实用文体翻译10广告翻译.ppt
《实用文体翻译10广告翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《实用文体翻译10广告翻译.ppt(46页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Chapter ThirteenChapter ThirteenPractical Writings (10)Advertisements Translation纽约时报纽约时报创刊于创刊于1851年年9月月18日,日,1857年删去年删去“每日每日”字样改为今名。当时纽约人口字样改为今名。当时纽约人口50万,报官工万,报官工作人员不到作人员不到50名。创办人决心要办一份庄重严肃的日名。创办人决心要办一份庄重严肃的日报;创刊号一大张,有四版,分六栏,售价只是一美报;创刊号一大张,有四版,分六栏,售价只是一美分。内容很少登载耸人听闻的新闻,报导政治新闻时分。内容很少登载耸人听闻的新闻,报导政治新
2、闻时常把双方不同的观点介绍给读者,因此享有报道客观常把双方不同的观点介绍给读者,因此享有报道客观的评价。由于内容充实,特别注重国外新闻,很快受的评价。由于内容充实,特别注重国外新闻,很快受到读者的欢迎。到读者的欢迎。I.Review and comments on the assignmentsThe first issue of the New York Times appeared on September 18,1851.By 1857,the word“Daily”which had been used from the beginning was eliminated.The pop
3、ulation of the New York City at that time was no more than half a million and a the staff members of this paper was less than 50.In the beginning,the intention was to publish a paper of serious style,thus,at first issues,the paper consisted of only four pages,six columns and sold for one cent.Rarely
4、 it reported any unusual and alarming incidents.At the same time,however,it presented different opinions concerning the same political issue.This was why its objective reporting was appreciated and appraised.This paper became very popular for its various contents especially the news from abroad.创办两个
5、月后销数即达两万,一年内篇幅由四版扩大创办两个月后销数即达两万,一年内篇幅由四版扩大至八版。在十九世纪七十年代和八十年代前期,销数至八版。在十九世纪七十年代和八十年代前期,销数增至四万份左右。增至四万份左右。1983年,该报平日每日出版三至四年,该报平日每日出版三至四次,每份各为次,每份各为28页。现有工作人员页。现有工作人员5,000名名,其中,其中,印刷工人七百名、记者印刷工人七百名、记者300名。一年只是在新闻采访名。一年只是在新闻采访方面的用费即达方面的用费即达3,500万美元。万美元。平日版销售数为平日版销售数为87万份,星期日版为万份,星期日版为148万份万份。I.Review a
6、nd comments on the assignmentsOnly within the first two months since its first issue,the circulation reached 20 000,and by the end of the first year,it expended from 4 to 8 pages.During the seventies and early eighties of 19th century,its circulation was about 40 000.By 1983,the paper was issued 3 t
7、o 4 times a day,each with 28 pages.The staff members have reached 5 000 including 700 printers and 300 reporters.The annual budget for acquiring information amounted to 35 million dollars.The circulation reached 870 000 on the weekdays and 1 480 000 on Sundays.I.Review and comments on the assignment
8、s 作为两国关系中极为重要和活跃的组成部分,中美作为两国关系中极为重要和活跃的组成部分,中美两国经贸关系是中美双边关系发展的坚实基础。中美两国经贸关系是中美双边关系发展的坚实基础。中美两国在资源结构、产业结构和消费水平等方面的巨大两国在资源结构、产业结构和消费水平等方面的巨大差异决定了两国经济具有很强的互利互补性。发展两差异决定了两国经济具有很强的互利互补性。发展两国间的经贸合作有着得天独厚的条件和空前广阔的前国间的经贸合作有着得天独厚的条件和空前广阔的前景。景。自自1979年中美建交以来,两国间的经贸交流与合年中美建交以来,两国间的经贸交流与合作已逐步发展成为双边关系的重要基础和基本纽带。作
9、已逐步发展成为双边关系的重要基础和基本纽带。同年,两国政府签订了双边贸易协定,在互利的基础同年,两国政府签订了双边贸易协定,在互利的基础上相互给予对方最惠国待遇。上相互给予对方最惠国待遇。80年代初又签订了一系年代初又签订了一系列工业合作协议。列工业合作协议。Sino-US trade relations which constitute an essential and dynamic part,are the firm foundation for the development of bilateral relations between the two nations.The mark
10、ed differences between the two countries in resource composition,industrial structure and consumption level decides that the two economies are highly complementary and mutually beneficial.The development of economic and trade cooperation between the two sides enjoys great potentials and promises bri
11、ght prospects.China-U.S.economic and trade relations have witnessed rapid progress since the two countries established diplomatic ties in 1979.In the same year,the two governments signed the bilateral Agreement on Trade Relations in which most-favored-nation trade status was extended to each other o
12、n a mutually beneficial basis.In early 1980s,a series of industrial cooperation agreements were signed.随着双边贸易往来的扩展,彼此之间的贸易和投随着双边贸易往来的扩展,彼此之间的贸易和投资规模也明显扩大。据我国海关统计,资规模也明显扩大。据我国海关统计,2003年的中美年的中美双边贸易额已经超过双边贸易额已经超过1263.3亿美元,其中我对美出口亿美元,其中我对美出口521.04亿美元,较前一年增长亿美元,较前一年增长24.2%;我自美进口;我自美进口233.63亿美元,较前一年增长亿美元,
13、较前一年增长14.8%。中国自美国的进口包括农产品、飞机、发电设备、中国自美国的进口包括农产品、飞机、发电设备、采油设备、以及机械和电子;美国自中国的进口包括采油设备、以及机械和电子;美国自中国的进口包括纺织品、服装、鞋类、玩具、五金、轻工、家具等。纺织品、服装、鞋类、玩具、五金、轻工、家具等。美国已成为中国的第二大贸易伙伴,而中国已成为美美国已成为中国的第二大贸易伙伴,而中国已成为美国的第四大贸易伙伴。国的第四大贸易伙伴。I.Review and comments on the assignmentsWith the expansion of bilateral economic and t
14、rade exchanges,the scale of two-way trade and investment has also enlarged remarkably.According to statistics from the Chinese Customs,China-US bilateral trade in 2003 totaled$126.33 billion,of which Chinese exports to the US reached$52.1billion,showing an increase of 24.2%over the previous year,and
15、 Chinas imports from the US reached$23.36 billion,registering a growth rate of 14.8%.Chinese imports from the United States include agricultural products,aircrafts,power generation equipments,oil equipment,machinery and electronics,etc.U.S.imports from China include textiles and garments,footwear,to
16、ys,home appliance,general machinery tools,hardware,lighting products,furniture and so on.The United States is now the second largest trading partner and import source of China while China is the fourth largest trade partner of the U.S.1.广告的分类广告的分类 1)经济广告 商品广告 劳务广告 声誉广告 2)非经济广告II.General Introduction
17、 to AdvertisementsII.General Introduction to Advertisements2.广告的功能与作用广告的功能与作用 1)传递信息,沟通产需 2)激发需求,增加销售 3)促进竞争,开拓市场 4)介绍知识,指导消费 5)丰富生活,陶冶情操II.General Introduction to Advertisements 3.广告的词语特点广告的词语特点 1)用词简单,具有口语化倾向 2)模拟生造新词 3)使用缩略语 4)使用形容词及形容词的比较级和最 高级 4.广告英语的句法特点广告英语的句法特点 1)多用简单句,口语性强)多用简单句,口语性强 2)多用并列
18、结构,较少使用主从结构)多用并列结构,较少使用主从结构 3)少用否定句,多用祈使句)少用否定句,多用祈使句 4)大量使用省略句)大量使用省略句 II.General Introduction to Advertisements5.广告英语的修辞特点广告英语的修辞特点 1)双关语(双关语(pun)2)拟人(拟人(personification)3)明喻()明喻(simile)与暗)与暗(metaphor)4)重复(重复(repetition)5)押韵(rhyming)II.General Introduction to Advertisements6.广告翻译的文体特点广告翻译的文体特点 1)记
19、实体记实体 2)诗歌体诗歌体 3)对话体对话体 4)标题式标题式 II.General Introduction to Advertisements1.delicious in taste 2.bright in color 3.excellent in quality 4.fragrant in flavor 5.durable in use 1.味道鲜美2.色彩鲜艳3.质量上乘4.气味芬芳5.经久耐用III.Notes in E-C advertisements translation 言简意明、句式简洁言简意明、句式简洁6.elegant/fashionable in style 7.f
20、ine in workmanship 8.numerous in variety 9.easy to operate 10.ease,speed and professional results6.款式精致/新颖7.做工精细8.品种繁多9.操作简便10.方便、快捷、奇効III.Notes in E-C advertisements translation 言简意明、句式简洁言简意明、句式简洁 New York Institute Of Technology Invites You to Your Future And that future is now.were in the countdo
21、wn to a new and exciting century.Let NYIT respond to all your needs for a college education that culminates in the career of your choice,with affordable tuition plus generous financial aid/scholarship packages,sports programs,and over majors,NYIT can put you on the road to success.III.Notes in E-C a
22、dvertisements translation 使用比较大众化的语言使用比较大众化的语言 纽约理工学院造就你们的未来纽约理工学院造就你们的未来未来就在眼前。我们即将步入一个令人神往的崭新世未来就在眼前。我们即将步入一个令人神往的崭新世纪。让纽约理工学院满足你们对大学教育的一切需求纪。让纽约理工学院满足你们对大学教育的一切需求!大学教育最终会使你们在自己选择的事业上出大学教育最终会使你们在自己选择的事业上出人头地。该院的学费一般人都可以支付,此外还有慷人头地。该院的学费一般人都可以支付,此外还有慷慨的经济资助或奖学金,再加上各种体育培训方案和慨的经济资助或奖学金,再加上各种体育培训方案和50
23、多个专业,定会使你们走上成功之路。多个专业,定会使你们走上成功之路。The Sing Sing Restaurant Finest French Food Cozy Atmosphere and Soft Music If you are looking for the most delicious French cuisine in town,why not rendezvous at this delightful spot where appetizing dishes are always served?恰当处理广告中所含的大量褒义词恰当处理广告中所含的大量褒义词III.Notes i
24、n E-C advertisements translation 星星大酒家星星大酒家 精美法国菜系精美法国菜系 音乐柔和,气氛舒畅音乐柔和,气氛舒畅 你想品尝精致的法式大餐?请到星星大酒店来。此处你想品尝精致的法式大餐?请到星星大酒店来。此处美味佳肴常备。英汉两种语言毕竟有很大的不同,但美味佳肴常备。英汉两种语言毕竟有很大的不同,但相信只要掌握它们的根本区别和差异,就可以作道保相信只要掌握它们的根本区别和差异,就可以作道保持风格和结构内容上的统一。持风格和结构内容上的统一。祖国山水,风格多样;多样的风格,相对应而存在,相比较而多姿。杭州西湖,水榭歌台,人工赋予它典雅美。China is a
25、land of scenic contrasts,each uniquely representing its own area;West Lake in Hangzhou with enchanting pavilions set in quiet surroundings,IV.Notes in C-E advertisements translation 酌情处理酌情处理 世界首创,中国一绝。天然椰子汁。The pioneer of the world.The most delicious in China.Natural Coconut Juice.Natural Coconut Ju
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 实用 文体 翻译 10 广告
限制150内