商务英语翻译实务实务unit.ppt
《商务英语翻译实务实务unit.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译实务实务unit.ppt(118页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、UnitNineUnitNineBusinessContracts商务合同世纪商务英语翻译教程(第三版)返回返回知识目标:1.了解商务合同的基本知识2.掌握商务合同的语言特点及翻译技巧3.熟知商务英语的特点及翻译的原则能力目标:1.能够运用所学翻译技巧进行英汉商务合同的互译2.能够在商务英语翻译中遵循正确的翻译原则BusinessContracts返回返回Contents返回返回4.Translationtechniques2.Lead-in1.Introduction3.LexicalandSyntacticalFeatures5.WordBank6.PracticeSection1Intr
2、oductionvSec6Sec4Sec3Sec2Sec8Sec7返回返回 讨论讨论:外贸合同有哪些内容外贸合同有哪些内容Huzhou Import&Export Co.addressSales ContractSales Contract s/c no.:date:The buyers :Address :The buyers agree to buy and the sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as below:1)CommoditydescriptionNameofcommodity,
3、SpecificationsQualityUnitPriceTotalValue(ShipmentQuantity%moreorlessallowed)2)Packing:in cases,in bales in boxes of a dozen each,100 boxes to a wooden case3)Time of shipment:Time of shipment:in OCT.12th w/t at Hongkong before the end of OCT.4)Port of loading,port of destination:4)Port of loading,por
4、t of destination:5)Terms of Payment:5)Terms of Payment:by sight L/C,the L/C must reach the sellers before May 1st.by D/P,by D/A 6)Insurance:6)Insurance:to be covered by the sellers for 110%of the invoice value against all risks as per CIC dated January 1,1981.v7)Inspection:7)Inspection:v8)Quantity/Q
5、uality Discrepancy:8)Quantity/Quality Discrepancy:v9)Force majeure:9)Force majeure:v10)Arbitration10)Arbitration:vThe sells-the buyers-SECTION1v商务合同是当事人之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。作为法律文书,商务合同规定各方当事人的权利和义务。商务合同一经依法订立,就成为一种法律文件而对缔约各方具有法律约束力,成为商务活动中解决争议的法律依据。v涉外合同的分类涉外合同的分类:v国际货物销售合同(ContractsforInternationalS
6、aleofGoods)v国际技术转让合同(ContractsforInternationalTechnologyTransfer)v中外合资经营企业合同(ContractsforSino-ForeignJointVentures)v国际工程承包合同(ContractsforInternationalEngineeringProjects)v补偿贸易合同(ContractsforCompensationTrade)v涉外劳务合同(ContractsforForeignLaborService)v国际租赁合同(ContractsforInternationalLeasingAffairs)v涉外信
7、贷合同(ContractsforSino-ForeignCreditsandLoans)Sec5Sec4Sec3Sec2返回返回Sec6返回返回分类与结构分类与结构按按照照格格式式的的繁繁简简程程度度的的不不同同,国国际际商商务务合合同同可可以以采采取取正正式式合合同同(Contract)、协协议议书书(Agreement)、确确认认书书(Confirmation)、备备忘忘录录(Memorandum)、定定单单(Order)等等书书面面形形式式。在在合合同同签签订订和和履履行行过过程程中中,当当事事人人之之间间往往来来的的信信函函、电电子子邮邮件件、电电报报等等也也是是合合同同的的组组成成部
8、部分分,同同样样具具有有一一定定的的法法律律效效力力。但但是是,为为了了顺顺利利、准准确确无无误误地地完完成成合合同同的的履履行行,保保护护当当事事人人各各方方的的合合法法权权益益,所所有有商商业业往来往来应应以合同、以合同、协议书协议书和确和确认书认书的的订订立立为为前提和基前提和基础础。分类与结构分类与结构v从从结结构上看,国构上看,国际际商商务务合同一般包含如下四个部分合同一般包含如下四个部分1,具体,具体说说明如下:明如下:v(一)合同名称(一)合同名称(Title):即合同:即合同标题标题,表明合同的内容和性,表明合同的内容和性质质。v(二二)约约首首(Preamble):A.订订约
9、约日日期期和和地地点点;B.合合同同当当事事人人及及其其国国籍籍、主主营业营业所或住所;所或住所;C.当事人合法依据;当事人合法依据;D.订约缘订约缘由由/说说明条款明条款v(三三)正正文文(MainBody):A.一一般般条条款款(GeneralTermsandConditions);B.特殊条款(特殊条款(OtherConditions)。)。v(四四)结结尾尾条条款款(WITNESSClause):A.结结尾尾语语;B.签签名名(Signature);C.盖印(盖印(Seal)。)。SECTION1v通常一份典型的商务合同包含以下表格中的部分:Sec5Sec4Sec3Sec2返回返回Se
10、c6返回返回SECTION1Sec5Sec4Sec3Sec2返回返回Sec6返回返回SECTION1Sec5Sec4Sec3Sec2返回返回Sec6返回返回PreambleofaContract合同的前言合同的前言v国际商务合同的前言部分,主要包括两方面的内容:v其一其一,主要载明合同当事人的名称或者姓名、国籍、主主要载明合同当事人的名称或者姓名、国籍、主营业务或者住所营业务或者住所(thecorporateorpersonalnamesofthepartiestothecontractandtheirnationalities,principalplacesofbusinessorresid
11、entialaddresses);v其二,合同签订的日期、地点其二,合同签订的日期、地点(thedateandplaceofsigningofthecontract)。This contract is made this 29th day Of March.This contract is made this 29th day Of March.2003 in Shanghai2003 in Shanghai,China by and between ABC China by and between ABC Corporation China(hereinafter referred to a
12、s Corporation China(hereinafter referred to as“Seller)“Seller),a-a-Corporation having their principal Corporation having their principal office in Shanghaioffice in Shanghai,China who agrees to sell,and China who agrees to sell,and XYZ Corporation(hereinafter referred lo as XYZ Corporation(hereinaft
13、er referred lo as“Buyer)“Buyer),a a Corporation having their principal Corporation having their principal office in New Yorkoffice in New York,N NY Y,USAUSA,who who agrees to buy the following goods on the terms and agrees to buy the following goods on the terms and conditions as belowconditions as
14、below:v【例例1】本合同由中国本合同由中国ABC公司,公司,总公司设于总公司设于中国上海中国上海(以下简称卖方以下简称卖方)与美国与美国XYZ公司,公司,总总公司设于美国纽约州纽约市公司设于美国纽约州纽约市(以下简称买方以下简称买方)于于2003年年3月月29日订立于中国上海,双方同意按下日订立于中国上海,双方同意按下述条件买卖下列货物述条件买卖下列货物:v【例例2】合同号码:合同号码:(经合字经合字)第第0081号号v签约日期:签约日期:2003年年3月月29日日v签约地点:中国上海签约地点:中国上海v卖方:中国卖方:中国ABC公司公司v地址:中国上海地址:中国上海街街号号v公司属国:
15、中华人民共和国公司属国:中华人民共和国v电传:电传:v传真:传真:v邮编:邮编:v电子信箱:电子信箱:v买方:美国买方:美国XYZ公司公司v地址:美国纽约州纽约市地址:美国纽约州纽约市街街号号v公司属国:美利坚合众国公司属国:美利坚合众国v电传:电传:v传真:传真:v邮编:邮编:v电子信箱:电子信箱:vContract NumberContract Number:JH Zi,No.0081JH Zi,No.0081vDate 0f Execution of ContractDate 0f Execution of Contract:MarchMarch,2929,20032003vPlace
16、Of Execution Of ContractPlace Of Execution Of Contract:ShanghaiShanghai,China.China.vSellerSeller:ABC CorporationABC Corporation,ChinaChinavAddressAddress:NoNo ,St St,ShanghaiShanghai,ChinaChina。vCountry of CorporationCountry of Corporation:Peoples Republic of ChinaPeoples Republic of ChinavTelexTel
17、ex:vFaxFax:vPostcodePostcode:vE-mailE-mail:vBuyerBuyer:XYZ CorporationXYZ Corporation,USAUSAvAddressAddress:No.No.,St St,New YorkNew York,N NY YUSAUSAvCountry Of CorporationCountry Of Corporation:United States of AmericaUnited States of AmericavTelexTelex:vFaxFax:vPostcodePostcode:vE-mailE-mail:Fina
18、lClauses合同的结尾合同的结尾v合同的结尾,也称合同最后条款,写在合同的结尾部分。合同的结尾,也称合同最后条款,写在合同的结尾部分。结尾条款主要应明确的内容有:结尾条款主要应明确的内容有:合同使用的文字及其效力合同使用的文字及其效力(languages in which the contract is to be written(languages in which the contract is to be written and its validity)and its validity)。除了明确使用的文字及其效力外,。除了明确使用的文字及其效力外,有时还应订立对合同进行修改或补充
19、的内容。如果合同中有时还应订立对合同进行修改或补充的内容。如果合同中订有附件,应在合同中另立一章列出附件的具体内容,并订有附件,应在合同中另立一章列出附件的具体内容,并明确在合同的结尾部分规定附件为本合同不可分割的组成明确在合同的结尾部分规定附件为本合同不可分割的组成部分。部分。vThis Contract is made out in two originalsThis Contract is made out in two originals,each copy written each copy written in Chinese and English languagesin Chi
20、nese and English languages,both texts being equally both texts being equally valid.In case of any divergence of interpretationvalid.In case of any divergence of interpretation,the Chinese the Chinese text shall prevailtext shall prevailvThe annexes as listed in Articles 19 to this Contract shall for
21、m The annexes as listed in Articles 19 to this Contract shall form an integral part of this Contractan integral part of this Contract vAny amendment andAny amendment andor supplement to this contract shall or supplement to this contract shall be be valid only after the authorized representatives of
22、both parties valid only after the authorized representatives of both parties have signed written document(s)have signed written document(s),forming integral part(s)of forming integral part(s)of this Contractthis ContractvThis Contract shall come into force after the signatures by the This Contract s
23、hall come into force after the signatures by the authorized representatives of both parties.authorized representatives of both parties.vThis Contract is made out in two originalsThis Contract is made out in two originals,each copy written each copy written in Chinese and English languagesin Chinese
24、and English languages,both texts being equally both texts being equally valid.In case of any divergence of interpretationvalid.In case of any divergence of interpretation,the Chinese the Chinese text shall prevailtext shall prevailv1 1本合同正文一式两份,分别以中文和英文书写,两种本合同正文一式两份,分别以中文和英文书写,两种文本具有同等效力。若对其解释产生异议,
25、则以中文本为文本具有同等效力。若对其解释产生异议,则以中文本为准。准。vThe annexes as listed in Articles 19 to this Contract shall form The annexes as listed in Articles 19 to this Contract shall form an integral part of this Contractan integral part of this Contract 2.2.本合同第本合同第1919章列出的附件为本合同不可分割的组成部分。章列出的附件为本合同不可分割的组成部分。vAny amendm
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 翻译 实务 unit
限制150内