新四六级考试汉译英宝典:汉译英的高分策略以及应试答题技巧要领培训.docx
《新四六级考试汉译英宝典:汉译英的高分策略以及应试答题技巧要领培训.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新四六级考试汉译英宝典:汉译英的高分策略以及应试答题技巧要领培训.docx(13页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、编号:时间:2021年x月x日书山有路勤为径,学海无涯苦作舟页码:第13页 共13页新四六级考试汉译英宝典:汉译英的高分策略以及应试答题技巧要领培训-厦门韦博四六级英语培训提供新四六级考试汉译英宝典:汉译英的高分策略以及应试答题技巧要领培训-厦门韦博四六级英语培训提供新四六级考试汉译英宝典:汉译英的高分策略以及应试答题技巧要领培训-厦门韦博四六级英语培训提供新四级汉译英纵观各种英语教材和教学流派,很少有为学生提供有关汉译英技巧指导的,更多的是教育学生多做练习多看书。固然,练习题在学习中是必不可少的,但是,方法才是最重要的。没有方法,进步就不会很明显;没有方法,能力就很难灵活起来。一、汉译英简介
2、在四级新题型考试中,翻译题所占分值为5%。由5个句子组成,要求考生将句子的一部分由中文翻译成英文。它考查的内容主要包括两部分,一是意群的表达,二是句法。 汉译英主要的考点有:固定结构的用法、词性的转换、语态之间的转换、长短句之间的转化和词语选择的恰当性。二、汉译英解题步骤知己知彼,百战不殆。若想在这一全新的题型上得高分,考生必须首先透彻地了解它的形式和要求,摸清命题人的思路,有针对性地复习、练习。大学英语四级考试的汉译英部分包含五个句子,每句话都由一部分汉语和一部分英语构成,要求考生将其中的汉语部分翻译成英语,与所给英语部分构成一个完整的句子。针对这部分题型的特点和中国学生在翻译训练中常犯的错
3、误,我们为考生制定了做好汉译英的四步法。(一)通读全句,确定语法成分汉译英题型中的汉语和英语部分共同构成了一个完整的达意单位,不能将其割裂开来。同时,由于两种语言之间的语法结构相去甚远,考生不应该将汉语部分直接翻译成英语,而是要首先阅读整个句子,确定要求翻译的部分在整个英语句子中的语法成分。例如:_(她目不转睛地看着窗外),she told us that our friend Tom had died in the air crash解析:很多学生看到给出的汉语部分是一个完整的主谓句,就想当然地将其翻译成一个英文的简单句。但仔细研究逗号以后的英文部分我们就会发现,这一部分才是句子的主干。由于
4、英文中的逗号没有连接两个分句的功能,而本句逗号后面没有连接词,因此划线部分不是一个句子,而是一个状语成分。由此可知,我们必须使用非谓语结构或独立主格结构。可接受的答案包括:Keeping her eyes fixed out of the window;Staring out of the win-low;With her eyes fixed out the window;Her eyes fixed out of the window等。(二)审查时态,决定表达方式确定语法成分以后,考生要有意识地审查时态,要特别注意句中的时间状语,并对照所给英语部分的时态。此外,还应该根据汉语意思推断出题
5、人想考查的语法或词汇项目,避免将汉语词汇逐个机械地翻译成英语的情况。例如:Since were here _(我们不如四处看看)解析:首先通读全句,我们发现Since were here是一个条件状语从句,意思是“既然我们在这里”,因此划线部分应该是主句,有完整的主谓结构。随后我们开始分析汉语表达,“不如(做)”的英文表达法是may/ might as well do sth.,与“四处看看”对应的英文短语是look around,而且全句使用的是一般现在时态。因此正确答案是we may as well look around。(三)付诸笔墨,保证拼写无误经过仔细的斟酌以后,真正的翻译工作就变
6、得简单得多,但对很多考生来说单词的拼写是一大难题,因此考生应该在确保关键结构无误的前提下尽量选用自己有把握的单词和短语。例如:By contrast,American parents were more likely _(把孩子的成功归因于)natural talent.解析:通过分析可知,本题考查be likely to do sth.“很可能做”和attribute sth.to sb.another thing“将归因于”的用法,对这两点很熟悉的考生可以不费吹灰之力就做出完美的答案,但正确地写出attribute和success并不是件容易的事。正确答案为to attribute the
7、ir childrens success to。(四)重新审视,确认句法合理在检查的时候,考生应该确认自己翻译的部分与题目给出的英文部分共同构成了一个语法正确达意清晰的句子。在这一阶段,考生还应该重点检查句首字母的大写、冠词和代词的使用以及主谓一致的问题。总之,做汉译英题目的时候,切忌盲目下笔,考生应该在平日的练习中严格遵循以上四个步骤,有意识地培养良好的翻译习惯。附:临考表现第一步:人,物,事即汉语句子中所说的人,或物体,或事情,应排写在英语句子的第一位。名词,代词主格,动名词,动词不定式,形式主语等可排写在此,注意单复数的选定。第二步:动作第一步中所选定的人,物,事所做的动作,即动词。此步
8、中,应注意下列事项:(1)无动作者,必须用 be 动词。(2)句型应视为一个动词。(3)时态的选用。(4)and 连接的前后两个动词形式要一致。to 之后常用动词原形第三步:对象此步是指第二步中动作所涉及的对象。通常用名词,代词宾格,形容词,介词词组或完整句子(从句)充当对象。有时,有的句子无对象。第四步:时间,地点,方式,程度或说明皆应至于英语句尾。中国学生尤其应注意此步骤。因为,中文句子是将时间,地点,方式,程度或说明放在句子中间的。而英语句子中,时间,地点,方式,程度以及说明是必须置于句尾的(特殊强调的,可置于句首)。中国学生对此项中英文之间的区别必须予以高度的和清醒的认识。第五步:备注
9、:在撰写英语句子时,一定要注意中英文之间的差异。其中,词组修饰单词时,中文是词组在该词之前;而英语中,词组修饰一个单词则放在该词之后。如:中文: 教室里的学生英文: students in the classroom同时,当一个句子里拥有两个或两个以上的时间或地点时,其中,小单位应置于大单位之前。如:at 4 oclock yesterdayin BEIJING,CHINA了解了上述的中英文差异,有助于排写出较高级的英语句子,特别是对于日后主从复合句的学习和运用都会产生无尽的优势。最后要嘱托各位同学的是,任何科目,技术的学习均离不开大量的练习和训练。上述莱曼汉译英的技巧并非学习英语,特别是提高
10、英语能力的万全之策,是需要时间和精力的投入,才能达到娴熟的地步的。三、实战演练下面,我们以四级新题型样题中的翻译题为例,说明翻译题型的解题步骤与方法。例:四级新题型试点考试样卷翻译87. The substance does not dissolve in water _ (不管是否加热).关键词加热heat;不管是否(no matter) whether or not连 接heat与其逻辑主语substance之间需采用被动连接,即heat加ed。优 化whether (it is) heated or not. 注意,it is可省略。点 评如果heated or not放在句首,whet
11、her也可以省略。88. Not only _ (他向我收费过高), but he didnt do a good repair job either.关键词收费过高overcharge, charge too much/high连 接句首的Not only决定了倒装连接,下文用了过去时态,因此,这里需在he之前加did。优 化(Not only) did he charge me too much/high, / did he overcharge me, 。点 评如果未能想出用overcharge/charge too much表示“收费过高”,也可以将其含义“化解”掉,用ask for
12、too much来表达,答案可以是did he ask me for too much。89. Your losses in trade this year are nothing _(与我的相比).关键词相比compare (with), in comparison with;我的mine, my losses连 接compare与其逻辑主语Your losses之间需采用被动连接。优 化in comparison with mine或compared with mine。点 评此处最好用介词词组,如果用compared with mine,则放在句首更合适。90. On average,
13、it is said, visitors spend only _ (一半的钱) in a day in Leeds as in London.关键词一半half;钱money连 接注意后文的as,此处需用一比较连接词as,并在as后需增添一形容词或副词。优 化 half as much money。点 评这里因为前文有spend,这里可以省略money;此处如果先把“一半”的意思撇开,更易“化解”原文,即先译出“一天里在利兹和在伦敦花同样多的钱”,spend as much (money) in a day in Leeds as in London,然后将“(只有)一半”加进去,这样来看(
14、only) half只能放在as much前。91. By contrast, American mothers were more likely _ (把孩子的成功归因于) natural talent.关键词孩子的成功childrens success / success of the children;把归因于attribute to / owe to连 接上文的were more likely后需接to。优 化to attribute their childrens success / success of their children to。点 评“把归因于”也可以化解为“相信的原因
15、是”,即believe that their childrens success is due to/ the main factor for their childrens success is。四、实用汉译英技巧四级考试对翻译的要求并不高,只是要求考生用所学过的内容,运用一定的翻译技巧,将中文含义用英文顺畅地表达出来,也就是只做到“信”、“达”、“雅”这三个翻译标准的前两项就已基本符合要求。(一)恰当选词在中译英题型中,考生应注意恰当词语的选择。首先要尽量避免过于笼统的词语,选用其下义词或更确切的词语。例如:He is a good man.就不如He is a kind-hearted
16、man.确切。而“他养了一条牧羊犬”译为“He raised a dog ,就不如“He raised a shepherd dog.”准确。此外,还要注意近义词之间的选择。例如He runs very fast.”,和“He gave us a quick answer.”。(二)中英文句式之间的对应与转换有些中文句子结构与含义可以对应英文中的某些句型。若考生可以恰当使用这些句型,可达到事半功倍的效果。这些句子结构通常出现在大学英语课本每一课的课后练习中,如:“只有在海洋中我们才能发现鲸鱼”译为“Only in the ocean can we find whales.”(三)语态之间的转换
17、中译英经常会涉及语态之间的转换。例如:人们让我们相信,得到心里渴望的东西是件很容易的事。We have been assured that achieving our hearts desires would be a piece of cake通常中文中的主语过于宽泛的时候,如“人们”,“别人”“这”等等,都可以转化成英文的被动语态,省略原来的主语。(四)词性的转换词性转换指的是中英文之间词性的转换,如在中文里是名词,到了英文句子中就变成了动词。这里主要提示四种情况。1)名词转换成动词例如:查理的梦想是将来成为一个侦探。(“梦想”是名词)译为:Charlie dreams of becomi
18、ng a detective in the future.(“dream 是动词)2)动词转化成名词例如:用害怕这个词来描述可能会更准确。(“描述”是动词)译为:Afraid would be a more accurate description.( description是名词)3)名词转化成形容词例如:吉姆成功的可能性很小。(“可能性”是名词)译为:It is almost unlikely/impossible for Jim to succeed.(“unlikely和“impossible都是形容词)4)形容词转化成名词例如:在这紧张的时刻他感到非常紧张。(“紧张的”是形容词)译为
19、:The intensity of the moment filled his mind with intensity.( intensity是名词)此外,在翻译过程中,还需要注意的就是,中文句子通常比较短小,逗号使用较多,且逗号可连续使用。而英文中则经常出现由并列结构和主从结构所构成的长句,逗号不可以随意使用。这时需要注意所译英文句子不要因中文影响而出现残句或粘连句。例如:“我收到了。”译成“I have received.”就是残句,应为“I have received it.”。将“玛丽五年前住在旧金山,在那儿她写了三本小说。”译成Mary lived in San Francisco
20、five years ago,there she wrote three novels.”就是粘连句,应该是“Mary lived in San Francisco five years ago,and thereshe wrote three novels”五、考点预测汉译英题型对考生英语语言基础的要求固然很高,但并非无规律可循。在加强记忆重点词汇和短语的基础上,考生在动笔翻译以前一定要明确该题目考查的语言点,这样才能够做出最接近标准答案的译文,避免失分。这里总结了汉译英题型中最可能出现的重点句型和语法结构,供考生参考。(一)重点句型预测1)It is形容词that例如:it is conc
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 四六 考试 汉译英 宝典 高分 策略 以及 应试 答题 技巧 要领 培训
限制150内