商务英语翻译之词汇翻译.ppt
《商务英语翻译之词汇翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译之词汇翻译.ppt(77页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、商务英语翻译商务英语翻译 之之 词汇翻译词汇翻译 词词义义的的选选择择及及及及练练练练习习习习 词词义义的的引引申申及及及及练练练练习习习习 词词类类转转换换法法及及及及练练练练习习习习 视视角角转转化化法法及及及及练练练练习习习习 增增 减减 法法及及及及练练练练习习习习 重重 复复 法法及及及及练练练练习习习习 数数字字翻翻译译法法及及及及练练练练习习习习综综综综 合合合合 练练练练 习习习习.词义的选择词义的选择(Choice of Meaning)变化中的词义(热身)变化中的词义(热身)a.The expansion or generalization of meaning b.The
2、 narrowing or specialization of meaningc.The shift of meaning 倒计时倒计时放射性尘埃放射性尘埃家庭料理家庭料理东方东方药片药片液体液体.countdowncountdown fallout fallouteconomyeconomyorientationorientationpillpillliquorliquor 词义的选择词义的选择(Choice of Meaning)扩展为扩展为:十分危急的情况十分危急的情况扩展为扩展为:(不良的)后果(不良的)后果 转化为转化为:经济经济转化为转化为:方向方向缩小为缩小为:contracep
3、tive(pills)缩小为缩小为:白酒白酒变化中的词义(举例)变化中的词义(举例)(一)(一)根据汉语的表达习惯根据汉语的表达习惯确定词义确定词义(二)(二)根据词性根据词性确定词义确定词义(三)(三)根据专业来根据专业来确定词义确定词义(四)(四)根据词的搭配关系和上下文根据词的搭配关系和上下文 来来确定词义确定词义 词义的选择净收入净收入纯利润纯利润最终结论最终结论net incomenet profit net conclusion 1.a low figure 2.workers on low incomes 3.The simplest way to succeed in busi
4、ness is to buy low and sell high.4.The value of the pound has fallen to a new low against the dollar.生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。小数目小数目收入低的工人收入低的工人英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。(一)根据汉语的表达习惯确定词义(一)根据汉语的表达习惯确定词义(一)根据汉语的表达习惯确定词义(一)根据汉语的表达习惯确定词义 商务英语翻译不同于文艺作品的翻译,商务英语翻译不同于文艺作品的翻译,一般不讲求文采、
5、韵味、修辞等,而要求把一般不讲求文采、韵味、修辞等,而要求把“准确严谨准确严谨”的原则置于首位;在翻译专业的原则置于首位;在翻译专业术语和关键词语时,一定要在透彻地理解原术语和关键词语时,一定要在透彻地理解原文的精神实质的基础上,准确地用符合汉语文的精神实质的基础上,准确地用符合汉语表达习惯的说法表达出来。表达习惯的说法表达出来。(二)根据词性确定词义(二)根据词性确定词义(二)根据词性确定词义(二)根据词性确定词义 1.1.The The price price quoted quoted include include a a progressive progressive commiss
6、ioncommission to to be be calculated calculated on on FOB FOB basis basis of of 2%2%for for a a single single order order for for 10 10 dozen or up,3%for 30 dozen or up.dozen or up,3%for 30 dozen or up.2.Party B 2.Party B is commissioned byis commissioned by the manufactures to buy steel the manufac
7、tures to buy steel plates and this contract shall supersede all previous plates and this contract shall supersede all previous mitments.所报价格包括累进佣金,按所报价格包括累进佣金,按FOBFOB价为基础计算,每定单在价为基础计算,每定单在1010打及以上打及以上时佣金为时佣金为2%2%,3030打及以上为打及以上为3%3%。乙方受制造厂家的委托购买钢板,因此本合同将取代以前的一切承诺。乙方受制造厂家的委托购买钢板,因此本合同将取代以前的一切承诺。由于词性不同
8、,以上两句中的由于词性不同,以上两句中的commission的词义有很大差别。在前一的词义有很大差别。在前一句中名词,意思是句中名词,意思是“佣金佣金”;在后一句中却是动词,意为;在后一句中却是动词,意为“委托委托”或或“代代理理”。稍作引申:。稍作引申:1.Regressive 累退的累退的;2.The Contractor shall be responsible for and shall carry out all maintenance work during commissioning period.(在在试试运运行行期期间间,承承包包方应负责进行一切维修工作。)方应负责进行一切维
9、修工作。)1.1.Arbitration Arbitration of of all all questions questions in in dispute dispute under under this this contract contract shall shall be be at at the the choicechoice of of either either party party and and shall shall be be in in accordance accordance with with the the International Internat
10、ional Arbitration Arbitration Rules Rules of of American Arbitration Association.American Arbitration Association.2.2.Our Our products products are are manufactured manufactured from from the the choice choice grades grades of of material and will satisfy you in every respect.material and will satis
11、fy you in every respect.我方的产品均用上等材料制成,因此,在各方面都会使贵方满意。我方的产品均用上等材料制成,因此,在各方面都会使贵方满意。对在合同中一切有争议的问题是否付诸仲裁将由任何一方做出选择,对在合同中一切有争议的问题是否付诸仲裁将由任何一方做出选择,并须按照美国仲裁协会的国际仲裁规则进行仲裁。并须按照美国仲裁协会的国际仲裁规则进行仲裁。由由于于以以上上两两句句中中的的choice的的词词性性不不同同,在在词词义义的的确确定定上上也也有有所所不不同同。第第一一句句中中的的Choice是是名名词词,意意思思为为“选选择择”(Act of choosing betw
12、een two or more possibilities);第第二二句句中中的的Choice是是形形容容词词,意意思思为为“优优质质的的”(of very good quality)。)。当当然然,必必要要时时,还还可可以以转转换换词词汇汇的的词词性性:例例如如将将副副词词转转换换成成形形容容词词或或介介词词,名名词词转转换换成成动动词词等等等等。同同时时,词词性性的的转转换换也也存存在在着着一一定定的的规规律律。一一般般而而言言,英英语语中中多多用用名名词词和和介介词词,而而中中文文里里多多用用动动词词和和副副词词。以后将对此进行详细讲解。以后将对此进行详细讲解。(三)根据专业来确定词义(
13、三)根据专业来确定词义(三)根据专业来确定词义(三)根据专业来确定词义 1.The premium rates vary with differed interests insured.2.If the buyer fails to pay any account when due,the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on such unpaid amount from the due date until the actual date of payment at the rate of five perc
14、ent per annum,such overdue interest shall be paid upon demand of the seller.3.The articles of our immediate interest are your“CHON-HOI”brand Agricultural Washing Machines.以以 上上 三三 句句 出出 自自 三三 个个 不不 同同 的的 行行 业业,第第 一一 个个 句句 子子 出出 自自 保保 险险 业业,“interestinterest”一一词词在在句句中中的的意意思思是是“被被保保险险的的货货物物”;第第二二个个句句子
15、子的的背背景景是是国国际际贸贸易易,“interestinterest”的的意意思思是是“一一方方由由于于未未能能支支付付到到期期的的应应付付款款项项而而向向另另一一方方支支付付的的利利息息”;而而第第三三句句属属于于营营销销业业,此此时时的的“interestinterest”则则应译成应译成“对什么产品、品牌感兴趣对什么产品、品牌感兴趣”。4.In order to be eligible to attend and vote at the SGM of the Company,all transfers of shares(with the relevant share certific
16、ates)must be lodged with the branch share registrar of the Company in Hong Kong by 4:00 p.m.on Friday,29 November 2005.原原文文中中transfers 并并非非单单指指“过过户户”或或“过过户户手手续续”,而而是是引引申申为为“过过户户文文件件”,与与其其后后的的share Certificates(业业内内通通常常译译作作“股股份份证证书书”或或“股股票票”)同同属属实实物物,事事实实上上也也只只是是实实物物才才可可交交回回股股份份过过户户分分处处。文文中中的的SGM是是 S
17、pecial General Meeting的的缩缩写写,即即“股股东东特特别别大大会会”,业业内内也也称称为为EGM 即即Extraordinary General Meeting。一一个个不不了了解解股股票票等等专专业业知知识识的译者很难在这些词上做到翻译准确。的译者很难在这些词上做到翻译准确。凡凡欲欲享享有有资资格格出出席席本本公公司司的的股股东东大大会会并并于于会会上上投投票票(的的各各股股票票持持有有者者),所所有有股股份份过过户户文文件件(连连同同有有关关股股份份证证书书)必必须须于于20052005年年1111月月2929日日星星期五下午四点前送达本公司的股份过户分处。期五下午四
18、点前送达本公司的股份过户分处。5.It has raised its JV equity to 70%to gain management control.It has trebled its initial investment and is now expanding its product range and manufacturing capacity to meet growing demands.equity 通通常常指指“公公正正、公公平平”的的意意思思,而而在在金金融融市市场场上上指指的的是是企企业业资资产产中中所所占占的的股股份份。initial investment是是商商
19、贸贸中中常常用用的的术术语语,通通常常译译为为“先先期投资期投资”或或“预付款预付款”,而不是,而不是“一开始的投资一开始的投资”。公公司司将将其其在在合合资资公公司司的的股股份份增增至至70%70%,以以获获得得管管理理控控制制权权。这这使使它它的的先先期期投投资资增增加加了了两两倍倍,而而且且现现在在正正在在扩扩大大产产品品范范围围和和生生产产能能力力来来满满足足不断增长的需求。不断增长的需求。6.Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition.7.The terms of
20、 the transaction have been negotiated on an arms length basis.Due diligence 按按字字面面的的意意思思就就是是“应应有有的的勤勤奋奋”,而而在在企企业业融融资资领领域域里里,是是指指律律师师、会会计计师师等等专专业业人人员员以以专专业业身身份份和和知知识识审审核核有有关关资资料料是是否否准准备齐全的一个过程,业内通常译为备齐全的一个过程,业内通常译为“尽职调查尽职调查”或或“审慎调查审慎调查”。如如果果涉涉及及到到商商务务合合同同,比比如如具具有有法法律律约约束束力力的的企企业业融融资资文文件件,这这就就涉涉及及到到法法
21、律律文文件件。而而法法律律文文字字的的特特色色就就是是用用词词力力求求精精确确,意意旨旨清清晰晰,尊尊重重传传统统习习惯惯。on an arms length basis一一词词在在法法律律上上并并非非按按一一般般英英汉汉字字典典上上的的解释解释“同对方保持一定距离同对方保持一定距离”,而是引申作,而是引申作“正常、公平的交易正常、公平的交易”。6.6.在确定大笔投资或并购前需要进行尽职调查。在确定大笔投资或并购前需要进行尽职调查。7.7.交易条款按照公平原则商订。交易条款按照公平原则商订。(四)根据词的搭配关系和上下文来确定词义(四)根据词的搭配关系和上下文来确定词义(四)根据词的搭配关系和
22、上下文来确定词义(四)根据词的搭配关系和上下文来确定词义 尽尽管管每每个个句句子子中中都都含含有有“case”这这个个词词,但但它它在在以以上上三三个个句句子子中中都都由由于于其其搭搭配配形形式式不不同同而而具具有有不不同同的的意意义义。第第一一句句中中的的短短语语“in case of”用用于于引引导导状状语语,意意思思为为“假假使使、如如果果”;第第二二句句中中“in no case”相相当当于于一一个个副副词词,意意思思为为“决决不不”;而而第第三三句句中中的的“in the case of”虽虽然然在在结结构构上上与与“in case of”类似,但意义却不大相同,意思为类似,但意义却
23、不大相同,意思为“至于,就至于,就来说来说”。1.In case of any request by either party,the party having possession of the desired record may deliver the appropriate records to the requesting party.2.The price difference should in no case be as big as USD 25 per metric ton.3.In the case of an order for more than 6 000 piec
24、es,Party B allows a special discount of 6 percent.再以一个常见的词为例再以一个常见的词为例:account,可指,可指“账户、客户、账户、客户、生意往来关系生意往来关系”,复数则可指,复数则可指“账目、会计部门、账款账目、会计部门、账款”等,等,它在不同搭配或上下文中可有不同的含义:它在不同搭配或上下文中可有不同的含义:1.When the debt is clearedas it must be by the time the customer retiresand the account goes into credit,it will a
25、ttract interest at about 5 percent.2.The company is one of our major accounts,so we should do our best to satisfy their needs.顾客退休时,必须结清欠款,随后顾客退休时,必须结清欠款,随后账户账户可转为信用货款,收取约百分可转为信用货款,收取约百分之五的利息。之五的利息。那家公司是我们的主要那家公司是我们的主要客户客户之一,因此我们得尽可能满足他们的需求。之一,因此我们得尽可能满足他们的需求。3.The CFO was accused of falsifying the
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 翻译 词汇
限制150内