考研英语阅读理解真题全文翻译.docx
《考研英语阅读理解真题全文翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语阅读理解真题全文翻译.docx(95页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、1997Text 1难句解析:After six months of arguing and final 16hours of hot parliamentary debates, Australias Northern Territory became the first legal authority in the world to allow doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die.句子的主体结构是 Australias Northern Territory became the first
2、legal authority.,其中,句首是表示时间的介词词组作状语:after six months of arguing and final 16 hours of hot parliamentary debates,后面的动词不定式 to allow doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die 相当于定语从句 which allows doctors to.,修饰 legal authority, who 引导定语从句 who wish to die 修饰前面的patientSo理解句子的关键在
3、于剔除庞杂的修饰成分,抓住句子的主干。Some have breathed sighs of relief, others, including churches, right-to-life groups and the Australian Medical Association, bitterly attacked the bill and the haste of its passage. But the tide is unlikely to turn back.第一句话中,有用逗号松散地连接的两个表示对比的句子:Some have breathed. others. bitterl
4、y attacked.,期 others 之后是介词词组:including churches, right-to-life groups and the Australian Medical Association对others进行进一步的解释。its passage中的its指代前面提到的the bilL第二句使用了被动语态,与第一句是转折关系。tide本意是潮水,潮汐”的意思,这里的引申含义是趋势,趋向“;turn the tide使形式转变,改变局面。 bill这里是“法案”的意思。另外要理解some和others的对比关系。In Australia - where an aging
5、population, life-extending technology and changing community attitudes have all played their part - other states are going to consider making a similar law to deal with euthanasia.这个句子的主体结构是other states are going to consider.o句首的In Australia是介词词组表示地点状语,后面 where 弓I导定语从句 where an aging population, lif
6、e-extending technology and changing community attitudes have all played their part,进一步解释 Australia 的具体情况。注意破折号中说各种因素都发挥了作用,是指对其它州考虑制定关于安乐死的法律这件事而言的。另外注意 consider的用法,consider后面一般接v.-ing的形式或that引导的宾语从句。After a cooling off” period of seven days, the patient can sign a certificate of request. After 48 h
7、ours the wish for death can be met.两个句子都是简单句。第一句中前面是介词词组作时间状语:After a cooling off period of seven days0第二句使用了被动语态。cooling off这里是指给病人充足的考虑时间以做出冷静的决定。meet这里是满足”的意思,可以和demand, need, requirement 等和 wish 类似的词连用。全文翻译:凌晨3:45进行了最终表决。经过6个月争论和最后16个小时的国会激烈辩论,澳大利亚北部地区(澳北州)成为世界上第一个允许医生根据绝症病人个人意愿来结束其生命的合法当局。这一法案是
8、以令人信服的15票对10票通过。几乎同时,该消息就出现在互联网上。身处地球另一端的加拿大死亡权利执行主席约翰霍夫塞斯在收到该消息后便通过协会的在线服务死亡之网”发了公告。他说:我们整天都在发布公告,因为这件事的意义不在于它是在澳大利亚发生的事情,而是因为这是世界历史的一件大事。要充分理解这一法案的深刻意义可能需要一段时间。澳北州晚期病人权利法使得无论是内科医生还是普通市民都同样地力图从道义和实际意义两方面来对待这一问题。一些人如释重负,另一些人,包括教会,生命权利组织以及澳大利亚医学会成员都对这一决议及其仓促的通过进行了猛烈的抨击。但这一潮流已无法逆转。在澳大利亚,人口老龄化,延长寿命技术和公
9、众态度的变化都发挥着各自的作用。其他州也将考虑制定类似的法律来处理安乐死问题。在美国和加拿大,死亡权利运动正在积蓄力量。观察家们正在等待多米诺骨牌产生的效应。根据澳北州所通过的这项新法案,成年病人可以要求安乐死一可能是通过注射致死药剂或服用致死药片-来结束痛苦。但此前病人必须由两名医生诊断其确实已病入膏肓,然后再经过7天的冷静思考期,方可签署一份申请证明。48小时后,才可以满足其安乐死的愿望。对于居住于达尔文现年54岁的肺癌患者利奥德尼克森来说,这个法律意味着他可以平静地生活下去而无须整天惧怕即将来临的苦难:因呼吸困难而在煎熬中痛苦地死去。从思想上说,我并不害怕死,但我怕的是怎样死,因为我在医
10、院看到过病人在缺氧时苦苦挣扎,用手抓他们的面罩时的情景。他说。1997Text 2难句解析:There are, of course, exceptions. Small-minded officials, rude waiters, and ill-mannered taxi drivers are hardly unknown in the US. Yet it is an observation made so frequently that it deserves comment.第一个句子使用了 there be句型,其中of course是插入语。第二句是主语+系动词+表语结构。第
11、三句话中使用了 so. that结构:其中made so frequently是过去分词作定语,修饰前面的observation。第一句中的of course作插入语,用逗号与句子的其它部分分开,在开始阅读的时候可以不看。注意第二句话中使用了双重否定表示肯定:hardly unknown等于pretty well-known。另外注意sothat结构的用法:太以至于。另外observation这里的意思是”因观察而得出的意见”。另外it deserves comment中的it指代前面的observation。Strangers and travelers were welcome sourc
12、es of diversion, and brought news of the outside world.句子的主干结构是 Strangers and travelers were. and brought.o注意diversion在这里的含义是”解闷,取乐的事情,消遣,娱乐“,而不是”转移,转向”的意思。Someone traveling alone, if hungry, injured, or ill, often had nowhere to turn except to the nearest cabin or settlement.这是一个简单句。traveling alone
13、是现在分词作定语修饰前面的someone, if hungry, injured, or ill.实际上是简略的if引导的状语从句,相当于if (he is) hungry, injured, or ill,这里作插入成分。另外have sth.+动词不定式,这一结构中的动词不定式通常是相当于定语部分,修饰前面的sth.,这里就是:没有可以投靠(to turn to/动词不定式)的地方(nowhere/sth.)。注意turn to这里的引申含义是”投靠,求助于,求教于”的意思。lt was not a matter of choice for the traveler or merely a
14、 charitable impulse on the part of the settlers.句子的主干结构是 It was not a matter of choice. or merely a charitable impulse.,是主语+系动词+表语的结构。表语由并列的两部分组成,由or来连接。on the part of相当于前面的for,意思是”在方面,对而言”。The casual friendliness of many Americans should be interpreted neither as superficial nor as artificial, but
15、as the result of a historically developed cultural tradition.这个句子的主干结构是 The casual friendliness should be interpreted neither as A nor B, but as C,使用了被动语态。其中neithernor结构后用的是同样词性的成分:形容词superficial和artificial。注意neither. nor. but结构的使用:既不是也不是而是,重点在but之后。as the/a resultof:作为的结果,由于而As is true of any devel
16、oped society, in America a complex set of cultural signals, assumptions, and conventions underlies all social interrelationships.句子的主干结构是. cultural signals, assumptions, and conventions underlies.interrelationshipso注意as在这里是一个代词,表示这一情况,这一事实”。可以参考以下的例句来理解as的用法:The night had turned cold, as is usual ar
17、ound here.夜晚变得很冷,在这一带经常如此。全文翻译:去美国访问的人经常带回报告说,大多数美国人对他们友善、好客、乐于助人。公正的说,人们对加拿大人也有这样的评论,因而,应当认为这是北美普遍的现象。当然也有例外。在美国,心胸狭隘的官员,举止粗鲁的招待和毫无礼貌的出租车司机也并非罕见。尽管有不如意的地方,但因为人们常常得出美国人好客的观察意见,因而也就值得议论一番了。过去很长一段时间,在美国很多地方,旅行者的到来因暂时打破原本的单调生活而受人欢迎。无聊、孤独是居住相对遥远的家庭的普遍问题。陌生人和旅行者很受欢迎,他们带来了娱乐消遣,还带来了外面世界的消息。开拓者的严酷生活现实也促成了这一
18、好客的传统。单独旅行时,如果挨饿、受伤或生病,通常只能向最近的小屋或村落求助。对旅行者来说,这不是一个选择的问题;而对当地居民来说,这也并非是行善的一时冲动。它反映了日常生活的严酷:如果你不收留他,那他便无处求助了。请记住,有一天你也可能处于相同的境遇。如今,有了很多的慈善组织专门帮助疲惫的旅行者。不过,热情接待陌生人的传统在美国仍然很盛行,尤其是在远离旅游热线的小城镇。我只是路过,和这个美国人聊了聊。很快,他就请我到他家吃饭一这真令人惊奇。来美国的旅客谈论此类事件很普遍,但并非总能得到正确理解。很多美国人不经意表现的友好不应被看做是表面或虚假的应酬,而应该看成是文化传统的历史发展结果。同任何
19、发达国家一样,一系列复杂的文化特征,信念和习俗构成了美国所有社会交往的基础。当然,会讲一种语言并不意味着就理解该语言的社会和文化模式。不能正确诠释”文化含义的旅行者往往得出错误的结论。例如,美国人所说的“朋友一词,其文化含义可能与旅行者语言和文化中的“朋友大相径庭。要想正确区分礼貌是出于文化习俗还是个人兴趣,单凭一次公共汽车上的偶遇是不够的。不过,友好是很多美国人推崇的美德,同时希望邻居和陌生人也能如此。1997Text 3难句解析:The phrase substance abuse is often used instead of drug abuse to make clear that
20、 substances such as alcohol and tobacco can be just as harmfully misused as heroin and cocaine.句子的主干是句子的前半部分The phrase substance abuse is often used. to make clear., to make clear that是动词不定式作状语,表示目的。that后面接的是宾语从句作动词make clear的宾语。注意make+ sht.+adj.: make sth. clear,这里因为sth.是一个that引导的从句,所以放在了形容词clear 的
21、后面。另外注意asas的用法。We live in a society in which the medicinal and social use of substances(drugs) is pervasive: an aspirin to quiet a headache, some wine to be sociable, coffee to get going in the morning, a cigarette for the nerves.句子的主干就是 We live in a society.,后面 which 引导定语从句 in which the medicinal a
22、nd social use of substances(drugs) is pervasive,修饰society。冒号后面的部分是并列关系的名词词组,用来举例说明前面提出的观点,开始可以略去不看。注意冒号后面列举的前三个名词词组中的动词不定式都相当于定语成分,修饰前面的中心名词,表示其功效。Dependence is marked first by an increased tolerance, with more and more of the substance required to produce the desired effect, and then by the appeara
23、nce of unpleasant withdrawal symptoms when the substance is discontinued.句子的主干结构是Dependence is marked first by., and then by.,其逗号隔开的成分是with+ n,+过去分词:with more and more of the substance required to produce the desired effect 作状语,用来进一步解释药物依赖的第一种表现。when the substance is discontinued是表示时间的状语从句。注意and连接两个
24、by开始的介词词组是并列关系,这样就能抓住句子的主干了。另外注意名词在这里的特殊意义:dependence指对药物的依赖,withdrawal的意思是停止用药。Psychoactive substances are commonly grouped according to whether they are stimulants, depressants, or hallucinogens.这是一个简单句。句子的主干部分是 Psychoactive substances are. grouped according to.,使用了被动语态。其中 whether 引导宾语从句 whether t
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研 英语 阅读 理解 全文 翻译
限制150内