新视野大学英语课后翻译(四).docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《新视野大学英语课后翻译(四).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新视野大学英语课后翻译(四).docx(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、第一单元1 .尽管她反复暗示想单独待一会,他仍执意要陪她。He imposed his company upon her in spite of her repeated hints of hoping to be left alone.2 .他的朋友从来拿不准他什么时候会怎么做,因为他总是做些出人意料的事。His friends can never count upon how he is going to act under given conditions, as he is always full of surprises.3 .别为这点小事大惊小怪的,这可是我最不希望看到的事。Don
2、t make a fuss about such a small thing because that is the last thing I expected.4 .巴罗达太太不仅是位正派体面的女子,也是位非常明智的女子。Besides being an upright and respectable woman Mrs. Baroda was also a very sensible one.5 .她的思绪从未这么乱过,丝毫理不出头绪。She had never known her thoughts to be so confused, unable to gather anything
3、from them.6 .从古韦内尔的谈话中,巴罗达太太了解到他有时的沉默寡言并非天性,而是情绪使然。 From Gouvemails talk, Mrs. Baroda came to know that his periods of silence were not his basic nature, but the result of moods.7 .令加斯顿高兴的是,他妻子终于不讨厌古韦内尔了,主动提出邀请他再来。To Gastons delight, his wife had finally overcome her dislike for Gouvernail and invit
4、ed Gouvemail to visit them again wholly from herself.8 .巴罗达太太对古韦内尔令人迷惑的性格颇为不解,并觉得很难打破他这种并非有意的沉 默。Mrs. Baroda felt confused with Gouvemails puzzling nature and found it hard to penetrate the silence in which he had unconsciously covered himself.第二单元1 .或许别的作家也会写出关于伦敦的故事,可是只有他才能创造出大卫这样个使其创造者 声名永驻的人物。Ot
5、her writers might have written stories about London. But only he could have created the character David, who gave his creator permanent fame.2 .比起其他的国家就这位科学家而言,中国给予了他更多的掌声,更多的荣誉,当然更多的 收益。China has provided more applause, more honor and, of course, more profit where this scientist is concerned than a
6、ny other countries.3 .他感到了一种冲动,要将这个技巧运用的完美无缺。He had an urge to execute this skill perfectly.4 .这种对具体事物的发挥转化以及他一次又一次的做出这种转化的技巧,正是卓别林伟大喜 剧的奥秘。This physical transformation, plus the skill with which he executed it again and again, are surely the secrets of Chaplins great comedy.5 .而这种吃惊唤起了他的想象。卓别林并没有把他
7、的笑料事先写成文字。他是那种边表演边 根据身体感觉去创造艺术的喜剧演员。But that shock roused his imagination. Chaplin didnt have his jokes written into a script in advance; he was the kind of comic who used his physical senses to invent his art as he went along.6 .他也深切的渴望被爱,也相应的害怕遭到背叛。这两者很难结合到一起,有时这种冲突导 致了灾难,就像他早期的几次婚姻那样。He also had
8、a deep need to be loved一and a corresponding fear of being betrayed. The two were hard to combine and sometimes一 as in his early marriages一the collision between them resulted in disaster.7 .尽管他从未对自己的能力失去信心,但他能否进入最佳演出状态还值得怀疑。Its doubtful whether she can find her way into perfect acting, though she nev
9、er loses her faith in her own ability.8 .令人宽慰的是,他终于在临终前写完了这本被看做其写作生涯最好纪念的书。It was a relief to know that he finally finished the book before his death, which was regarded as a fitting memorial to his life as a writer.第三单元1 .从法律上说你完全可以将质量不过关的商品退还给那家商店,但是应该解释清楚为什么。 You are legally entitled to take faul
10、ty goods back to the store where you purchased them, but you are supposed to account for why you want to do so.2 .你只需填写张表格就取得了会员资格,他可以使你在买东西时享受打折的优惠。You only need to fill out a form to get your membership, which entitles you to a discount on goods.3 .一年前,那位汽车经销商以优质服务来招揽顾客,如今他的生意已十分红火。One year ago, t
11、he car dealer tried to drum up buyers by offering good services. Now, his business is thriving.4 .这桩刑事案件经过仔细调查后,他被证明犯了谋杀罪。The crime was looked into carefully before he was convicted of murder.5 .我的车子在高速公路上抛锚后,我打电话向高速公路巡逻队求助,二十分钟后,他们帮我 解了围,留下了一张百五十美元的收据。I called the Freeway Service Patrol for help af
12、ter my car broke down on the freeway. Twenty minutes later, they came to my rescue and left a $ 150 receipt.6 .由于面临失业的危险,这些工人只好接受了管理部门的意见,重新回去工作.Faced with the threat of losing their jobs, these workers yielded to the managements advice and went back to work .7 .拐走孩子的那名中年男子向孩子的父亲敲诈了两万美金,来补偿他公司的损失.Th
13、e middle-aged man who took the boy bled the father for $20,000 as a compensation for the loss of his company.8 .这个靠救济过日子的人开始慢慢的建立了自己的市场,生意日渐兴隆.The man living on welfare began to set up his own market, one step at a time and his business is thriving.第四单元1 .通过安装最新的无线传输系统,从北京到布达佩斯的系列城区和业区正在直接步入信 息时代.By
14、 installing the latest wireless transmission systems, a parade of urban centers and industrial zones from Beijing to Budapest are stepping directly into the Information Age.2 .信息技术的广泛使用有望缩短从劳动密集型的组装工作转向涉及工程,营销,设计等行业所 需的时间.Widespread access to information technology promises to condense the time requ
15、ired to change from labor-intensive assembly work to industries that involve engineering, marketing and design.3 .现代通讯技术将使得像中国,越南那样的国家比那些困于旧技术的国家更具有优势.Modern communications will give countries like China and Vietnam a huge advantage over countries stuck with old technologies.4 .毋庸置疑,通讯技术将成为决定是赢家还是输家
16、的关键因素.There is little dispute that communications will be a key factor separating the winners from the losers.5 .这个国家经济陷于低迷,几乎没有资金来着手解决基本的问题.The economy of the country is stuck in recession and it barely has the money to scratch the surface of the problem.6 .急切想得到可靠服务的企业乐于花费可观的髙价来换取无绳电话.Businesses e
17、ager fbr reliable service are willing to pay a significantly high price tag for a wireless call.7 .在那里开办一家企业就好像有一堆无穷无尽供你使用的钞票.Having an operation there is like having an endless pile of money at your disposal.8 .对于那些长期落后的国家,一跃而名列前茅的诱惑难以抵御.For countries that have lagged behind for so long, the tempta
18、tion to move ahead in one jump is hard to resist.第五单元1 .诗人和哲学家都因能够独处而自视甚高,从独处中他们能获取灵感.Poets and philosophers all speak highly of themselves for seeking out solitude, from which they can draw inspiration.2 .感觉谦卑的人往往易受孤独的折磨,感到仅仅与自己相处远远不够,渴望有人作伴.A humble person tends to suffer from solitude, feeling hi
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新视野 大学 英语 课后 翻译
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内