管理方面的一些专业介绍。另一方面,我也获得一个启示在遇到困惑的地方要查阅资料,不能想当然地翻译。这次实习锻炼了自己的翻译能力,增添了自信心及成就感。在以后学习生活中,我会继续扩大知识面,扩充词汇量
10、,不断加强翻译练习,提高英语综合能力。这次翻译实习除了使我增强了信心以外,更重要的是让我发现了很多翻译的缺点和不足。首先是炼词方面,用词不够准确、恰当。其次是语言表达能力不足。翻译过程中,我明明对的意思理解,但真正表达时总觉得组织不好语言,翻译出来的句子不够得体。第三是知识面不够广泛。比如,对于翻译资料中涉及日本核辐射和英国皇室婚礼等材料,如果能了解很多背景知识,翻译起来会容易很多。另外,专有名词的翻译也是一个难点,如果平时做一个有心人,多积累一些常见的专有名词,翻译起来也会比较顺利。在翻译的过程中,并不是一帆风顺的,途中遇到很很多困难。一开始的时候绞尽脑汁地想啊,组织啊,觉得太费劲了。但是慢
11、慢的,我总结了一些翻译的方法。英文中经常出现很长的句子,这些句子读起来本身就很难理解了,如果翻译的时候不加改动,那就不容易理解它的意思,也就不怎么译得通。就算最后真的翻出来了,也许也是存在问题的。冗长的复句,可能包含了主句、分句、形容词组、副词组等等。按汉文语法,一个句子里容纳不下许多分句和词组。如果必定要按原著一句一句地翻,就达不出原文的意义,所以我利用了学过的断句法。可是如果断句不当,或断成的一句句排列次序不当,译文还是达不出原文的意义。怎样断句,怎么组合排列?我们就必须正确挑出它的主句、分句和词组等。像这种外国经济书籍,出现的生词也超多,加上平时我的单词量本来就不够,所以一句话里面说不定
12、就要查好几次词典,而且一词多义的现象很常见,就算查出来单词的意思也不一定能够译得出来。所以需要自己的揣摩与猜测。有时会遇到很长的文章,令人看了头晕眼花,让人看了都没有心情翻译下去。所以我有时候就一天只翻一页,或者翻了一页后歇一会儿。但是问题出来了,这样的话虽然不会使人有之前那种强烈的厌倦感,但是比较容易导致前后衔接的不通畅。本来前面翻得好好的,一会儿歇下来,前面的内容有好多忘记了。后来我又采用了另一种方法:一天翻三页,到了第二天,翻译之前先把前面的内容浏览一遍,然后再开始翻,这样效果好多了。在翻译的过程中,会遇到很多错的词语,也许是文章格式转变的时候出现问题的吧?有些错词经过自己猜测其意思,修
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 毕业 实习 工作 心得体会 最新
限制150内