历年考研英语翻译部分.docx





《历年考研英语翻译部分.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《历年考研英语翻译部分.docx(51页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、94年翻译真题:Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tool.句子主干:Science moves forward;其他成分:they say插入语not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things
2、like improvedtechniques and tool.状语;难点分析:难点在于对状语的分析,而其中较麻烦的就是对比较结构的处理: not so much.as.这个结构我们之前讲过:与其说不如说这样状语可以翻译为:与其说是通过:the insights of great men of genius不如说是因为:more ordinary things like improvedtechniques and tool.翻译点拨:先翻插入语:他们说,再翻主干:科学的发展/前进/进步/,但不要翻译为:往前移动;最后赋予状语中某些表达具体的中文含义: the insights of gre
3、at men of genius 伟人和天才的洞察力/远见/真知灼见等智慧的伟人的天才的伟人的以上都可以接受;more ordinary things like improved techniques and tool.还是先翻定语:像提高的工具和方法/技法/技术/等更为普通的东西;也可以是:更为普通的东西像提高的方法/技法/技术/和工具;through和because of相对应因此可以翻译为:通过/源于/由于/因为/参考译文:他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说是由于改进了的技术和工具等更为普通的东西。In short, a leader of the new schoo
4、l contends, the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable direction.句子主干:the scientific revolution was largely the improvement and invention and use .主系表结构其他成分:In short状语a leade
5、r of the new school contends 主谓做插入语as we call it定语做插入语of a series of instruments 定语that expanded the reach of science in innumerable direction.定语从句翻译点拨:对于词汇的处理:in short简言之as we call it我们所谓的new school新的学派;contend坚持认为the reach范围;范畴对于定语的处理:of a series of instruments 通常前置对于定语从句的处理:可以前置也可以单独成句,但是这里最好是单独成
6、句,因为前面有了一个定语了,再倒就繁琐了;参考译文:新学派的一位领军人物坚持认为:简而言之,我们所谓的科学革命主要是指一系列工具的改进,发明和使用,这些改进发明和使用在无数个方向扩展了科学的范畴。(使得科学在各个领域无所不及/使得科学涉及到了无数个方向的各个领域)根据昨天的句子造的一个句需要大家翻译一下,背一下:In many cases,nowadays,the environment is usually changed not so much to benefit human life as to bring disastrous moments to our future genera
7、tions.94年的第三题;句子本身理解不难,翻译也不难关键是需要自己写出来哦:)73) Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.这两句话比较简单:73) Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation ha
8、ve largely been ignored by historians and philosophers of science.主干识别:tools and technology have been ignored.其他成分:over the years状语themselves反身代词作同位语as a source of fundamental innovation 定语by historians and philosopher 状语翻译点拨:定语前置:作为基本发明源泉的工具和技术本身;词的处理:philosophers of science科学哲学家/科学思想家参考译文:多年来,作为基本
9、发明源泉的工具和技术本身在很大程度上被历史学家和科学思想家们所忽视了。昨天的参考翻译:In many cases,nowadays,the environment is usually changed not so much to benefit human life as to bring disastrous moments to our future generations.现在很多情况下,人们改变环境与其说给我们的生活带来了好处,不如说为后人带来了灾难。(moments可以不翻译)翻译是一种再创造,在保证语义正确的情况下需要符合中文表达的习惯。Galileos greatest glo
10、ry was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the earth.主干识别:Galileos greatest glory was that (主句主干) he was the first person to prove that (从句主干) the planets revolve around the sun (
11、从句主干)其他成分:to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that (定语)(turn .on. to prove(目的状语)rather than around the earth (我们很熟悉的 rather than 做状语)翻译点拨:中文到英文,如果表语较短的时候没有必要遵守英文中的主系表结构:他是第一个人,就直接翻译为:“他第一个将”就可以了。he is the one who invented the telephone.可以翻译为:他发明了电话=他是发明电话的那个人。参考译文:伽利略最大的辉煌就是
12、在1609年的时候,他第一个将新发明的望远镜对准了天空,去证明了行星是围绕着太阳而不是地球转动的。附上一个句子明天说答案大家试着翻译一下:Sometimes one pays most for the things one gets for nothing.94年第五句:Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa often depends on the issue of which is seen as the d
13、riving force.主干识别:Whether+主语从句 depends on the issue其他成分:the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa (主语从句)of which is seen as the driving force.of 短语 of + which 引导的宾语句子翻译点拨:先翻译主语从句,再用代词“这”代替;词的处理:increase the financing of pure science增加对纯理论
14、科学的经费投入 at the expense of technology减少对技术经费的投入 the driving force动力,驱动力量 the issue of可以不翻译:比较两种翻法:1 .哪方被看做是驱动力的问题2 .那一方面被看做是驱动力第二种更加符合中文的表达。政府究竟是以减少对技术的经费投入来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这往往取决于把哪一方看作是驱动力量。昨天句子的答案:有时候不费钱的来的东西反而最贵主句:sometimes one pays most for the things定语从句省略了 that:(that) one gets for nothingtha
15、t指代前面的things做宾语完整就是:one gets the things for nothing直接翻译就是:有时候,一个人为不费任何代价而得来的东西支付了最多;转译:有时候不费钱的来的东西反而最贵95年第一句:The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with illinformed or incompetent users.主干识别:The target is wrong其他成分:for in attacking the test
16、s, critics divert attention from the fault that lies with illinformed or incompetent users.(原因状语)for +状语从句; in attacking the tests状语从句中的状语;critics divert attention from the fault.(状语从句的主句)that lies with illinformed or incompetent users 定语从句修饰 fault;翻译点拨:词汇的处理:divert attention from.divert attention f
17、rom.原义是把注意力引开,反译为没有注意到;lies with 在于illinformed or incompetent users不甚了解或使用不当的使用者;初步可以翻译为:这个目标是错的,因为批评者在攻击测试的时候,没有注意到在于这个错误,这个错误在于不甚了解或使用不当的使用者。但是这个翻译明显不符合中文的表达习惯需要修改:主要是后半部分:将两个“这个错误,合并为:测试的错误在于将illinformed or incompetent翻译为动词:不了解,不太会”那么主语就应该是原句中的“user”,缺一个对象那应该tests”修改完成:参考译文:这个目标是错的,因为抨击测试的时候,批评者没
18、有注意到测试的弊病在于使用者不了解也不太会恰当使用测试。关注指代!同时觉得翻译难的同学其实是不习惯这类型的中文:)加油!How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.主干识别:How +主语从句 depends upon the the a
19、mount, reliability, and appropriateness and on the skill and wisdom.其他成分:of the information used 定语with which it is interpreted 定语主语从句主干:the predictions will be validated by later performance.how well 状语翻译点拨:validated证实how well多好.但是直译过去就是会多好的被证实。中文的习惯是:多大程度被证实;with which it is interpreted 定语从句前置确定最后
20、的it的指代应该是information;信息;则可以主动变为被动:解释这些信息时的参考译文:这些预测在多大程度上会被之后的表现所证实则依靠于所用信息的数量,可靠性和适合性,同时取决于解释这些信息时的技巧和智慧。这个句子关注并列,同时both作为代词的用法:)Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidencefrom experience concerning comparative validity a
21、nd upon such factors as cost and availability.主干识别:Whether to use tests, other kinds of information, or both depends, therefore, upon theevidence and upon such factors.其他成分:or both = or tests and other kinds of information (both 指代前面) in a particular situation 状语 therefore 状语from experience concerni
22、ng comparative validity 定语修饰 evidence as cost and availability 定语修饰 factors翻译点拨:in a particular situation在某特定情况下the evidence from experience经验依据(来自经验的证据)comparative validity 相对效度concerning与.有关的availability能否获得(有无来源)参考译文:所以在某一特定的情况下,是否使用测试以及其他的各种信息或者两者使用,取决于有关相对效度的经验依据,也取决于诸如经费(多少),有无来源等因素。95年的出题是爱极了
23、并列:)这也是好事,可以多练习,多琢磨。In general, the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicated can not be well defined.主干识别:the tests work其他成分:most effectively状语when the qualities to be measured can be m
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 历年 考研 英语翻译 部分

限制150内