接受美学视角下Mulan的翻译研究获奖科研报告.docx
《接受美学视角下Mulan的翻译研究获奖科研报告.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《接受美学视角下Mulan的翻译研究获奖科研报告.docx(3页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、接受美学视角下Mulan的翻译研究获奖科研报告 摘 要: 文章通过研究接受美学理论及其与电影翻译之间的内在联系探讨电影的汉译策略,并以迪士尼动画电影Mulan为例,用接受美学的角度寻找电影Mulan字幕翻译中的美学元素及翻译技巧。 关键词: 字幕翻译 接受美学 电影Mulan 1.接受美学对电影汉译的影响 传统的电影翻译与文学翻译存在一些共通性。接受美学反对在研究文学时采取片面、孤立或机械的研究方法及态度,它注重文学作品的社会效果,注重观众的接受度及接受能力,从观众及社会的角度评判作品的价值(杨群艳,2011:151-152)。这就要求译者在字幕翻译时在时间和空间限制的情况下在不改变文本意思的
2、前提下,结合电影人物、情境和情节,考虑观众的文化背景、审美要求及接受能力对电影内容进行正确有效的传达。相比较传统的文本主义,接受美学主张翻译重心应由作品本身及作者向译者和读者转移,强调“第一读者”和“第二读者”的重要性。“第一读者”即翻译者自身,译者在翻译之前本身就是电影的第一读者,译者在观看电影时首先会根据自身的文化背景及文化程度对电影进行理解,在了解电影内容及要表达的思想后,根据电影风格和语言特色,以目标观众为出发点对电影进行翻译。“第二读者”即观众,观众会根据电影字幕及自身的文化程度、审美要求、个人经历对电影进行理解。 2.从接受美学看Mulan的翻译 在Mulan中,译者在对电影进行本
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 接受 美学 视角 Mulan 翻译 研究 获奖 科研 报告
限制150内