浅谈文学翻译之语言美获奖科研报告.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《浅谈文学翻译之语言美获奖科研报告.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈文学翻译之语言美获奖科研报告.docx(5页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、浅谈文学翻译之语言美获奖科研报告 摘 要: 文学翻译是一门美感艺术。本文主要从文学翻译中的语言美感出发,从词汇、声韵和修辞三点分别解析文学翻译别于非文学翻译的艺术美感,在体会语言美感的同时,详述译者对各个翻译策略的选择,从而加深对文学翻译的理解。 关键词: 文学翻译 语言美 词汇美 声韵美 修辞美 1.引言 文学翻译以严复提出的“信达雅”理论描述最为贴切,其区别于非文学翻译的地方就在“雅”字上。我国翻译界对文学翻译的界定,在于传达原文的艺术美感。美国翻译理论家尤金奈达一度认为翻译是科学也是艺术。科学是指语言的文本信息遵循语言学理论分析;艺术则是译者和读者内涵的心理活动对原文的赏析。前者关注的是
2、原文表现形式,后者强调的是译者传达给读者的理解状态。这就分清了文学翻译别于非文学翻译的本质区别。对这两种语言形式不同的文体,翻译手法不同。非文学翻译,顺畅明白地传达原文内容即可,而在文学翻译中是远远不够的,既要体现出作者独特的艺术风格,又要极富有语言感染力,以语言给予读者感官上的享受。所以,文学翻译之美首先着重体现语言美感,这种美感不仅仅束缚于语言上的形式,更力求创造性地体现在其词汇、声韵和修辞上的美感。 2.语言美 2.1词汇美 所谓词汇之美,不是单独译出对等符号的意义,而是词汇里所含的丰富意义。西塞罗(Cicero,公元前106-43)指出:“我不是句当字对,而是保留语言总的风格力量。”要
3、译出词汇之美,并非逐字对译这种符号的相互转换,而是把握词汇中的文化内涵,追本溯源到词汇产生发明处及其演变的过程和演变中发生的变化,这些对译者体会原文词汇有着重要的意义。文学翻译重点在于所塑造的词能够引发读者对原作的一个共鸣,这也就是文字的魅力,而要达到这种标准又谈何容易。这就对译者的要求更为严苛,译者要阐述的不是简单的断句,而是解构其中的深沉内涵,试图把读者带进另一文化面前,解读其中的魅力。所以,文学翻译往往是纵横书海,搜尽词林,始得一词,方显功底,这正是文学翻译词汇构句之美所在。 比如在林肯的葛底斯堡的演说词中,首句开宗明义,富有强烈的文学色彩,词汇的选用和句法的端庄都表现出演讲者深厚的情感
4、及神圣庄严的语气。 例:Four score and seven years age, our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal. 译:87年以前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家。它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则 张培基(译)。 “Four score and seven years ago”这一宗教用词选用于原文,足见其庄重正式的内
5、涵。译者在此处的翻译有所缺失,为此在“brought forth”处的翻译,选用“创立”而非“建立”一词让译文得以补偿,体现出当时“创立“一个新国家”的艰辛和不易。还用上“conceive”一词,此处的比喻手法保留原词的比喻意义,译作“孕育于”,保留了原作的风格。译者以此试图把读者带到当时的文化背景下,以引起读者同样的共鸣。 2.2声韵美 文学翻译有别于非文学文本还在于语言声韵上的节奏美感,甚至语言声韵带有特殊的象征意义来强化原文作者的情感和心理。因此,文学翻译中的译文不仅在文字叙述上给予读者视觉享受,在阅读品味中还带有声韵上的美感和效果。有时,读者所期待的是能接触到原文的节奏声韵之美,这也加
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 浅谈 文学 翻译 语言美 获奖 科研 报告
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内