教育专题:第十一章修辞与翻译.ppt
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《教育专题:第十一章修辞与翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《教育专题:第十一章修辞与翻译.ppt(79页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、辞格与翻译v11.1.修辞的理解与翻译v11.2.修辞格的翻译v11.3.常见修辞格的翻译11.1.修辞的理解与翻译v11.1.1.修辞简介:v修辞(rhetoric)来自于希腊语“rhetorike”,意思是演说的艺术”。自从希腊哲学家亚里士多德创立修辞学以来,修辞在欧洲已有两千多年的历史。古代希腊人特别注重演说,为了使语言优美生动,演说富有说服力和感召力,他们使用各种修辞手段,同时也非常注重修辞的研究。当时的修辞研究尽管很流行但范围狭窄,因为他们的目的只有一个:说服听众。v随着时代的发展,文学研究领域的扩展和写作体系的形成,修辞已从单纯的演说艺术发展为语言的艺术。Harold B.Alle
2、n称之为“有效的讲演和写作的艺术。”(The art of speaking and writing effectively.)日常生活中、工作学习生活中,我们都在有意或无意地使用着修辞手段来优化我们的表达、激活我们的描写、美饰我们的意象、凸现个人风格、增强幽默感和加强讽刺力度。11.1.2.修辞的理解v一位法国的译者说过,“翻译就是理解和使人理解”翻译的过程就是准确地理解原文,品味原文的措辞、语法、音色、修辞色彩和准确表达所理解的文本。理解是翻译的第一步。说到修辞,一个译者必须了解修辞的表层意义(denotation)和深层意义(connotation)。v尤其是对他们所蕴涵的文化色彩更要多
3、加注意,因为不同的民族、国家有其各自的语言特色系统。在英汉辞格相互转译的过程中,辞格中所涉及的历史背景、社会习俗、宗教信仰等方方面面都是译者所必须关注的。11.1.3.汉英两种语言的特色:汉英两种语言的特色:v汉语语言是表意文字汉语语言是表意文字(ideographic),很多词很多词语的形式就足以告诉它们的内容。语的形式就足以告诉它们的内容。v“明明”是由是由“日日”和和“月月”构成构成,即可见其意。即可见其意。“森森”由三由三“木木”组成组成,“森林森林”的图画就出的图画就出现了现了,无须其他的语言。汉语文字起源于象形无须其他的语言。汉语文字起源于象形文字、图画、符号等文字、图画、符号等,
4、往往容易产生特殊的色往往容易产生特殊的色彩彩,所以修辞的色彩也别巨匠心。所以修辞的色彩也别巨匠心。v如如:此木为柴山山出此木为柴山山出,因火成烟夕夕多。因火成烟夕夕多。v这样的文字游戏、拆字辞格可以说只能由汉这样的文字游戏、拆字辞格可以说只能由汉语的方块字才能做到。汉语的偏旁部首亦有语的方块字才能做到。汉语的偏旁部首亦有助于构成奇妙的修辞助于构成奇妙的修辞,把同一语义场的词汇通把同一语义场的词汇通过特殊的方式联系起来又能达到另一种精彩过特殊的方式联系起来又能达到另一种精彩的修辞效果。的修辞效果。v比如比如:鸦鸣鹊噪鹆鸲叫鸦鸣鹊噪鹆鸲叫(普净院佛阁上孤鸦普净院佛阁上孤鸦)中连续五个带中连续五个带
5、“鸟鸟”字的词把一幅百鸟齐字的词把一幅百鸟齐唱的图画勾画了出来唱的图画勾画了出来,“普净院普净院”并不静并不静,而而是动中有静、静中有动。是动中有静、静中有动。v再如再如:v浩海汪洋波涛涌溪河注满浩海汪洋波涛涌溪河注满,v雷霆霹雳霭雲雾霖雨雩霏雷霆霹雳霭雲雾霖雨雩霏(旧时旧时“海神庙海神庙”对联对联)v好像不是在对对联而是在作画。上联中十一好像不是在对对联而是在作画。上联中十一个词个个带个词个个带“水水”和下联中个个带雨和下联中个个带雨”勾画勾画出了一幅江河湖海汹涌澎湃出了一幅江河湖海汹涌澎湃,万浪翻滚万浪翻滚,奔腾奔腾万里万里,水借雨势水借雨势,滔滔东去的景象。滔滔东去的景象。v英语有她自己
6、的修辞色彩,常用的头韵、尾韵修辞手段使语言流畅、上口。vThe fair breeze blew,vthe white foam flew,vThe furrow followed freevT.S.Coleridge:The Ancient Marinev诗中连用六个带“f”的词语fair、foam、flew、furrow、followed、free以头韵的修辞手法来描绘“就像微风吹过的感觉”。vHe clasps he cragwith crooked hands,vClosed to the sun in lonely lands,vRinged with the azure world
7、,he stands.vThe wrinkled sea beneath him crawls;vHe watches from his mountainwalls,vAll like a thunderbolt he falls.vAlfred Tennyson:The Eaglv在这首诗里,Tennyson用了头韵clasp、crag、crooked、close、crawls和world、watched、walls;也采用了尾韵hands、lands、stands和crawls、walls、falls的修辞手段。v由此可见,两种语言都能以自己的特色造成修辞的效果。语言本身的美可以通过修辞手
8、段来宣示,大自然中美丽的、漂亮的事物总能让人赏心悦目,像日起日落、潮涨潮落、四季的更替引起人们对均匀、平衡、对称的美的欣赏,对美的欣赏又借助于语言的美来展示。大自然不仅赋予我们欣赏美的能力还丰富了我们的语言。欣赏美的能力是人类的共性,但体现美的语言却不尽相同。v汉语重意合(parataxis)3(P160),也由于本身易对齐的特质,使得对偶成了汉语修辞的亮点。朱光潜曾说过,中华民族是个喜好对偶的民族每每说到“青山”就马上想到“绿水”;提到“才子”就对上“佳人”。像“两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天”;“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”;“三山半落晴天外,二水中分白鹭洲”“满招损,谦受益”等对偶的
9、优美诗歌充满了中华文库,信手拈来。v而英语重形合(hypotaxis)4(P42),句子成分之间多借助于连接词、关联词来帮助构成,所以没有汉语整齐划一的句型结构。v例如:vSeverity breedeth fear,but roughness breedeth hate.vFrancis Bacov译文:严厉造成畏惧,粗暴酿成仇恨。v英语原文中用了but连接两个对等的成分,而译文中无须任何中介词、连接词,意思自成体系。v11.1.4.汉英历史背景、文化习俗异同(参见第九章第十章)11.2.修辞格的翻译 v11.2.1.语义型修辞格(semantic rhetorical devices)v语
10、义型辞格有一共同点:在人们的脑海中引起某种意象。无论是引起类似意象的比喻,还是带来对比意象的矛盾修辞法,还是激发联想意象的典故,都能使译者在一定程度上从译入语里找到较为近似的等值翻译。辞格翻译一方面要做到保持辞格本身的特色,另一方面还要显现内在的语言艺术。v(1)比喻中不管是明喻还是暗喻,英汉互译时都有对应的词语。1)My brain was as powerful as a dynamo,as precise as a chemist s scales and as penetrating as a scalpelvMax Shulmanv译文:我的头脑像发电机那样强大有力,像药剂师的天平那
11、样精确,像外科手术刀那样锋利。v2)As the desert is like a sea,so is the camel like a ship.v译文:沙漠既像海洋,骆驼也就像行船了。v3)After that long talk,Jim became the sun in her heart.v译文:那次长谈之后,吉姆成了她心中的太阳。v4)Taste is,so to speak,the microscope of the judgment.vRousseauv译文:鉴赏力可以说是判断力的显微镜。v英语中用“as,like”来作为明喻的标志语和连接词,而汉语里对应的是“像”“似的”等,
12、反之亦然。暗喻的标志词在英语里是“become”“be”对应汉语里的“是”“成为”。v(2)对比意象修辞格像矛盾修辞法、隽语、警句是建立在对比基础之上的,所含意义与表达形式之间表面上相互矛盾,而实际上表达深刻的道理。示例如下:v 1)Writing is busy idleness.vGothe 译文:写作是忙碌的消闲。v2)Parting is such sweet sorrow.vShakespeare:Romeo and Julietv译文:别离是如此甜蜜的心酸。v3)The child is the father of the man.vW.Wordsworth:MyHeart Lea
13、psUpv译文:孩子是成人之父。v4)War is peace.Freedom is slavery.Ignorance is strength.vGeorge Orwell:Nineteen Eighty-Fourv译文:战争是和平。自由是奴役。无知是力量。v这些引起对比意象的辞格是把相互矛盾、相互排斥的两个概念或判断巧妙地联系在一起,表达复杂的思想感情或意味深长的哲理。英译文、汉译文中能收到意想不到的效果,达到功能对等。v(3)激发联想意象的常见辞格是典故。典故涉及到广阔的知识面,因为一个词、一句话的典故就引出一段故事。它的背景、寓意等都是语境中所要考虑的。v像这样的句子:vIt was
14、another one of those Catch-22 situations,you are damned if you do and you are damned if you dontv中Catch-22是取自约瑟夫.海勒的小说,反映的是进退两难的境地。v再如:济公劫富济贫,深受穷苦人民的爱戴。译文是:vJigong,Robin Hood in China,robbed the rich and helped the poor.把济公比作RobinHood使得的语读者马上想到罗宾汉的侠胆仗义行为,一个英雄好汉的形象跃然纸上,这种意象可以说成为了翻译的基石,收到同等的效果,达到功能对等。
15、v11.2.2结构型修辞格v结构型辞格主要从它们的形式和框架入手,达到修辞的一种均衡、平行、复迭美,表达强烈的感情,增强语言的气势,把话语排列成串,收到节奏和谐,情绪激昂,气势磅礴的修辞效果。排比就是一种平行结构修辞格的代表,使语气连贯,掷地有声,极具感召力和说服力。英国文学家培根谈读书里有一段精彩语句:v1)Studies serve for delight,for ornament,and for ability.Their chief use for delight,is in privateness and retiring;for ornament,is in discourse,a
16、nd for ability,is in the judgment and disposition of business.Francis Bacon:Of Studiesv译文:读书足以怡情,足以博彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。(王佐良译)v例文1)中,用for引导了三个排比句式,随后又分别用了三个in的双层排比,把读书的益处一一道来;v2)Who can say of a particular sea that it is old?Distilled by the sun,kneaded by the moon,it
17、 is renewed in a year,in a day or in an hour.The sea changed,the fields changed,the rivers,the villages,and the people changed,yet Egdon remained.vThomas Hardy:The Return of the Nativev译文:谁能指出一片海洋来,说它古远长久?日光把它蒸腾,月华把它荡漾,它的情形一年一样,一天一样,一时一刻一样。沧海改易,桑田变迁,江河湖泽、村落人物,全有消长,但是爱敦荒原,却一直没有变化。(张谷若译)v例文2中包含了四组排比,既
18、有均衡美又有参差美令人百读不厌。v原文与译文齐美,不仅有结构上的对称和对等,还有同等的修辞色彩,同等的感受。v除此之外,结构型修辞格还包含有对比(antitheses)、突降(anti-climax)、突升(climax)等。译文和原文不能完全对等,但却能取得近似的反映效果。第三节 11.3.常见修辞格的翻译v11.3.l.明喻(simile)v11.3.1.1英语明喻v 英语修辞格明喻和汉语修辟格明喻的特点基本相同,这是一种最简单也最常用的修辞方式。其基本格式是“甲事物像乙事物”.也就是说,把所要加以描写刻画的事物,用比喻词与另一具有鲜明的同一特点的事物联系起来,从而更形象,更深刻地说明事物
19、.v常用的英语比喻词有as,like,seem,as if,such as,有时还用than来做更强调、夸张的比喻词v例如:vl)My heart like a singing bird.(C.G.Rossetti:A Birthday)v我的心像正在唱歌的小鸟.v2)In the morning the dust hung like fog,and the sun was as red as ripe new blood.v(J.Steinbeck The Grapes of wrath)v早上尘埃象雾一般笼罩着,太阳红的象浓浓的鲜血.v3)He was a beautiful horse
20、that looked as though he had come out of a painting by Velasquez.(E.Hemingway:For Whom the Bell Tolls)v这匹马真雄骏,看起来仿佛是从一幅拉斯奎茨的油画里跑出来的一样.v1.3.1.2.汉语明喻v汉语明喻的基本格式与英语simile完全相同,即“甲事物象乙事物”.例如:vl)还似旧时游上苑 车如流水马如龙(李煌忆江南)v2)山桃红花满上头,蜀江看水拍山流.v花红易衰似郎意,水流无限是侬愁.(刘禹锡:竹枝词)v11.3.1.3.英汉明喻的对比v从上面2点可以看出,英汉明喻基本格式相同,变化格式也相
21、近似.它们的作用都是使语言更加生动形象、鲜明突出,可以更深人地阐明事物的意义或刻画人物的性格.因此,一般说来,处理英语明喻的翻译时运用汉语明喻的格式就可以准确地表达原文的思想、精神和风格.例如:vAs sly as a fox.v像狐狸一样狡猾.vAs busy as a bee.v像蜜蜂一样忙碌.vAs faithful as a dog.v像狗一样忠实.vAs brave as a lion.v像狮子一样勇敢.vQuick like lighting v疾如闪电.v但是,并非所有的Simile都可以直译为汉语明喻,也不可能一律照抄照搬原文的比喻形象.v这是因为两个民族的历史发展、生活环境、
22、风俗习惯各不相同,思维方式和美学观念也有所差异.机械地照搬原文,有时不仅不能保持原文的表现力和感染力,反而会词不达意,晦涩难懂,甚至歪曲原意.在这种情况下,就需要改变原文的修辞格式,或更换用作比喻的形象,才能准确表达原文的思想和精神,符合汉语习惯.总之,翻译若能做到形神皆似,那当然最好.如果2者不可兼得的,应当牢记,形似不如神似.例如:v英语a heart as hard as flint是simile,但如也用汉语明喻为“心如铁石”,意思就错了.因为原文表示冷酷无情,而“心如铁石”却表示意志坚定.所以在翻译时不能用明喻,应该用隐喻,译为“铁石心肠”.因此在翻译时首先应吃透原文的意思,再考虑用
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 教育 专题 第十一 修辞 翻译
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内