2023年陌上桑翻译文言文.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《2023年陌上桑翻译文言文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年陌上桑翻译文言文.docx(15页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2023年陌上桑翻译文言文 陌上桑是中国汉乐府民歌的名篇,下面让我们一起来欣赏陌上桑翻译文言文吧!欢迎阅读! 陌上桑翻译文言文 陌上桑原文 日出东南隅,照我秦氏楼。秦氏有好女,自名为罗敷。罗敷善蚕桑,采桑城南隅。青丝为笼系,桂枝为笼钩。头上倭堕髻,耳中明月珠;缃绮为下裙,紫绮为上襦。行者见罗敷,下担捋髭须。少年见罗敷,脱帽著帩头。耕者忘其犁,锄者忘其锄;来归相怨怒,但坐观罗敷。 使君从南来,五马立踟蹰。使君遣吏往,问是谁家姝。“秦氏有好女,自名为罗敷。”“罗敷年几何?”“二十尚不足,十五颇有余。”使君谢罗敷,“宁可共载不?” 罗敷前致词:“使君一何愚!使君自有妇,罗敷自有夫。东方千余骑,夫婿居
2、上头。何用识夫婿?白马从骊驹,青丝系马尾,黄金络马头;腰中鹿卢剑,可值千万余,十五府小吏,二十朝大夫,三十侍中郎,四十专城居。为人洁白皙,鬑鬑颇有须;盈盈公府步,冉冉府中趋。坐中数千人,皆言夫婿殊。 陌上桑全文翻译 太阳从东南方升起,照到我们秦家的楼房。秦家有位美丽的少女,本来取名叫罗敷。罗敷很会养蚕采桑,(有一天在)城南边侧采桑。用青丝做篮子上的络绳,用桂树枝做篮子上的提柄。头上梳着倭堕髻,耳朵上戴着宝珠做的耳环;浅黄色有花纹的丝绸做成下裙,紫色的绫子做成上身短袄。走路的人看见罗敷,放下担子捋着胡子(注视她)。年轻人看见罗敷,脱掉帽子整理仪容。耕地的人忘记了自己在犁地,锄地的人忘记了自己在锄
3、地;回来后互相埋怨生气,只因为观看罗敷。 太守乘车从南边来了,拉车的五匹马停下来徘徊不前。太守派遣小吏过去,问这是谁家的美女。小吏回答:“是秦家的美女,本名叫罗敷。”太守又问:“罗敷年龄多大了?”小吏回答:“二十岁还不足,十五岁略微有多。”太守令小吏问罗敷,“愿意一起坐车吗?” 罗敷上前回话:“太守你多么愚蠢!太守你本来有妻子,罗敷我本来有丈夫。(丈夫当官)在东方,随从人马一千多,他排列在最前头。凭什么识别我丈夫?骑白马后面跟随小黑马的那个大官就是,用青丝拴着马尾,那马头上戴着金黄色的笼头;腰中佩着鹿卢剑,宝剑可以值上千上万钱,十五岁在太守府做小吏,二十岁在朝廷里做大夫,三十做皇上的侍中郎,四
4、十岁成为一城之主。他长得皮肤洁白,疏朗朗略微长一点胡须;他轻缓地在府中迈方步,从容地出入官府。(太守座中聚会时)在座的有几千人,都说我丈夫与众不同。” 字词翻译 陌:田间的路。陌上桑:田间路旁的桑树 日出东南隅:春天日出东南方。这句点出采桑养蚕的节令。 好女:美女。 自名:自道姓名。一说,“自名”犹言“本名”。 喜:一作“善”。 青丝:青色丝绳。 笼:指采桑用的竹篮。 笼钩:竹篮上的提柄。 倭堕髻(wo duo ji):一名堕马髻,其髻斜在一边,呈似堕非堕之状,为当时时髦发式。 明月珠:宝珠名。据后汉书西域传说,大秦国(古指罗马帝国)产明月珠。 缃(xing相):浅黄色。 襦(ru):短袄,短
5、衣。 行者:过路的人。 下担:放下担子” 捋(lv):摸弄,用手顺着抚摩。 髭(zi):口上边的胡子。 著:显露。 帩(qio俏)头:同“绡头”,古人束发用的纱巾。 坐:因。这二句是说耕者、锄者因观罗敷晚归,引起夫妻争吵。 使君:东汉人对太守、刺史的称呼。 五马:闻人倓古诗笺云:汉制“太守驷马而已,其有加秩中二千石,乃右骖(驷马的右边加一骖马),故以五马为太守美称。” 踟蹰:徘徊,停滞不前的样子。 姝:美丽的女子。 颇:少,略微。 谢:这里是“请问”的意思。 宁可:是“愿意”的意思。说文徐锴注云:“今人言宁可如此,是愿如此也。”这二句是吏人转达太守对罗敷的问语,是说使君问你,愿否同他一道乘车而
6、去。 置辞:同“致辞”,答话。 一何:犹“何其”,相当今口语“何等地”、“多么地”。一,语助词。 东方:指夫婿当官的地方。 千余骑:泛指跟随夫婿的人。 上头:行列的最前面。 何用:是“用何”的倒语,意即“根据什么”。 识:辨认。 骊(li):深黑色的马。 驹:两岁的马。这句说骑着白马,后面跟着骑着小黑马的大官是我的丈夫。 络:这里指网状物兜住。这句说马头上戴着金色的笼头。 系(J记):绍结。 鹿卢:即辘轳,井上吸水用具。古时长剑之首用玉作鹿卢形。 鹿卢剑:剑柄玉作辘轳形。 直:同“值”。以上四句是罗敷用夸耀其夫的高贵服饰,借以说明其夫的高贵身份。 千万余:成干上万(钱)。 府小史:太守府的小史
7、。史,官府小吏。“十五”及下文的“二十”、“三十”、“四十”皆指年龄。 朝大夫:在朝廷任大夫的官职。 侍中郎:皇帝的侍从官。汉制待中乃在原官职上特加的荣衔。 专城居:为一城之主,如太守、刺史之类的大官。这四句是罗敷夸其丈夫官运亨通,步步高升。 洁白晳:面容白净。 鬑(lin廉)鬑:鬓发疏长貌。这句是说略有一些疏而长的美须。 盈盈:行步轻盈貌。“公府步”、“府中趋”,犹旧日所谓的“官步”。 冉冉:行步舒缓貌。 殊:是“人才出众”的意思。 陌上桑赏析 陌上桑一诗是汉乐府中的名篇,属相和歌辞,写采桑女秦罗敷拒绝一“使君”即太守之类官员调戏的故事,歌颂她的美貌与坚贞的情操。最早著录于宋书乐志,题名艳歌
8、罗敷行,在玉台新咏中,题为日出东南隅行。不过更早在晋人崔豹的古今注中,已经提到这首诗,称之为陌上桑。宋人郭茂倩乐府诗集沿用了古今注的题名,以后便成为习惯。“陌上桑”,意即大路边的桑林,这是故事发生的场所。因为女主人公是在路边采桑,才引起一连串的戏剧情节。 陌上桑故事很简单,语言也相当浅近,但有个关键的问题却不容易解释:诗中的秦罗敷到底是什么身份?按照诗歌开场的交代是一个采桑女,然而其衣着打扮,却是华贵无比;按照最后一段罗敷自述,她是一位太守夫人,但这位夫人怎会跑到路边来采桑?萧涤非先生汉魏六朝乐府文学史是这样看的:“末段为罗敷答词当作海蜃楼观,不可泥定看杀!以二十尚不足之罗敷,而自去其夫已四十
9、,知必无是事也。作者之意,只在令罗敷说得高兴,则使君自然听得扫兴,列不必严词拒绝。”以后有人作了进一步的申发,认为罗敷是一位劳动妇女,诗中关于她的衣饰的描写,纯出于夸张;最后一段,则是罗敷的计谋,以此来吓退对方。这已经成为通行的观点。但这些其实都是一厢情愿的推测之辞,诗歌本身并没有提供这样的根据。以二十不足之女子嫁年已四十之丈夫,即在今日亦不足为奇,何以“必无是事”?况且文学本是虚构的产物,又何必“泥定看杀”其断然不可?至于后一种引申之说,看来似乎天衣无缝,其实仍是矛盾重重:既然作者可以夸张地描写罗敷的衣饰,而不认为这破坏了她的身分,为什么就不可以给她安排一个做官的丈夫?这是用不同的标准衡量同
10、样的情况,而曲成已说。其实陌上桑并不是一篇孤立的作品,以上的问题,要从产生这一作品的深远的文化背景来解释。 我们先从诗题陌上桑所设定的故事场所说起。中国古代,以男耕女织为分工。“女织”从广义上说,也包括采桑养蚕。桑林在野外,活动比较自由,桑叶茂盛,又容易隐蔽,所以在男女之大防还不很严厉的时代,桑林实是极好的幽会场所。在这里,谁知道发生过多少浪漫的故事?自然而然,桑林便不断出现于爱情诗篇中。这在诗以中已经很普遍。汾沮洳是写一个女子在采桑时爱上了一个男子:“彼汾一方,言采其桑。彼其之子,美如英。美如英,殊异乎公行!”桑中是写男女的幽会:“云谁之思,美孟姜矣!期我乎桑中,要乎上官,送我乎淇上矣!”可
11、以说,在诗以的时代,桑林已经有了特殊的象征意味,或者说,已经有了一个文学的“桑林”。随着时代的变化,这种自由自在的男女情爱遭到了否定。上述诗篇,也被儒家的经师解释为讥刺“淫奔”的作品。于是,在文学的“桑林”中,开始产生完全不同的故事。最有名的,便是秋胡戏妻故事。西汉刘向列女传记载:鲁国人秋胡,娶妻五日,离家游宦,身致高位,五年乃归。将至家,见一美妇人采桑于路旁,便下车调戏,说是“力桑不如逢国卿”(采桑养蚕不如遇上个做大官的),遭到采桑女的断然拒绝。 回家后,与妻相见,发现原来就是那采桑女。其妻鄙夷丈夫的为人,竟投河死。乐府中有秋胡行一题,就是后人有感于这一传说而作。古辞佚,今存有西晋传玄之拟作
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2023 陌上 翻译 文言文
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内